周末就这一首了,提前贴上:卷一之五:狼和狗
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
蹦蹦嘟 于 2001/01/26 11:57:22 发表在 附属幼儿园
狼和狗
狗儿们尽职看守,
狼瘦得皮包骨头。
狼撞见一条大狗,
因不慎迷失其途。
体肥壮毛色发亮,
更见得威猛英武。
狼有心将它撕碎,
料不敌岂敢开战。
它只得极尽谦卑,
上前去搭话攀谈。
称羡他健壮体态,
狗闻说回言相劝:
“要象我却是容易,
拿主意在您自己。
请看看您的同伴,
有谁不困苦可怜。
只落得饥饿难当,
全因为一无保障。
绝没有免费美餐,
都得凭武力争抢。
跟我走离开森林,
您自有前途似锦。”
狼问:“我要做什么?”
狗回道:“没有什么。
追赶拄棍的乞丐,
讨好家人和主子:
种种剩下的美味,
有鸡骨头有鸽子,
更有主人的爱抚,
便是您领的工资。”
想象这幸福滋味,
不由狼流下眼泪。
狼随狗动身赶路,
忽见它颈毛磨秃。
狼问它:“那是什么?”
“没什么。”“真没什么?”
“小事情。”“究竟怎么?”
"许是拴我的颈圈,
才弄成如您所见。”
“拴您?”狼不仅问道,
“您竟不能随处跑?”
“不能又有何关系?”
“对我可大有关系。
如果这就是代价,
不要说美味佳肴,
连宝库我都不屑。”
狼说完拔腿远逃。
--不得转载--
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
卢梭的评论--周末快乐!
作者:BBD - 2001/01/26 12:08:08
***
学了《瘦狼和肥狗》这个寓言后,孩子们不仅不象你所想象那样把它作为一种谦逊
的教训,反而认为这个寓言是在教人放肆。我永远不能忘记的是,我曾经看见过有人拿
这个寓言来折磨一个小女孩,想用这个寓言教她乖乖地听大人的话,结果使那个女孩子
很伤心地哭了一场。起初大家都不清楚她为什么会哭,到最后才明白了她哭的原因。原
来,这个可怜的女孩子受人的束缚已经受够了,她觉得她脖子上的皮都被锁链磨破了,
她哭她不是一只狼。
----------------------------------
别人评说,卢梭应该批评的是小女孩所受的教育方式,他怪罪于这个童话是搞错了目标 (se tromper de cible).
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
散文体中译
作者:BBD - 2001/01/27 02:12:51
***
网上多是这个版本,在很多中文站点都可以找到。我认为其译文有不少任意发挥以及错漏之处
---------------------------------------
狼与狗
一只骨瘦如柴的狼,因狗总是跟它过不去,好久没有找到一口吃的了。
这天遇到了一只高大威猛但正巧迷了路的狗,狼真恨不得扑上去把它撕成碎片,但又寻
思自己不是对手。于是狼满脸堆笑,向狗讨教生活之道,话中充满了恭维,诸如仁兄保养得
好显得年轻,真令人羡慕云云。
狗神气地说:“师傅领近门,修行靠个人,你要想过我这样的生活,就必须离开森林。
你瞧瞧你那些同伴,都像你一样脏兮兮饿死鬼一样,生活没有一点保障,为了一口吃的都要
与别人拼命。学我吧,包你不愁吃和喝。”
“那我可以做些什么呢?”狼疑惑地眨巴着眼问。
“你什么都不用做,只要摇尾乞怜,讨好主人,把讨吃要饭的人追咬得远远的,你就可
以享用美味的残羹剩饭,还能够得到主人的许多额外奖赏。”
狼沉浸在这种幸福的体会中,不觉眼圈都有些湿润了,于是它跟着狗兴冲冲地上了路。
路上,它发现狗脖子上有一圈皮上没有毛,就纳闷地问:
“这是怎么弄的?”
“没有什么!”
“真的没有什么?”
狗搪塞地说:“小事一桩。”
狼停下脚步:“到底是怎么回事?你给我说说。”
“很可能是拴我的皮圈把脖子上的毛磨掉了。”
“怎么!难道你是被主人拴着生活的,没有一点自由了吗?”狼惊讶地问。
“只要生活好,拴不拴又有什么关系呢?”
“这还没有关系?不自由,不如死。吃你这种饭,给我开一座金矿我也不干。”
说罢这话,饿狼扭头便跑了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
故事说得好,小朋友看了拍手笑。多谢。
作者:叔叔有时变小孩儿 - 2001/01/27 08:56:58
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Better starve free than be a fat slave: Aesop's Fables
作者:Cheyenne - 2001/01/28 01:40:30
***
The Dog and the Wolf
A gaunt Wolf was almost dead with hunger when he happened to
meet a House-dog who was passing by. "Ah, Cousin," said the Dog.
"I knew how it would be; your irregular life will soon be the ruin
of you. Why do you not work steadily as I do, and get your food
regularly given to you?"
"I would have no objection," said the Wolf, "if I could only
get a place."
"I will easily arrange that for you," said the Dog; "come with
me to my master and you shall share my work."
So the Wolf and the Dog went towards the town together. On
the way there the Wolf noticed that the hair on a certain part of
the Dog's neck was very much worn away, so he asked him how that
had come about.
"Oh, it is nothing," said the Dog. "That is only the place
where the collar is put on at night to keep me chained up; it
chafes a bit, but one soon gets used to it."
"Is that all?" said the Wolf. "Then good-bye to you, Master
Dog."
Better starve free than be a fat slave.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Right, better be a slave in hell than a servant in heaven. Hello Cheyenne, long time no see!
作者:bm - 2001/01/28 07:36:21
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
百媚,谢谢你!你没来的时候我可真想你了。 让我们友谊永存,直到“海枯石烂”如何?(^_^)
作者:Cheyenne - 2001/01/28 19:01:25
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好的。说定了,从此后切莫忘记这“海誓山盟”!(我来晚了,抱歉)
作者:bm - 2001/01/30 11:02:43
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
狗和狼的故事 - 根据Cheyenne版译出。
作者:野黄鼠Gopher - 2001/01/28 17:19:54
***
寓言故事似以宜口述为佳。不论是散文体还是诗体,除了意思把握准确以外,文字优劣高低最好以讲故事式的朗诵来检测。既然故事的主要听众是孩子,就该尽量用通俗生动的语言。下面Cheyenne版伊索寓言的译文,就是本着以上考虑练习译出的。请批评。顺谢Cheyenne和BBD。
狗和狼的故事
有一只狼,骨瘦如柴,饿得要死,碰巧遇到了路过的一只家狗。“哎,兄弟,”狗招呼道,“我早知道会有今天,瞧你颠沛流离,早晚要把你毁了。干嘛不学我,工作安安稳稳,到点就有饭送到口?”
“这我倒没意见,”狼回答说,“有处安身就行。”
“好办,我来安排,”狗说,“跟我来,上我主子那儿去,准可以和我一块儿分活干。”
于是狗狼俩就上路进城。路上,狼突然瞧见狗脖子上有几处毛蹭光了,就开口问个究竟。
“哦,没啥,”狗解释道,“那儿不过是夜里拴我套脖圈儿的地方,磨得是有点疼,但一下就惯了。”
“就这啊?”只听得狼说道,“那咱就再见吧,我的狗大人。”
吃得胖却得拴着当奴隶,不如饿点图个自由身。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢您把这个伊索寓言翻译成中文!
作者:Cheyenne - 2001/01/28 19:03:38
***
不好意思,这段英语可不是我翻译的,而是“Aesop's Fables”的原文。因为喜欢
寓言,所以就贴上来了,想想也许有象我一样喜欢寓言的同志或许愿意读一读。
您的故事讲得真好,谢谢!BTW,我前一段时间一直在看电视里一个叫“阿尔卑斯的
少女”的节目,是连续剧,感觉好极了。我是每逢周六必看这个节目。不知国内有
没有翻译成中文的,如果没有,将来退休了俺就干翻译算了,就翻这个童话。haha.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
返老还童好主意!退休了就一起专门给孩子们翻译寓言童话去!
作者:野黄鼠Gopher - 2001/01/28 21:59:10
***
谢夸奖。伊索寓言英译版本不少,我只是想说明是看了您贴出的那版本而作的翻译练习罢了。我也喜欢听故事,讲故事,许多做人的道理其实就是在听讲故事之中悟出来的。BBD热情开辟了这块小自留地,辛勤无私地译拉封丹故事诗,我Gopher自然也愿意挖个洞堆个丘培个土的,凑个热闹,希望见到百花满园。其实我对寓言童话没一点研究,过去也从未动手译过儿童故事,现在自己动手一试才知道不容易,但很有意义,有益身心,值得努力做好。没准将来退休了真可以把这当正业呢!您说的那“阿尔卑斯的少女”,恕我寡闻没看过,更不知道大洋另一端的国内有没有中译,还得请您多传递信息、启蒙开导哪。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
一言为定!到时我给诸位跑腿!
作者:BBD - 2001/01/28 23:56:27
***
Our Chinese children deserve better and richer literature exposure.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I really like your stories, and BBD's translations here, thanks a lot! About "阿尔卑斯的少女":
作者:Cheyenne - 2001/01/29 00:47:31
***
Heidi's Lehr-und Wanderjahre(1880, Heidi's Formative Years); Heidi kann brauchen, was es gelernt hat(1881, Heidi Might Need What She Has Learned)
Heidi - A Child Moves the World
Heidi is the most successful and best-known "literary" child of that most famous Swiss author, Johanna Spyri. In the eleven decades since Heidi first appeared, her presence has continued to shine as a significant life force. Heidi has been translated into about 50 languages and printed in an equivalent number of millions of copies. Heidi has appeared in print, in film, and on television all over the world. She has maintained her character despite the changing tides of literary trends, the pointed pens and pencils of her critics, and even the generosity of her closest admirers. How can such a phenomenon occur?
First of all there is the force of the fable itself, coherent and at the same time so simple, that every child can "see the light". Moreover there is a certain dependable differentiation among the personalities that appear in the story: genuine, loveable, humorous, and completely natural Heidi; clumsy Peter ("close to being a fool, but not quite", as C. F. Meyer observed); grumpy, patriarchal, strict but ever so kind Alm-Uncle (Alpohi); blind, pitiable Grandmother; rich but at the same time poor, crippled Klara; stupid, hard-hearted Fraulein Rottenmeier; smart, loving Grandma; the friendly, understanding doctor. In all these cases it's clear what kind of people these characters are.
Does this paint too much of a "black and white" picture? In a certain sense, yes, but the story is depicted in such beautiful fashion that it helps the reader imagine events all the more colourfully. Is there a simplistic separation of Good and Evil? That may be true too, but this should not be considered alone - and in general this is the appeal of most fairy stories that comprise the most beautiful treasure of all folk literatures. Does it have an unrealistic "happy ending" in a world that is anything but happy? Partly, yes, but we don't want to begrudge our children this small joy - they will learn about the other side of life soon enough.
And how was this all interpreted when it first appeared? At the time, the story of Heidi must have seem quite revolutionary. Someone actually dared to understand the world from a child's perspective, rather than, as usual, that of an adult! With the story of Heidi, Johanna Spyri gave children the opportunity to return to their natural world rather than forcing them to act like dolls that are forced to dress and act like adults. To put it another way, Johanna Spyri was a pioneer in the field of youth literature, celebrating the value of children as children in a way that is still relevant today.
But isn't Heidi just a little too good, too pious, too religious? Well, whoever denies any possibility of the existence of wonders and the power of faith can't be helped much anyway. Looking at things from another perspective, isn't the challenge in today's world not to lose faith entirely in things that represent goodness, truth, and beauty?
However you look at it, Heidi speaks to us with the voice of love - and we shouldn't tire of listening to her. A child moves the world and is able to bring about positive changes among mankind - isn't that a complete education programme in itself?
Jurg Winkler
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Yes, that's a really famous sotry with everlasting influence
作者:BBD - 2001/01/29 02:22:37
***
And a Swiss one, from a country otherwise far less known for its literature than watches and Army Knives...Unfortunately, I haven't read it yet. In deed, there are quite a lot of Swiss people named after this heroine: Heidi.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
原来家喻户晓的“海蒂”就是您所指啊!
作者:野草 - 2001/01/29 10:39:50
***
谢谢您的指点。见笑见笑,还以为是出新的什么戏呢,不知道中文还叫"阿尔卑斯的少女"。美丽动人的童话,
国内该早有中译了,因为连我女儿小时候都看过。不过,就和别的许多寓言童话故事一样,应该有多种中
译本斗妍,让大人小朋友有更多更好的选择和BBD 说的 exposure。想干绝对是大有可为的!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Oops! 忙中出错,后悔死了,Gopher 的小尾巴藏不住啦,呜呜呜......
作者:野黄鼠Gopher - 2001/01/29 10:46:08
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈哈哈哈哈哈哈。。。我正在纳闷呢!幼儿园里猫猫照藏不误 :-)
作者:BBD - 2001/01/29 11:04:59
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
别哭别哭,我不会把“野黄鼠”的故事告诉大灰狼的,:-)
作者:Cheyenne - 2001/01/29 20:09:24
***
不好意思,我还真不知道中文叫“海蒂”。Thanks! 我是看的我们这里的电视,名字就叫"阿
尔卑斯的少女"。不过我可不告诉你我在哪儿, :-)
祝好运!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
找了一下,“读书网”有阿尔卑诗“海蒂”的中译,见链接
作者:BBD - 2001/01/29 23:35:36
***
链接:海蒂
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thank you so much! Your translation is excellent and, you are working quite hard, :-)
作者:Cheyenne - 2001/01/30 00:39:50
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks! Only for the time being. :-)
作者:BBD - 2001/01/30 05:39:08
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
小时候看过电影“海蒂”,
作者:大朋友 - 2001/02/02 14:55:53
***
忘了具体情节,但记得看了以后很难过。一直以为是一个默默无闻的电影,看了这帖才知道原来是有名的文学作品。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]