感谢各位!卷一之六:山羊,绵羊,小牛和狮子结盟
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
蹦蹦嘟 于 2001/01/29 00:10:29 发表在 附属幼儿园
山羊,绵羊,小牛和狮子结盟
从前有三位闺友,
山羊,绵羊和小牛;
兽王猛狮在左近,
她们便和他结盟:
从今后祸福与共,
便是他们的约定。
山羊下绊索逮着小鹿,
立即带去见他的同伙。
狮子掰起了爪子发话:
“我们四位来分此成果。”
他把鹿撕作四爿,
老爷般拿过头份:
“因为我就是狮子,
这一份毫无疑问。
第二分也得归我,
这是强者的特权,
第三份还属于我,
因为我最为勇敢。
剩下的谁要染指,
我马上把她勒死。”
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
强弱联盟及其他
作者:BBD - 2001/01/29 00:48:31
***
动物世界弱肉强食,倒是出于自然,并无虚饰;人的国度强食弱肉,却多有种种欺诈骗局。寓言家用动物的故事,来反观人类。强弱联盟是一个永恒的主题。前面有Gopher的猫鼠搭挡。这一类寓言里,往往只给出结局,而略过了结盟的原因。似乎在猫鼠搭挡里,老鼠是出于天真;而这个故事里,狮子是邻居,她们不是被迫接受同盟,就是主动寻求强者的庇护,结果是类似的,只有程度的不同。
我看了几个版本的拉封丹寓言的出版物,很惊讶他们解释考证的细致,每首都有来源,如伊索,或Phaedrus (古罗马),或其他来源,有怎样的相似或发展等等。文字上,某一句的用法是谁在哪里用过的等等。同时,也感到西方从伊索以降,寓言传统的影响深远,似乎远超出了儿童文学的范围。拉封丹作此寓言,第一读者并非儿童,而是一位作为他的保护人的公爵夫人。影响是多方面的,比如“乌鸦和狐狸”中,狐狸被乳酪吸引,他用了一个当时已经过时了的词 allechant (吸引), 因为这个寓言, allechant 一词又在法语里复活一直至今。
翻译寓言童话,语言要适合儿童阅读。不过我觉得,可以适当的避免某种低估儿童语言能力的倾向。我就常常对我的小侄女的语言表达能力感到惊讶。能阅读全本外国寓言,童话译本的儿童应该差不多是高年级小学生,他们的理解能力相当不错了。我觉得国内写给儿童的东西要么不注意,要么就过分的儿语话,好象读者永远是学龄前幼儿。实际上外国的出版物,儿童作者对年龄段这个问题很敏感,分得也很细。国内对这个问题研究恐怕不深入。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]