年初一加餐:卷一之二:乌鸦和狐狸
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
蹦蹦嘟 于 2001/01/24 08:55:08 发表在 附属幼儿园
乌鸦和狐狸
乌鸦衔来乳酪,
落在枝头歇息。
狐狸循味而至,
奉上一番言词:
“您好,尊敬的乌鸦先生!
您竟那样的华丽美俊!
羽衣若还有歌喉辉映,
林中凤凰便无疑是您。”
乌鸦闻言欣喜忘形,
急于炫示动人歌声。
张嘴之间乳酪掉落,
狐狸抢过改言讥讽:
“好好先生记取在心,
乳酪有价买此教训:
一切阿谀奉承的人,
必靠他捧的主生存。”
知道为时已晚,
乌鸦羞惭难当;
只有赌咒发誓,
从此不再上当。
----------------
不得转载
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
卢梭在爱弥尔中的评论
作者:BBD - 2001/01/24 23:33:49
***
关于这一则寓言,他认为小孩同样会学错对象。他们一方面嘲笑乌鸦,而另一方面却非常地喜欢狐狸的狡猾。他逐句评论了这首寓言,录于下,有不少是就法文语言表达的评论,和我译的就不相对应了。
----------------------------
乌鸦和狐狸
寓言
“乌鸦先生在一棵树上歇息,”“先生!”这个辞本身是什么意思?把它放在一个
专门名词之前表示什么?用在这里又是什么意思?
什么叫“乌鸦”?
为什么说“在一棵树上歇息”?我们的说法不是“在一棵树上歇息”,而应当说
“歇息在一棵树上”。因此,就必须讲一讲诗歌的倒置法;就必须说一说什么叫散文,
什么叫诗。
“它嘴里含着一块奶酪。”
什么奶酪?是一块瑞士奶酪,还是布里奶酪或荷兰奶酪?如果孩子从来没有看见过
乌鸦,你怎样才能给他讲清楚乌鸦的样子呢?如果他看见过乌鸦,他又怎能想象乌鸦把
一块奶酪含在嘴里呢?所以应该按照自然的样子来描述。
“狐狸先生被美味所引诱,”
又来一个“先生!”对狐狸来说,这个头衔真是很合适!它可以说是玩弄花招的行
家。应该讲一讲什么叫狐狸,把它们真正的性格和平时出现在寓言中的性格讲清楚。
“引诱”这个字眼平常是很少人用的。应该加以解释;应当说明只是在诗里才用这个字
眼。要是小孩子问你为什么诗歌和散文的说法不一样呢?你怎样回答他?“被奶酪的美
味所引诱!”这块奶酪是含在歇息在一棵树上的乌鸦的嘴里,要有多大的气味才能使树
丛或地洞中的狐狸闻得到!正确的判断在于有可靠的依据,在于能分辨别人所说的事情
哪些是真哪些是假,所以,你能不能用这句话来训练你的学生掌握这个判断事物的精义
呢?
“向乌鸦这样说:”“这样说”!狐狸能说话吗?它能讲乌鸦讲的那种语言吗?聪
明的老师,留心一点,要慎重地考虑考虑才回答;你回答的话,其关系之大是你想象不
到的。
“喂!你好,乌鸦先生!”“先生!”小孩子看见你把这个称呼当作笑话来用,以
至不知道它是一种尊称。说“乌鸦先生”的人要费很大的功夫才能把加在“乌鸦”前面
的冠词“德”(de)解释得清楚。
“你多美呀!我觉得你多好看啊!”
没有用处的重复话。小孩子看见你用另外的辞来重复同样的事情,也就会学到讲无
聊的话。如果你说这种多余的话是作家的一种艺术手法,以表达狐狸是有意用这些话来
大大地夸乌鸦一番,这种解释可以对我说,然而对我的学生说,就是很不适宜的。
“不要撒谎,要是你的歌喉”“不要撒谎!”这么说,你有时候是撒过谎了的吗?
如果你告诉孩子说,只因狐狸撒了谎,所以它才叫乌鸦“不要撒谎,”孩子听了以后将
作何感想呢?
“配得上你的羽毛,”
“配得上!”这是什么意思?叫孩子把声音和羽毛这两种性质完全不同的东西加以
比较,你看他怎么能理解你的意思。
“就让你做这林中的百鸟的凤凰。”
“凤凰!”什么叫“凤凰?”我们在这里突如其来地又谈起虚妄的古物,差不多好
象讲神话了。
“林中的百鸟!”多么形象的话啊!阿谀奉承的人用雅致的辞把他的话说得很高尚,
以便更易于诱惑别人。一个小孩子懂不懂这种妙处呢?他是不是知道,他能不能知道什
么是高尚的说法,什么是鄙俗的说法呢?
“听到这些话,乌鸦乐得忘乎所以,”
必须要亲身经历过十分激动的情绪之后,才能体会这个成语表达的状况。
“于是,为了显示他美妙的歌声,”
不要忘记,为了要懂得这一行诗和整个的寓言,孩子就要听一听乌鸦的声音究竟是
美在哪里。
“把嘴一张开,奶酪就掉到地上。”
这一行诗写得真好,单单从诗韵的和谐上就可以想象那种情景。我看见了一只怪嘴
张得大大的,我听见了奶酪从树枝中掉到地上的声音;不过,这种优美的地方对孩子来
说是莫名其妙的。
“狐狸抓着奶酪,说,我的好先生,”
瞧,好心竟变成愚蠢。当然,你马上会教育孩子的。
“你要知道,所有阿谀奉承的人”
笼笼统统的说法,我们是不懂的。
“都靠他所吹捧的人生活。”
一个十岁的孩子是根本不懂得这一行诗的。
“花一块奶酪学这个教训,真是值得。”
说得很清楚,意思也很好。然而也可能有少数的儿童要把一个教训和一块奶酪拿来
比较,因而就宁可要奶酪而不要教训的。因此,应该使他们明白这样说法不过是一种笑
话。孩子们哪里懂这种妙处!
“乌鸦又羞又气,”
又说重复话了;这一次就无法辩解了。
“发誓--可惜晚了--从今不再上这种当。”“发誓!”哪里有那样傻的老师敢向孩
子们讲发誓是怎么一回事情?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
English translation by a group of students:
作者:Cheyenne - 2001/01/25 19:00:38
***
The Crow and the Fox
Master Crow perched on a tree,
Was holding a cheese in his beak.
Master Fox attracted by the smell
Said something like this:
"Well, Hello Mister Crow!
How beautiful you are! how nice you seem to me!
Really, if your voice
Is like your plumage,
You are the phoenix of all the inhabitants of these woods."
At these words, the Crow is overjoyed.
And in order to show off his beautiful voice,
He opens his beak wide, lets his prey fall
The Fox grabs it, and says: "My good man,
Learn that every flatterer
Lives at the expense of the one who listens to him.
This lesson, whitout doubt, is well worth a cheese."
The Crow, ashamed and embarrassed,
Swore, but a little late, that he would not be taken again.
fable traduite par:
Alfred Bouchard
Jim Moore
Margaret B. Griffith
Ruth Parker
Edith Guggenheim
Jeanne L. Pitt
Nolan Hansen
Ivy Reed
Ingrid B. Hirsch
Danelia Romig
Donald MacMillan
Ruth Scolnik
Joan McElroy
Programme Elderhostel, Trois-Rivi鑢es
Juin 1997
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
sttuj
作者(Author):rhg - 2004/03/15 01:14:40
***
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]