翻译论坛 于 2003/12/28 00:04:54 发表在 刀光剑影
Author: 翻译论坛
Subject: 致版主前辈
Date: Sat Apr 18 07:30:43 1998
Message:
很高兴看到因特网上又出了一个有关翻译的论坛,举办论坛者是职业
同声翻译、中外双语专家、语言哲学家,令人高山仰止、肃然起敬。
近日,Hanying先生亲临翻译论坛,除对汉英论坛大大宣传一番外,
还对翻译论坛晓以大义,曰:“ 至于“明亮”论坛呢,他也可以
成为我们的顾问。希望“版主”来函商谈合并事宜。条条江河归大海。”
能目睹职业同声翻译、中外双语专家、语言哲学家的大家风范,三生
有幸(请参见所附原贴)。
翻译论坛于1997年12月开通,是因特网上第一个讨论中外文翻译问题
的论坛,迄今为止,已有约8,000次访问记录、3,000余访客。“汉英
论坛”受到“翻译论坛”的启发而如法炮制的。翻译论坛那明快的版
式、背景等已经成功地被 Hanyin 挪用到汉英论坛上。
汉英论坛的宗旨“真知不分先后,灼见无论老幼”,与翻译论坛的
“百花齐放、百家争鸣”有异曲同工之处。若依职业同声翻译、中外
双语专家、语言哲学家之见、归顺汉英论坛,岂不成了独此一家,
哪来百花齐放、百家争鸣?
是故,翻译论坛将继续办下去。祈盼汉英论坛的职业同声翻译、中外
双语专家、语言哲学家原谅为荷。
------------------------------------------------------------------------
Hanying于1998年4月18日在翻译论坛上的帖子:
汉英论坛 C-E Bilingual 主办人在纽约,那儿的帖子都是当事人自己转贴的,不是论坛私自转帖。“川人”、“华东人”、“公道”等高手都已被聘为“汉英”的高级顾问。他们将在那里回答您的问题。您在此坛提的问题是最有价值的,正是“汉英”最感兴趣的。欢迎您光顾“汉英”!您的兴趣就是我们的兴趣,您的牵挂就是我们的牵挂。
至于“明亮”论坛呢,他也可以成为我们的顾问。希望“版主”来函商谈合并事宜。条条江河归大海。
Host 论坛筹委会
------------------------------------------------------------------------
欢迎光临翻译论坛:(Picture)
*****************************************
Author: 虚心学习
Subject: 请教“没有金刚钻,别揽瓷器活”的英译
Date: Sat Apr 18 07:35:07 1998
***********************************
Author: 好心者
Subject: 翻译论坛
Date: Sat Apr 18 07:43:47 1998
Message:
您在此提的问题是最有价值的,正是“翻译论坛”最感兴趣的。欢迎您光顾!您的兴趣就是我们的兴趣,您的牵挂就是我们的牵挂。
翻译论坛
***********************************
Author: 虚心学习
Subject: 何必呀,没词啦?不能自己想点词出来?
Date: Sat Apr 18 10:05:07 1998
Message:
怎么?打架来啦?打架也想不出自己的词儿?必须鹦鹉学舌,跟人说话吗?
谁能相信你这两下子呢?没有金钢钻就别揽那瓷器活。有本事把答案写出
来吗!不愿写这,写你那地方也成。年轻人,不要发脾气,要靠真货昭示
天下!
风物长宜放眼量!
*****************************************
Author: partner
Subject: Re: 致版主前辈
Date: Sat Apr 18 12:18:08 1998
Message:
I don't see there is any reason you are arguing. So many Chinese students, include some new in North America, desired
to improve their English proficiency. Such forum will become
more and more welcome, the future is rosy. One most
important thing is to let more people, especially college student know your existance. When I stayed in mainland, I never knew such a good website.
*****************************************
Author: Anonymous
Subject: Customers like more choices
Date: Sun Apr 19 01:06:51 1998
Message:
The host of Hanying Forum made no attempt to hide his arrogance in demanding the merge of Translation Forum into Hanying Forum (please see the attachment in my previous post).
This is something I and any person with some common sense find in bad taste and, thus, unacceptable. Arrogance and tyrany are not compatible with the claimed status of the host.
You are right that more promotional work should be done. Translation Forum which gave inspiration to Hanying Forum welcome people from all corners of the world.
Translation Forum has no reason to cease to exist because of Hanying Forum. Customers like more choices.
Please remember, you always have another choice by clicking here. Share it with your buddies.
Translation and Interpretation Forum
*****************************************
Author: CommonSense
Subject: Haha..., merger is not altogether a bad thing.
Date: Sun Apr 19 01:29:50 1998
Message:
It seems to be a general trend of the world for survival. I suggest that u read "A_Rookie"'s pertinent comment below.
*****************************************
Author: A_Rookie
Subject: Agree with you 100%.
Date: Sat Apr 18 23:01:00 1998
Message:
Agree with you 100%.
其实此坛和彼坛差别还是挺大的,可以进行互通有无、取长补短的
互利合作。其实合并也不是件坏事,可能还是起死回生的机会。现
在世界上的合并趋势难道不是可资借鉴的经验吗?联合有时为的是
更好地生存。再说,即使是合并也得有点实力。道格拉斯公司要没
有两下子,波音会与之合并吗?门户之见有损知识分子形象。两坛
可在以下两个方面考虑合作可能性:
一、如果合并,那么,此坛的专业水平加上彼坛的网络技术,会大
大提高论坛效率。不言而喻,此坛的语言专业水平是彼坛望尘莫及
的;而彼坛在网络技术上似乎略有优势。合并后可由彼坛负责网络
技术而此坛专家便可专心致志地力求专业上的精益求精。
二、如果仍然各自为政,那么会出现自然分工:此坛将主要以语言
专业人员和希望自己语言水平达到专业水平的人员为对象,而彼坛
将以非专业人员为对象,为非专业人员解决一些公共英语问题。这
样各得其所,出现双赢局面。
谨供参考!
*****************************************
Author: kali
Subject: yea!
Date: Sun Apr 19 09:42:12 1998
Message:
也!彼坛鄙人也曾去过,但是由于路途遥远,脚力不够,只好不再劳民伤财。
现在若彼此两坛兼并,则最好不过,大快我心!
*****************************************
Author: 哥
Subject: 哥们,息怒!
Date: Sat Apr 18 10:25:40 1998
Message:
在标榜你那地方“历史悠久的同时,请比较一下[访客统计]中的
‘最高当日记录’吧,你就能看出差距了!本坛是你坛的双倍以上!
与其临渊羡鱼,莫如退而织网!
*****************************************
Author: 我想
Subject: 我看两坛风格完全不同。
Date: Sat Apr 18 10:16:21 1998
Message:
就比如您说的:
》“真知不分先后,灼见无论老幼”,与翻译论坛的“百花齐放、
百家争鸣”有异曲同工之处。《
还是不一样,一个是直接搬用套话俗语,另一个是独创的警句,
这在某种意义上也反应了两坛的本质差异,一个重“新意”,
另一个疲于应付。不能同日而语。我看,汉英先生提“合并”
只是个玩笑,而且这个玩笑还是抬举你的玩笑!
悠着点儿吧,年轻人,先把眼泪擦了吧,乖!
*****************************************
*Hanying先生的原帖呢?我去你坛没见呀? by 试试 , Sat Apr 18 09:59
*****************************************
Author: Hanying
Subject: U'r welcome!
Date: Sat Apr 18 09:48:19 1998
Message:
您讲得基本没错,“汉英”是为了回答“笨学生”的问题,为了澄清
一下他在帖中提到本坛的问题而回了一帖,纯属事出有因,并无故意
拉客或收编任何人的意思。如果那帖尚未删掉的话,应是有稽可查的。
如果用词不慎有所冒犯,请原谅。
欢迎光顾本坛并为你的论坛作推销,这很好,有进步,希望再接再励!
我们还是分功合作与真诚对话为上,在翻译和写作界搞对抗是没有
必要的。请息怒。您的宣传帖本坛会预以保留并欢迎上更多的有独
创性的高帖。本坛不仅不会删您的帖,也不会直接抄袭你的文章以
牙还牙。当你成长到一定程度时,自然会水到渠成的。
祝你万事如意!
汉英
[ 回应主贴(Respond to Original) ]
[ 返回论坛(Back to Forum) ]
跟贴目录 (List of Followups):
[ 跟贴目录 (List of Followups) ] [ 返回论坛(Back to Forum) ]