各位大虾,请问“买段工龄”怎么翻译呀?
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
gomekka 于 2000/11/24 19:36:15 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
没听说过,请您先解释一下吧!
作者:Sorry! - 2000/11/24 20:25:20
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
大概工龄也可以用钱买一段给假履历贴金??
作者:无奇不有 - 2000/11/24 21:14:36
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“买断工龄”:企业倒闭,人员分流下岗,企业一次性地按工龄的多少给一定金额给员工,以后各人八仙过海,各显神通去也!这玩意儿西方肯定没有。译成英文似乎可以直译:buy off one's seniority?
作者:Last Hermit - 2000/11/24 23:09:08
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
外国公司也有“买退”一说,英文就叫“buy out”,是一种变相“lay off”。与“买断工龄”类似。
作者:古月 - 2000/11/24 23:46:49
***
例如本来法定退休年龄是60,但公司鼓励职工55岁退休,就有相应的优惠政策,让提前退休者享受相当于60岁退休的待遇。当然也可能还有其它措施,如一次性发给两年供资,等等,都叫“buy out”。
原提问者把“断”写成了“段”,而且不做任何解释,也没有上下文,太让人费解了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哦,对!这个在香港也时有发生。我武断了。看来,“买断工龄”这一招还是“舶来品”。谢老师提点。此外,可否叫“pay off”?
作者:Last Hermit - 2000/11/25 02:52:22
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
听说过“pension off”。用在这里,还是野草的那个severance pay更恰当。
作者:古月 - 2000/11/25 17:47:25
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我们这里叫 Severance Pay
作者:野草 - 2000/11/25 06:05:01
***
An amount paid to an employee on the early termination of a contract, usually determined and in proportion to the length of employment, i.e. seniority. Wonder if it's what is meant by that 买断工龄 though.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢老师!“买断工龄”通常适用于持“长期饭票”的人。这里的“severance pay”正合适。
作者:Last Hermit - 2000/11/25 08:56:45
***
severance pay:
money, exclusive of wages, back pay, etc., paid to an employee who has tenure and who is dismissed because of lack of work or other reasons beyond the employee's control.
Excerpted from Random House Webster's Dictionary on CD-ROM
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Hey guys, you are looking at one right here ! :-)
作者:The Yeti - 2000/11/26 02:06:02
***
Back here we call it a "buy out" and it is different from severence pay. Severence pay is usally the amount you get when you
are let go before your contract is up. The amount
of severence pay is usually stipulated by your contract and is usally
tied in with how long you have been working. E.g. 1 week severence pay per year worked.
Buy out is a special situation when you are enticed to leave . I guess you can say that it is a special type of severence pay, one that is not stipulated in your contract.
Well guys, you are looking at a pensioner who had been bought
out !
In 1997, in a desperate move to save money, the Quebec government made an offer to buy out some Ah-Hmm, "Older" employees in their "health and education" sector. They wanted
to "early-retire" 1500 workers . Instead, they got around 4000
applicants . The deal was to relax the rule for retirement eligibility.
Instead of the factor 90 ( age+years work=90), the factor
of 80 was used instead. Of course, you also get less pay because
you would have worked less number of years. In our pension plan
the pension is calcuated as 2%xnumber of years of service x (average salary of your best 5 years), with a ceiling of 70% (35 years of service). I just barely made it with a factor of , I think 80.04 !
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Yeah, it's "buy out" for 买退!
作者:古月 - 2000/11/26 14:42:40
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
sorry, it is 买断,and thank all english experts.
作者:gomekka - 2000/11/26 22:42:21
***
really thanks for all english experts, the serverance pay is really great to express this mean.
u know, in our soe, for the employee, they served here for many years, although now it is contractual relationship, but nearly all of them will continue the contract, otherwise the society will become instable maybe, should be chinese characteristic.so in reform of soe, wont only laying off, but use the method 买断 or 内退,
for maiduan, means according your working years, give u some expensation and later u will have no relation to the company, while for the neitui, it means sb. isnt reach the retire age, so he just neednt work if he neitui, and got 80%or sth like that of original salary. when he reaches the retire age, he can also got the retire pension, that means he still belong to the company retire guy, while maiduan, he will have no relation to the company, this maybe the difference.
thanks again.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Uncle Yeti knows the best -- "buy out" is the right term.
作者:新学生 - 2000/11/30 09:53:49
***
a tenure professor in my dept was bought out just last year.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
still this question, how to say it in a whole sentence?
作者:gomekka - 2000/11/30 18:51:05
***
new student say was bought out, why use passive sentence.sorry, i got it, in chinese, we say sb. maiduan, it confused me, yeah, should be the company buy out. while if for servarance pay,how to say it in a whole sentence, namely, how to say "sb.maiduan last year"
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
买断
作者:新学生 - 2000/12/01 07:01:03
***
i'm not 100% clear about the meaning of "mai duan" in chinese. so i really don't know which one of the two expressions, to be bought out or to be let go and receive severance pay, is the more accurate.
the obvious opposite of "to buy out" seems to be "to sell out". not so. "to sell out" has completely different meaning.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
买断:比如说我今年27岁,跟单位约定到60岁退休,但是现在减员增效,单位可以“买断”我,即付一笔钱,让我放弃在该单位继续工作33年的权利和领取任何及所有退休福利的权利。买断的价款依据剩余可工作时间计算,实质上就是遣散费。
作者:zzz - 2000/12/01 11:33:43
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]