请教:“大威德降三世明王、大威德金刚、佛宝、关羽擒将图”的译法。先谢谢啦。
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
BigBen 于 2000/12/02 09:00:12 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
仅供参考
作者:学而 - 2000/12/02 12:18:21
***
大威德降三世明王:Triple-Time Enlighted-King of Great Superb Power
大威德金刚:Vajra-warrior of Great Superb Power
佛宝:Buddhist Treasure, Buddhist Gems
关羽擒将图: painting of General Guan Capturing An Enemy Officer
(如画法很多,第一次提到用冠词 a;如系只此一家的名画,用
定冠词 the; 如前有画家名,则无需冠词;如只是画下标题,则 painting of 可省)
(Stand to be corrected)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"Enlightened". "Enlighted", 误。
作者:学而 - 2000/12/02 14:13:32
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“佛宝”可能是指“三宝”
作者:tian xin - 2000/12/02 18:33:37
***
translated as "The Three Jewels" or "The Triple Jems", referring to the Buddha, the Dharma, and the Sangha.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“擒将”:或可考虑“capturing a warrior"。佛宝 --
作者:学而 - 2000/12/02 19:41:50
***
佛宝:三宝之外,也可能指佛家宝物:
“在金光寺宝塔上曾经放着一个舍利子佛宝”(西游记:第24回 金光寺扫塔追佛宝)
“那袈裟本是佛宝”(西游记:第65回 妖邪假设小雷音 四众皆遭大厄难)
佛宝:三宝之一:指佛陀(释加牟尼),后泛指一切佛。Gem of Buddha ?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Need info about 三世
作者:The Yeti - 2000/12/02 22:21:37
***
Who is this 三世明王 cat ?
The title 三世 , does it mean 3rd generation, 3-time reincarnated,
or "shall rule for 3 generation to come" ?
大威德 (Davidus :-) =David :-) )(just kidding)
And shouldn't we separate the sentence into 3 parts?
E.g. (David) (defeated) ( Goliath) .
(大威德 ) (降) (三世明王)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Funny!
作者:学而 - 2000/12/03 00:36:27
***
言归正传。“明王”也者,总觉得有“弥勒”(Maitreya) 的味道。
(“弥勒”代表光明 -- 未来总是光明的。明朝的“明”字,据说
取自于此) 弥勒出世,应是“未来世”(Future Time). 但他这个
把“三世”(过去,现在,未来)全盖了。
咱们望文生义,也就到此了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
三世 and All Time
作者:The Yeti - 2000/12/03 02:38:29
***
Since 三世 = (过去,现在,未来), then it is the same
as (All time). And that reminds of something that I have read recently .
Some linguistic purists feel that the use of the phrase "All time" stands for " of all time, and that includes past, present and future" and it should not be used as in the following: " The stock market has reached an all time high"
That, they say is incorrect because the future has not happened yet. The high it reaches today may not be the high that it will reach at some future date.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
大威德,在佛教中有时也写成Yamantaka,就是不太明白这个降字。。
作者:BigBen - 2000/12/03 07:37:13
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“降”也许可译作descending? 需要更多的上下文。The same with 佛宝。谢谢学而君引文。
作者:tian xin - 2000/12/03 15:33:38
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Could it be "subjugate" ?
作者:The Yeti - 2000/12/05 22:43:44
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
凑趣!
作者:solo - 2000/12/04 07:45:34
***
降三世明王者,弥勒佛之愤怒像也。弥勒总是笑口常开,现愤怒像是很可怕的事情。
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
可能是说:我佛如来以(大威德)遣(降)过去、现在、未来(三世)孔雀大(明王)菩萨以弘无边甚大之法力
作者:孙猴子 - 2000/12/03 11:47:46
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]