请教take-no-prinsoners如何译
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
33 于 2000/12/05 21:27:20 发表在 汉英
原文:
...popularly elected leaders are locked in take-no-prisoners battles with opponents, which are threatening the stability and the prosperity of their societies.
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
格杀勿论;毫不留情。(源于两军对阵,不抓俘虏,全部就地镇法。)
作者:砖头 - 2000/12/05 22:07:22
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"take-no-prisoners battles"也可转译成“殊死的搏斗”
作者:古月 - 2000/12/05 22:13:11
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
跟风靡的3D电脑残酷游戏Take No Prisoners有无关系?
作者:野草 - 2000/12/05 22:41:48
***
血肉四溅的残酷3D电脑游戏Take No Prisoners (港台叫“毁灭佣兵”),里头主人公为达到目的,不惜一切代价,不受任何道德制约,始终先发制人,不把挡道的一切都除尽杀绝绝不罢休。如果参选人也抱此态度,那就真是惊心动魄的“你死我活”场面了!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
赶尽杀绝;你死我活;
作者:zzz - 2000/12/05 23:36:51
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
晚辈孤陋寡闻,多谢前辈们指点
作者:33 - 2000/12/06 08:39:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
如果是用在日常说话中,可以说“来一个灭一个”,不一定非得“杀气腾腾”。
作者:新学生 - 2000/12/06 09:20:13
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Borrow this space to update of something we discussed sometime ago :wu xin
作者:The Yeti - 2000/12/05 23:50:53
***
These are excerpts from an article on Dec 4th's National Post. For
an unknown reason I cannot find the article in the archive of their
web site, so I will have to type in (with lots of typo, I presume) the
parts of interest.
The headline reads:
East meets West in Ang Lee's latest.
A subheading follows:
Crouching Tiger, Hidden Dragon is like Jane Austen with marital arts.
Here are the part on the terms that we discussed several times before: (highlighted in block letters)
Croughing Tiger, Hidden Dragon , a period swashbuckler in the ancient Chinese action genre known as wu xia , or " martial chivalry" .
Although it's unfamiliar to Western audiences, wu xia is China's central heroic myth, much like the samurai saga in Japan and the western in the United States.......
....... ,cinema and TV screens in China were crowded with the paragons of justice sometimes refer to as "knights-errant "=righteous sword-fighters who carry disciplined perfection in the martial arts into the realm of magic, focusing their chi so ferociously that they can leap tall buildings in a single bounce. ( The last phrase is , IMO, a reference to the original descirption of Superman in the superman comic books: faster than a speeding bullet, stronger than a locomotive, able to leap tall buildings in a single bounce. Look up in the sky. Is it a plane, is it a bird ? No, it's
superman !)
Sense and Sensibility
.....(several paragraphs later).... Lee and Schamus love to say that they sold Crouching Tiger by describing it as "Sense and Sensibility" with martial arts, a reference to Lee's multi-Oscar nominated Jan Austen adaptation. And indeed, in addition to such standard generic plot elements as the theft of a magical weapon (the fabled Green Destiny sword) and the pursuit of the notorious outlaw Jade Fox (Cheng Pei-pei) the film's plot is structed around the intertwined fates of two contrasting pairs of lovers.
The "sense" side of ther equation is exemplified by former fighting companions Li Mu-bai and Yu Shu-lien, who for years have suppressed their feelings for each other while traveling in the countryside, sticking up for the underdog.....
.....The reckless young "sensibility" couple consists of Jen , the arrogant daughter of a local governor, and Lo, the charismatic young leader of a band of desert brigands....
(江湖)
....The fictional landscape of wu xia, the so-called " jiang hu world " also has at least nominal roots in historical reality. The term jiang hu can be translated literally as "rivers and lakes"; metaphorically, it refers to any wild or unsettled region. In medieval China, refugees from mainstream society-bandits, beggars and con artists- lit out for the territories and preyed upon the straight world. As a glamorized fictional genre, wu sia has its first flowering in the 12th-century classic The Water Margin , in which a band of noble outlaws retreat to a swampy hideout and mount wrong-righting sorties against corrupt officials--an intriguing parallel to the Civil War-era bushwhacker vigilantes in Schamus and Lee's 1999 film Ride with the Devil .
Cultlike religious enthusiams flourished in the jiang hu; magical practices, ong, ardous training and participations in certain rituals supposedly conferred superhuman powers collectively known as shen gong. ....
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Indeed, your posting has brought back quite some good old memories related to the discussions on this topic. Appreciate it very much!
作者:he zi - 2000/12/06 07:52:23
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"tiger" opens this weekend in NYC
作者:新学生 - 2000/12/06 09:27:50
***
as you guys know, i'm not really into "wu xia". but my wife and i have been big fans of Ang Lee. so we'll make the exception and go see "tiger" next week. from the few clips that i saw on Charlie Rose, it should be good.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks, the Yeti. "Jane Austen with martial arts"! How interesting !
作者:野草 - 2000/12/06 09:35:18
***
It's good to see how these Wu Xia appeal as well to those brought up in the western culture. I was surprised one day when my daughter, who doesn't read Chinese, insisted that I explain to her how the characters 藏龙卧虎 on her computer movie screen relate to "Crouching Tiger, Hidden Dragon", which she'd been quite crazy about!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
有关“武侠”、“侠客”、“江湖”的英译,此文可供参考。
作者:汉英 - 2001/03/17 12:00:48
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
no+名词,好象应该是单数
作者:4fun - 2000/12/06 11:10:43
***
I have no idea.=========I have not one idea.
我想应该是,take-no-prisoner battles
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
应该是两种都可以。但不适用于这里作为抽象名词的idea。
作者:古月 - 2000/12/06 15:09:44
***
还有个讲话习惯问题。prisoners给人的直接印象是好多战俘,所以习惯上用复数,尽管单数也对。我想那位33君的正文部分可能是从英美通讯社原稿直接copy and paste来的,应该没错。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
no prison(s) = not any prison(s). 复数可以。
作者:学而 - 2000/12/06 18:08:07
***
用复数,大概多见于美语。传统上也许讲究用单数,但也不是因为
no = not one,而是因为 no = not any,其后传统上也是单数。但
在美语中也破了。其他品味的英语是否也接受,则望知者指教。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"prisoner(s)"
作者:学而 - 2000/12/06 18:24:59
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
翻译英文
作者:李森 - 2000/12/06 15:18:16
***
请问:方便面一词怎麽翻译
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
instant noodles
作者:hz - 2000/12/06 15:19:52
***
好象到处的方便面袋上都有这个英文词啊?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
用我们粤语是:“有杀错,冇放过”!
作者:Last Hermit - 2000/12/06 20:16:13
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]