民办 于 2000/12/07 14:47:40 发表在 汉英
读书评译(31):寻找什么?
从车上下来的,或是从停车场走过来的人,男的是打着大包小包,女的抱着孩子。那空手什么包袱和篮子也不带的一帮子年轻人从口袋里掏出葵花籽,一个接一个扔进嘴里,又立即用嘴皮子把壳儿吐出来,吃得干净利落,还哔剥作响,那分忧闲,那种洒脱,自然是本地作风。这里是人家的故乡,活得没法不自在,祖祖辈辈根就扎在这块土地上,用不着你远道再来寻找。(高行健《灵山》第一章)
People are getting off the bus or walking past, men humping sacks and women carrying babies. A crowd of youths, unhampered by sacks or baskets, have their hands free. They take sunflower seeds out of their pockets, toss them one at a time into their mouths and spit out the shells. With a loud crack the kernels are expertly eaten. To be leisurely and carefree is endemic to the place. They are locals and life has made them like this, they have been here for many generations and you wouldn't need to go looking anywhere else for them. (Translation by Mabel Lee)
评:“用不着你远道再来寻找”,是说用不着离开家乡的人回来找自己的故乡,不是说要“你”找那些本地人。可是英文却把them(本地人)当作寻找的对象。
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
A good English Site to add to your favorites
作者:4fun - 2000/12/07 16:05:21
***
Any comments?
链接:Bartleby.com
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
时代杂志评论:
作者:laoliu - 2000/12/07 17:20:42
***
Excerpts from the Time article, if this is a translation by Mabel Lee:
Redundancies abound: "The tall buildings and large courtyard with a watchtower must once have been the residence of a rich and powerful family at one time";"I have a foreboding premonition." Some usages defy explanation: "Many pretty young girls have also suicided."
......
Several stories emerge, darkly, through the translational murk. (Ouch!!!-laoliu)
......
Perhaps that skill [Gao's mastery of the Chinese language-laoliu] cannot be completed in a translation, but a better use of English might have helped.
......
TIME, December 11, 2000, Books
Disclaimer: I haven't seen the book either in Chinese or English. Besides, I would put most of the blame on the editors. My sympathies go to Lee. :-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"completely conveyed"
作者:laoliu - 2000/12/07 17:21:56
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]