“花样年华”这部电影最近夺得金马奖,请问这部电影有无英文译名,顺便问金马奖的英文名称,谢谢!
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
SOS 于 2000/12/09 11:35:37 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
英文名是In the Mood for Love. 金马奖:Golden-Horse Awards
作者:he zi - 2000/12/09 11:55:06
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
请高手指点(英译汉难句)
作者:aken - 2000/12/09 12:39:01
***
哪位大虾能帮忙指点一下,下面这段英文该如何翻译:
The whole area of ‘electronic systems protection’has hitherto been something of a ‘black art’with some manufacturers making quite fanciful claims, perpetuating bad installation practices and generally clouding the issue of product performance.
不胜感激!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
hehe... let me try
作者:he zi - 2000/12/09 13:41:18
***
The whole area of ‘electronic systems protection’has hitherto been something of a ‘black art’with some manufacturers making quite fanciful claims, perpetuating bad installation practices and generally clouding the issue of product performance.
整个“电子系统保护”领域到现在已经变成了某种巫术似的玩意儿:一些制造商一边作出很漂亮的扬言,一边无休止地谈到人们安装中的错误;而且,一般都对产品实际运行情况的问题晦莫如深。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
perpetuating...: 维护着不良的安装方法
作者:学而 - 2000/12/09 16:25:38
***
The whole area of ‘electronic systems protection’has hitherto
been something of a ‘black art’with some manufacturers making
quite fanciful claims, perpetuating bad installation practices
and generally clouding the issue of product performance.
整个电子系统保护领域迄今仍是“巫术”一般的东西,一些厂商吹得
天花乱坠,却维护着不良的安装方法,往往模糊了产品性能的问题。
注:
-- electronic systems protection 在这里是指电子设备的防雷、防过载
等保护措施。长期以来似乎很神秘。不能光听信厂商吹嘘,防护程度与安装
方法有密切关系。不了解防护原理,往往会把产品性能问题搞混了(有时出事
只是防护问题,却可能误以为是性能问题)。
-- has hitherto been: 与“已经变成”语气有别。“一直是”“仍是”
谢hz“巫术”译法!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
啊,错到外婆家去了!多谢指正!
作者:he zi - 2000/12/09 17:18:20
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“维护”的对象通常是属于自己的东西,这里的用法似乎不大妥当?乘您和舍妹的东风:
作者:Last Hermit - 2000/12/10 04:52:25
***
一直以来,“电子系统保护”领域整个儿像是一块耍“巫术”的地方,一些厂商将其吹得神乎其神,对安装过程中出现的错误却听之任之,而对产品的性能问题则讳莫如深。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢!“维护”未必是最佳用词。“讳莫如深”:原文并无此意。
作者:学而 - 2000/12/10 10:27:55
***
perpetuating 句意谓由于厂商的原因,安装不当的问题总是存在。
(有的厂商自己也不太懂,保护电路是照抄的。听之任之,也谈不上)
“讳莫如深”是说,明知有问题、或外界有看法,或本应交代的问题,
却亟力回避。原文并无此意。仅仅是说,由于厂商的原因(不讲究
安装方法),模糊了产品性能方面的问题。保护问题与产品本身性能
一般来说是两码事,但如保护不当,会妨碍对性能问题的分析,或累及
性能。
任何厂商在推销产品时,绝不会谈性能的缺点。要谈,也是在反馈
阶段。
电子设备的雷电、过载保护,光靠先进的保护元件还是不够的,合理
接地,也很重要。原文即针对这方面而言。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
一点异议:“讳莫如深”可能程度太过,但我觉得cloud确实有“主动掩盖”的意思,而不仅仅是“客观上模糊”。
作者:he zi - 2000/12/10 10:54:56
***
您说“由于厂商的原因(不讲究安装方法),模糊了产品性能方面的问题。”。又,“任何厂商在推销产品时,绝不会谈性能的缺点。”那么到底是由于“不讲究安装方法”导致了“模糊”,还是“绝不谈缺点”导致的?我认为是后者,因为原文里的三个动名词是并列而非因果关系。您以为如何?谢谢!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
如果对原文背景和这一领域及一般的电子行业有所了解,当会理解。
作者:学而 - 2000/12/10 11:09:44
***
原文出处可搜寻到。恕懒惰。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
也恕懒惰
作者:hz - 2000/12/10 11:18:15
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我勤快一点吧
作者:学而 - 2000/12/10 13:04:39
***
含有原文的一段推销广告:
Technical Handbooks
The Electronic Sytems Protection Handbook - A guide to protecting electronic equipment from lightning and transient overvoltages.
The whole area of 'electronic systems protection' has hitherto been something of a 'black art' with some manufacturers making quite fanciful claims, perpetuating bad installation practices and generally clouding the issue of product performance.
The Electronic Systems Protection Handbook has been produced with the aim of spreading understanding and good practice, by sharing some of Furse's knowledge and expertise. It combines Furse's own extensive experience in this field with knowledge drawn from the papers of other leading authorities and the work of several standards bodies.
(http://www.keison.co.uk/furse/furse05.htm)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
那就是说后两个并列动名词之间实际是因果关系。Okay, 谢谢。
作者:he zi - 2000/12/10 21:36:40
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Cloudy English: Who is clouding the issue?
作者:学而 - 2000/12/10 23:37:55
***
本帖线的争议,令人再次感到,英语有很大的模糊性。是 some manufacturers
在 making claims,这点是 beyond reasonable doubt。但究竟是谁在
perpetuating ... , 谁在 clouding ... ?单从语法上看,却并非只有一种可能。
按一般常规,应是 manufacturers。但是,something of a 'black art' 有没有
可能?语法上还是有的,虽然有点别扭;情理上可能性则更大。“巫术”-- 这种
讲不出道理的手段 -- 对不良安装方法,对模糊产品性能问题,才应该负主要责任。
i.e.
The whole area of 'electronic systems protection' has hitherto been something
of a 'black art', perpetuating bad installation practices and generally
clouding the issue of product performance.
两个 -ing 短语表示后果。英语真这么说还是有些别扭。但如果作者一头想着
manufactuers making claims, 一头想着 perpetuating 和 clouding 的后果,
还是很容易写成这种句子的。
如果此说成立,首先要给厂商平反;其次,要怪罪文字作者。哪怕是 educated
native speaker, 在这种地方“打横”也不是什么罕见的事。
重译:
整个“电子系统保护”行业到现在为止还是一种“巫术”做业,其中不乏若干
厂商的神奇说法。结果,不良安装方法继续实行下去,产品的性能问题也往往
被模糊了。
谢各位对这一“小”问题的认真态度!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
到底要说啥,真是只好问他自己了。Thanks for your elaboration!
作者:he zi - 2000/12/11 08:20:24
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“讳”莫如深!
作者:Last Hermit - 2000/12/10 04:17:57
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Right! Thanks! 当时看着就不大对:-(
作者:he zi - 2000/12/10 07:25:11
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
先感谢各位不吝赐教!再多说几句(拙见)。
作者:aken - 2000/12/10 12:02:27
***
首先真诚地感谢各位大虾的热心和不吝赐教!
这段原文是小生已译完的一本较长的英文技术文献中的一小段,之所以贴出,主要是觉得对自己译的准确性把握不大,再则也觉得这段挺有意思(并列的较多,以中国人的“从句”思维方式分析不容易把握)。
本人原译为:
由于一些制造商的荒谬的理论和主张,整个“电子系统防护”领域目前已成了近乎“巫术”的东西,致使大量错误的安装长期存在,并常常混淆了一些实际由产品性能引起的问题。
这里主要把握“with”(因关系)和“claims”(主张)的用法。
不好意思,有“弄斧”之嫌,献丑了,还请高手斧正。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
这里的with: 不是明确的因果关系
作者:学而 - 2000/12/10 13:37:57
***
引出与 "black magic" 并列的有关联的现象。具体意义参见前几帖(包括hz,
lh的译法)。“荒谬主张”,失其本意。
这里所谓 fanciful claims,不外乎炫耀一些较先进的防护元件。但是,如果
没有合理接地和安装的配合,用处也是不大的。
该手册就要补一补这方面的知识。
从这里,也可以明嘹,为什么这段话不会扯到企图掩盖性能那里去。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]