读书评译(35):没动过什么念头?
[有发财了的,有出了名的,也有什么都不是,只因为老了,就又都往这里赶,到头来,谁又不怀念这片故土?]压根儿也没有动过念头死也不离开这片土地的,更理所当然,甩着手臂,来去都大声说笑,全无遮拦,
语词还又那么软款,亲昵得动人心肠。(《灵山》第一章,引者注:[]内上下文的英译从略。)
They don't intend to stay so they walk around looking relaxed, talking and laughing loudly, and effusing fondness and affection for the place.
评:原作者给译者出了难题,“压根儿也没有动过念头死也不离开这片土地的”,没有动过什么念头?按照英文译者分析的语法结构,“死也不离开这片土地”是“没有动过念头”的内容(或宾语)。即“他们”不想不离开,“他们”不想呆在这儿,所以翻译成 they don't intend to stay。可是,考虑到原著灵活随便,甚至怪异的语言风格,“压根儿”一句也可以(或者应该)理解为两个短句构成的“无标题”句,即“压根儿也没有动过念头,死也不离开这片土地的”,而“动过念头”是说“动过离开的念头”。只是两个短句中间的逗号给省了。就是说,那些人是不想离开这片土地的。考虑到本句跟上文讲的是那些离开土地又回来探望的人相比较(“更理所当然”),还是理解为“压根也没有动过念头,死也不离开这片土地的”人,更为合适。