help for translation to English of "fen3 chen2" (air particle?) thanks
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
wahaha 于 2000/12/13 11:50:48 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
粉尘 dust
作者:Hahaha - 2000/12/13 12:10:28
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
借问:中文“第一时间”的英文对译?“我若被录取,将在第一时间内通知你”
作者:Emma - 2000/12/13 18:20:48
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"Immediate(ly)" should be good enough to match the vogue Chinese expression.
作者:Novelty-resistant - 2000/12/13 18:49:15
***
I'll let you know immediately if I'm admitted.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多谢!再请教:这个“第一时间”的说法是不是来自英文?
作者:Emma - 2000/12/13 19:16:35
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
很可能是英文“first thing”的衍译
作者:tian xin - 2000/12/13 20:00:53
***
eg: As soon as I'm admitted. I'll let you first thing.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks! That's what I suspected. Do you mean "I'll let you KNOW first thing"?
作者:Emma - 2000/12/13 20:08:48
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Probably, "I'll let you know within the first hour."
作者:AWA - 2000/12/13 21:50:38
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Yeah. Sorry about that. Thanks!
作者:tian xin - 2000/12/13 23:27:49
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
源自足球术语first timer?
作者:南奴 - 2000/12/14 04:25:46
***
我怀疑“第一时间”是从足球术语" first timer" 来的,意思是指来球还未落地,就起脚踢球。中文确实
没有语词表达这样的意思,所以半译半创出“第一时间”。不知各位以为然否?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
源自足球术语first timer?
作者:南奴 - 2000/12/14 04:25:56
***
我怀疑“第一时间”是从足球术语" first timer" 来的,意思是指来球还未落地,就起脚踢球。中文确实
没有语词表达这样的意思,所以半译半创出“第一时间”。不知各位以为然否?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Could be from "in the first time slot" used in the media?
作者:野草 - 2000/12/14 08:20:38
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
in the first instance
作者:高高 - 2000/12/14 18:59:11
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]