读书评译(44):把什么压在了竹席子底下?
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
民办 于 2001/01/04 02:19:53 发表在 汉英
读书评译(44):把什么压在了竹席子底下?
一床灰棉线毯子,不知是洗不干净还就是它本色,你压在竹席子底下,扔开了油腻的枕头,好在天热,你不必铺盖。(《灵山》第一章)
The cotton blanket is a suspicious grey - either it hasn't been washed properly or that's the original colour. You throw aside the greasy pillow from under the bamboo mat and luckily it's hot so you can do without the bedding.
评:“压在竹席子底下”的,是“毯子”。而“枕头”只是被“扔开”,没有被从竹席子底下拉出来。
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
高先生的中文
作者:WQ. - 2001/01/04 09:27:30
***
看民办君在这里引了多次这硝化甘油奖的作品,实在没有看出高先生的文字功夫来,刚在网上随便看了一两章灵山,当然不足以置评。只是他的文字一不精致,二不浑成,总之小说题目叫了灵山,大概文字没有灵气也无所谓了。别的毛病就不说了(比如“(律师) 本是个自由的职业,想为谁辩护就为谁受理”这里“想。。。就。。。”结构前后填字法就颇别致得别扭), 他到处省主语代词,加上行文的糙,我老觉得象读自己的日记,我怀疑他那混杂的极口语化的用词和逻辑(象上次的“女人倒反不这样”)是故意为之呢,还是一气下来文没有加点,在我看来并不高明啊。
我的一点直觉而已。不知谁完整的看过有什么评说?
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
俺觉得他整篇用“你”,也挺别扭。比如说,这里第二“你”便是多余的。
作者:Last Hermit - 2001/01/04 10:18:05
***
假如《灵山》通篇都是这样的话儿,那么,他的文字功夫--极为大言不惭地说一句,实在不如鄙人,也不如文情老弟你!这么说来,光以这篇就给他个诺贝尔的话儿,那实在难以不让人怀疑个中没有别的目的!如果真要口语化,恐怕不会读着读着不顺的吧?王朔的东西也很口语化,但读起来不费劲呀!
不过,好象诺贝尔委员会是拿Mable Lee的版本来评的吧?
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]