民办 于 2001/02/15 13:09:40 发表在 汉英
Perhaps we should not have been so startled by an incident at the height of the gasoline crisis a few years ago, when one motorist shot and killed another who had cut in front of him in a filling station line. (P. Shields: Why Do People Own Handguns?)
也许几年前汽油危机高峰时的一个事件不会令我们如此震惊,一个摩托车手开枪击毙另一个摩托车手,仅仅因为那人排队加油时插在他的前面。(《美国散文小书屋》,156-157页)
motorist 是“开车者”,译为“摩托车手”,让人以为骑摩托的人更容易使用暴力。
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
Perhaps we should not have been so startled =也许...不会令我们如此震惊???
作者:xxs - 2001/02/15 13:32:28
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
令人混乱的词。。。
作者:渔夫 - 2001/02/15 13:34:59
***
如民办君所指,motorist是指驾车者,骑摩托车者称为biker,骑自行车者称为cyclist.
国内体育报刊把Indiana Pacers译为步行者也是有误的,pacer是溜马,用来驾车的。
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Talking about 混乱, here is a really 混乱的辈份
作者:The Yeti - 2001/02/15 14:47:25
***
This is what I would call "a really convoluted relationship."
I got this joke recently , hope you guys enjoy it.
I AM MY OWN GRANDPA
Many many years ago when I was twenty three,
I got married to a widow who was pretty as could be.
This widow had a grown-up daughter who had hair of red.
My father fell in love with her, and soon the two were wed.
This made my dad my son-in-law and changed my very life.
My daughter was my mother for she was my father's wife.
To complicate the matters worse, although it brought me joy,
I soon became the father of a bouncing baby boy.
My little baby then became a brother-in-law to dad.
And so became my uncle, though it made me very sad.
For if he was my uncle, then that also made him brother
To the widow's grown-up daughter who, of course, was my step-mother.
Father's wife then had a son who kept them on the run.
And he became my grandson, for he was my daughter's son.
My wife is now my mother's mother and it makes me blue.
Because, although she is my wife, she is my grandma too.
If my wife is my grandmother, then I am her grandchild.
And every time I think of it, it simply drives me wild.
For now I have become the strangest case you ever saw.
As the husband of my grandmother, I am my own grandpa.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
y'all think this funny? back in Alabama, we'd ... (SORRY, GUYS!)
作者:xxs - 2001/02/15 15:01:13
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
You mean hillbillies ? I thought they are from Kentucky or Tennessee.
作者:The Yeti - 2001/02/15 15:45:24
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
same difference. i said alabama because a friend of ours came from alabama and we make fun of her all the time.
作者:xxs - 2001/02/15 16:18:09
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我感觉 Perhaps we should not have been so startled by 应译为
作者:大头 - 2001/02/15 20:45:59
***
“也许我们不应对[某事]感到如此震惊”,意指该事件的发生应该是可以预见到的。在此将 should not 译为“不会”,不仅与所陈述的事实不合——事实是人们“[were] so startled”,而且没有表达出作者的意思。这要是在美国译者协会(ATA)资格认证考试的卷子中出现的话就是一个大错。再有一个大错的话这一篇就 fail 了。:-(
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]