刘非云 于 2001/02/25 22:38:41 发表在 汉英
Version I, translated by Anonymous in the 60s
Ode to the Plum Blossom
to the tune of
On reading Lu You's Ode to the Plum Blossom, I countered it with the following l
ines.
Wind and rain escorted Spring's departure, Flying snow welcomes Spring's return.
On the ice-clad rock rising high and sheer,A flower blooms sweet and fair. Swee
t and fair, she craves not Spring for herself alone, To be the harbinger of Spri
ng she is content. When the mountain flowers are in full bloom She will smile mi
ngling in their midst.
Version II, translated by 北大辜正坤 in the 90s
Ode to the Plum Blossom
to the tune of Song of Divination
After reading Lu You's "Ode to the Plum Blossom," I composed the following to th
e same tune yet opposite to Lu You's in theme.
Wind and rain escorted Spring to go,
Now spring returns welcomed by flying snow.
High on the cliffs are icicles hundred-foot long, there,
A flower springs up so fair.
So fair she is, yet, not so vain
As to dominate Spring but to say it comes again.
One day when all flowers bloom in different styles,
She stands amid them all and smiles.
古月君在2001/02/25 17:56:05一帖中认为,“人们对"辜译"的期望值自然要高于"原译
"。如果确实有所改进,人们会觉得理所当然。”这种评论确有道理。至于辜译是否比无名
氏译本差不多晚了30多年,我没有根据,不敢乱说。但是我知道,在文革中,除了中央指定
的机构能够翻译最高指示(毛诗词那时也是最高指示)之外,其他的下民百姓是不敢擅动的
。从一些资料来看,当时有的译者,例如许渊冲先生等就曾翻译过毛泽东诗词,但他的译本
也直到1993年才得到正式出版的机会。了解这一点是很重要的。因为这关系到如何翻译毛泽
东诗词。在文革中,政治是统帅、是灵魂,毛的每一个字、词、都是圣经一样的东西,照林
彪的话来说,是要“一句顶一万句”的。如此人命关天的诗词翻译,主要点是要放在政治性
上。要把毛的伟大的思想最准确地传达出来,就跟一千多年前翻译佛经似的,一步一趋。可
以想见文革时的译者如何战战兢兢地极力想要直译出毛诗,谁敢太多地往诗味上考虑?出了
问题谁担戴得起?假如大胆押韵,势必怕产生所谓因韵害义的结果,于是乐得以此为借口,
索性将毛诗译成了分行的句子。这种考虑,首先不是把毛诗看作诗,而是看作思想,这必然
影响其翻译的手法的创造性。所以无名氏会机械地把“卜算子”译成没一个外国人懂的汉语
拼音:Pu Suan Zi!而辜译则敢于译成Song of Divination,虽然未必是最好的译法,至少
比谁也不懂的Pu Suan Zi要强得多。古月君认为应“尽量保持原词的意境和形象”,说得对
,而做得比较理想的。我认为恰好是辜译。卜算子Song of Divination本身在含义上与词中
的内容一般没有什么联系,但它的字面含义使读者产生种种诗意的联想,有强化诗词气氛的
作用,而译成拼音字母,就只有天知道是什么意思了。无名氏译文与辜译的本质区别正好在
于:无名氏要译出最高指示、译出真理,而辜译却把毛诗首先看成是诗,并尽力将之译成诗
。诗歌之所以是诗歌,首先在于它的音乐性、情感性,形象性,其次才是所谓思想性。“床
前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡 。(李白)”全部的思想可以概括为两
个字:思乡。这种思想谈不上什么深刻与否,人人皆有。区别只在于如何用有音乐感的语言
去表达而已。
古月认为,译诗应“争取忠实原词的韵脚,以ABAB, CDCD韵为上选。”这点在下也不敢
苟同。什么叫“韵脚”,你忠实得了吗?毛原作的韵脚分别是:到dao、俏qiao、报bao、笑
xiao。你到哪本英文字典里去找到能与之对应的英文韵脚?也可能古月指的是韵式,不是韵
脚,但辜译既能押AABB,押ABAB韵式还有何难哉?古月认为ABAB,CDCD韵是上选,是忠实于原词的,这也不对。毛词原作的韵式明明是ABCB,DBEB,怎么变成了ABAB,CDCD了?大概古先生对诗词的韵式还暂时有些陌生。
古月还认为辜译的韵是打油诗韵,什么是打油诗韵?莫非AABB韵式就是打油诗韵么?稍
微知道一点英国诗歌格律的人都知道,AABB韵式是英诗中最常见的韵式之一,甚至有的英美
诗人的大部分诗作都采用此种韵式。古月君可能不知道,在汉诗词中有打油味的韵式,在英
诗中却未必有此味道。由于这个原因,英美的翻译家在翻译唐诗宋词时,很少按汉诗词原有
的韵式押韵的,倒是押AABB韵式的不少。这样一来,岂非英美翻译家都在制造所谓打油诗?
古君以为“要改好一首诗是很难的”,这也很对。因为翻译不等于创作,有些东西是所
有的翻译家无法回避的。例如原诗出现了“明月”,第一个译者译成“the bright moon",
自然顺理成章,第二个译者就苦了,照抄吧,犯了抄袭错;不抄吧,有些译文可能就只有那
么一种译法最切贴。如果重译的第二种译法能站得住脚,也就往往说明第一个译者的处理有
问题。
古君以为辜译的“icicles hundred-foot long, there(音律:stress-slack-slack-st
ress-slack-stress-stress-stress)",虽说意境忠实于原诗,但最后连续三个重音节,为
英诗所罕见。读来颇感生硬。”这是对的,这说明古君是有音韵感受的能力的。但古君却又
不明白,这种“生硬”感恰恰是辜译玩弄技巧的地方。何以见得?只要看辜译对相关的另两
行诗的格律处理就明白了:
Now spring returns welcomed by flying snow.
High on the cliffs are icicles hundred-foot long, there,
A flower springs up so fair.
这里的第一行用的基本是抑扬格,即:轻重轻重格。第二行却一反而用扬抑格,即:重
轻重轻格。第三行又恢复用了不太规则的抑扬格。英美诗人这样处理格律时,往往是为了突
出或强调某一行诗中的某种含义。这里辜译对第二行(已是悬崖百丈冰)High on the clif
fs are icicles hundred-foot long, there 的处理,显然正是要凸出这行诗中的东西。什
么东西?极为险恶的环境:“悬崖百丈冰”!这样才能衬托出“俏”的可贵!这种通过音律
的强烈对比或反差效果来突出某种艺术目标的技巧不仅见于诗歌,电影、戏剧、音乐中都能
时常遇到。因此这恰恰是辜译的翻译技巧的微妙处:“生硬”感衬托“俏”字的内在精神。
顺便说一句,此处第三行内的alliteration音乐效果也用得惟妙惟肖,非常美:f~f...s~s~s
.多读、多朗诵,自能体会。
总之,辜译和原译各有千秋,这种说法固然不错,但就译诗要象诗且要注重形象性、音
乐性而言,我认为辜译明显在无名氏译文之上。
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
谢交流!
作者:古月 - 2001/02/26 00:56:35
***
Version I, translated by Anonymous in the 60s
Ode to the Plum Blossom
to the tune of Busuanzi
On reading Lu You's Ode to the Plum Blossom, I countered it with the following lines.
Wind and rain escorted Spring's departure,
Flying snow welcomes Spring's return.
On the ice-clad rock rising high and sheer,
A flower blooms sweet and fair.
Sweet and fair, she craves not Spring for herself alone,
To be the harbinger of Spring she is content.
When the mountain flowers are in full bloom
She will smile mingling in their midst.
Version II, translated by 北大辜正坤 in the 90s
Ode to the Plum Blossom
to the tune of Song of Divination
After reading Lu You's "Ode to the Plum Blossom," I composed the following to the same tune yet opposite to Lu You's in theme.
Wind and rain escorted Spring to go,
Now spring returns welcomed by flying snow.
High on the cliffs are icicles hundred-foot long, there,
A flower springs up so fair.
So fair she is, yet, not so vain
As to dominate Spring but to say it comes again.
One day when all flowers bloom in different styles,
She stands amid them all and smiles.
以上还是按原来的格式排了一下版,那样也是对两位作者初衷的尊重。汉英论坛的读者既不认识无名氏,也不认识辜正坤,最初他们评价两种译法的时候完全是就译论译,如果跟您的感受不同,那或者是口味不同,或造诣不及吧,还请多多包涵!
首先,谢谢您指出该用“韵式”的地方,我用了“韵脚”。其实“韵脚”指的只是用来押韵的那个字,而押韵的格式该用“韵式”。用词不当是我的老毛病了。衣冠不整,朋友之过。您能直言纠正,万分感谢!
但是,需要说明的是,当我说韵式以ABAB,CDCD为上选时,并没有说这完全与原词韵式吻合啊?我只是觉得比AABB,CCDD更接近原词韵式而已。要让英译完全照搬原词的ABCB,DBEB韵式,还得顾及英诗的韵式习惯吧?此外,有关“打油味”的说法,是接tian xin的话题说的。那意思是说,AABB,CCDD韵式相对容易一点,但它的风险就是容易押出打油味。这并没有将这种韵式一棍子打死的意思。把握得好,是完全没有打油味的。其实本坛的诗译多数也用AABB韵式,容易啊!
您提到的文革中翻译毛诗的局限性还是有道理的。这正是原译与辜译的千秋所在。并不是原译者不懂韵律,也不是原译者没有语感,而是当时的主要关切是“忠实原作”。从行文来看,原译者的英文语感较强。象是经母语专家润饰的,或至少译者如同汉英许多海外学子一样曾在国外受过教育。那语感跃然纸上。
是的,我在建议“尽量保持原词的意境和形象”时,正是为“各有千秋”、“取长补短”作脚注。所建议的四点:一、三为辜译之长(虽仍有较高要求);二、四为原译之长;而原译之长正是辜译之短,反之亦然。您的不服基本上集中表现为反复证明已被默认为辜译之长的一、三两项。其实已属多余。Good wine needs no bush:-)
关于“卜算子”的译法,看来您很看重,想必辜教授在将汉语拼音改成Song of divination时也很得意,自有一番弘论。我对这类问题的态度一向宽容:只要能够自圆其说,由其自成一体吧!为什么呢?
首先,这取决于译者的翻译风格及其理论基础。您认为用拼音标出词牌名是一种机械翻译,不可取,没有一个外国人看得懂,而song of divination就能让外国人一目了然,从而还能以此证明译者更通老外心理,英文更“地道”。而另一套理论也许认为,这种容易让老外看懂的名牌意译后反而容易引起误解,什么“算命之歌”,难道这首毛诗要谈“算命”吗?因此,他们会称这种所谓“地道英文”为“false friends”。既然是“词牌名”,就作人名、地名的“名”一样处理,纵然老外不懂,也比“误解”强啊?所谓的“真异己”比“假朋友”更好对付就是这道理。况且毕竟是个“名”嘛!主要的语感还是要靠内容去体现。莎翁怎么说来着?What we call rose would smell just as sweet by another name! 因此,在这两种风格和理论之间,本人取中立的宽容立场。要我来改辜译和原译,只要他们能够自圆其说,两种词牌名译法都不会动。
我重视的是内容的语感。作为生活在美国多年并在美式学校读过学位的职业翻译,我只能凭自己的语感,认为原译音律比辜译流畅,辜译可能勉强于押韵而牺牲了一点语流。当然,这也许完全是个人口味,您也不必太在意。我认为辜译有的句式“读来颇感生硬”,您也表示我说的对。谢谢共鸣!至于您此后所做的解释:这种“生硬”感恰恰是辜译玩弄技巧的地方。我也不想继续纠缠了。还是同样的态度:既然您能自圆其说,就由您自成一体吧!怎么说呢?“老婆总是人家的好,文章总是自己的棒!”幸好这里涉及不到你我自己的诗作,又何必非得缠出个结果呢?接受彼此不同口味就是了。至于本人嘛,嘿嘿,还得加一道“对诗词的韵式还暂时有些陌生”的警示:-)真是万分感谢!
晚安!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
A few questions.
作者:The Yeti - 2001/02/26 01:49:03
***
I read through most of these very interesting discussion
about the various English versions of Plum Bloosom. I have
a few questions I like to ask you experts. Please bear
in mind that I am a poetically challengened person so
what I have in mind may be complete nonsense.
风雨送春归
飞雪迎春到
已是悬崖百丈冰
I. Re: The two lines above. Does not 已是 implies that
"By the time " the drifting snow greets the arrival of spring, the cliff is already hanging with icicles of 1000 feet long ? Yet, I see no one has that implication of
"by the time" built into their versions. Is this sense
of "by the time" just my imagination or there is really
such an implication in that line ?
II
犹有花枝俏
Since the title is on 梅, I guess this flower that is being referred to must be a 梅*. Am I correct in assuming
that 松竹梅* are the "three friends" of winter ?
If that is so, can one assumes that 犹有 carries the
sense that "inspite of this damn cold and being in such a lonely and isolated place there is still a flower
blooming against the harsh elements ?
俏也不争春
只把春来报
III.
待到山花烂漫时
In my mind, "待到" carries the sense of "by the time":
By the time the mountain is blooming with flowers
IV.
她在丛中笑
She will have her last laugh !
Assuming my suspicion is correct, would this unprofessional interpretation of the poem, no rhymes, no structure,etc.. be corrct ?
风雨送春归 The wind and rain see spring leaves,
飞雪迎春到 By the time flying snow welcomes her back,
已是悬崖百丈冰 1000 feet ice is already hanging on the cliff.
犹有花枝俏 And yet a lone flower blooms.
俏也不争春 Not there to compete with spring
只把春来报 but only to herald it's arrival
待到山花烂漫时 By the time the moutain is full of flowers,
她在丛中笑 She will hide amougst them and have her last laugh.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
和陆游原诗比照起来看
作者:WQ. - 2001/02/26 03:28:34
***
毛泽东“读陆游咏梅词,反其意而用之。”陆游词如下:
卜算子
咏 梅
驿外断桥边,寂寞开无主。
已是黄昏独自愁,更著风和雨。
无意苦争春,一任群芳妒。
零落成泥碾作尘,只有香如故。
陆游写群芳开时,梅花已经零落。毛诗承接而下,这个春天被风雨送走后,下一个春天不久就在飞雪中到来,这时梅花再一次盛开,而且是独自领先群芳开于冰雪之中,悬崖之巅。
所以雪人伯伯关于“已是”“犹有”的理解是完全正确的。
不过我对这首毛诗一直有点别扭之处,也许我的理解问题,斗胆提出来。联系到翻译,题目译为Ode to the Plum Blossom 是否恰当?
无疑陆游咏的是梅花,梅的花, “花”作为主语在他的诗里一贯到底。毛泽东咏的是什么?梅花 还是梅树本身?“她在丛中笑”的“她”是谁? 是“花”吗?无论是从承陆诗( 群芳争艳时,梅“花”已经“零落成泥碾作尘”了) 还是毛自己要表达的寓意(百花开时,梅已经无花, 而是绿叶成荫子满枝,却为百花盛放的春天欣慰)来说, 都不是,而是“树”了。“犹有花枝俏”这一句的主体,也应该是梅树而不是花。所以毛“反其意而用之”之时,并不完全是原题反咏,他已经偷偷换了题目。
对于英译,我的语感不够。所以请教专家,题为“Ode to the Plum Blossom ”,读者会准备把最后的“she ”当成什么呢?如果是“花”,花在百花丛中笑,是不是有点滑稽?
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
看来那只能是“花魂”喽 : )
作者:tian xin - 2001/02/26 04:42:04
***
对毛诗素无研究,似乎诗人以梅来象征梅的品质,这种手法在英诗中也很常见,译时只能明译,其暗含的意思留给读者联想吧。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
嗯,如果认为“树”说不足征,花魂也好。有个魂有个影,总比 she 的指代字一笔糊涂帐好
作者:wq - 2001/02/26 09:12:55
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
也许是诗的含蓄模糊性吧
作者:tian xin - 2001/02/26 13:34:11
***
无论是梅花梅树,还是花枝花魂,都是在从不同角度赞美梅的品质。全诗都是用的拟人手法,最后落在“她”字,呼应了“俏”,使整个诗活了起来。抛开政治寓意,单从诗的角度看,用“她”很有人情味,把诗人对梅的赞美和骄傲都体现出来。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Very Meaningful Addition!
作者:ZaiLi - 2001/02/26 08:34:15
***
I am very much impressed with your insightful comments.They shed light what could be improved in both versions. However, I think, version 1 is much better than version 2. Who could compose a "Song of Divination" except a divine being? How would an ordinary reader react to a divined poem?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
很有意思的修炼 :)
作者:tian xin - 2001/02/26 02:24:13
***
深知译事难,译诗尤甚,所以对他人的译本不愿多评,特别是不大合自己口味的。当时我也是读了汉英网友提供的各种译本,表示一下自己的偏爱,绝无厚无名氏薄辜先生之意。今天再回过头看无名氏译的《咏梅》,确实如您所说,有几处需要商榷的地方;而辜译也有若干我原来没有注意到的佳句。无名氏版的不足您都指出来了,现在我们来探讨一下辜译中我认为有待改进的几处吧:
Version II, translated by 北大辜正坤 in the 90s
Ode to the Plum Blossom
to the tune of Song of Divination
After reading Lu You's "Ode to the Plum Blossom," I composed the following to th
e same tune yet opposite to Lu You's in theme.
Wind and rain escorted Spring to go,
Now spring returns welcomed by flying snow.
High on the cliffs are icicles hundred-foot long, there,
A flower springs up so fair.
So fair she is, yet, not so vain
As to dominate Spring but to say it comes again.
One day when all flowers bloom in different styles,
She stands amid them all and smiles.
--一般人们说escort somebody to the door/gate等,很少说escort somebody to go. 译者为了押韵,把第二句简单明白的话译成被动语态,且用词不精。按一般常识,花枝应该是从悬崖上jut出来,而不是on the cliffs. 把花枝译作flower显然是误译,而无名氏也是这样译的,有经验的译者很容易会想到这样的巧合很可能是受了原译的影响。古月提出“在原译基础上改进”我想也是出于这种感觉吧,不管这种感觉是否与事实相符。既然是在前人的版本上重译,那读者会不自觉地对后来者要求更高。也是常情吧。不过当初我看两个版本时,没有注意到时间因素,仍然更欣赏无名氏,顽固顽固:)
So fair she is, yet, not so vain/As to dominate Spring but to say it comes again两行为押韵牺牲太多。“争春”有别于dominate spring, "so vain" "to say it comes again"太过于口语化,缺少诗意。念到flowers bloom in different styles,很难不感到牵强别扭。
大体上看,辜译用词平凡,语句不地道,用韵不自然,有以韵害意之嫌。
关于AABB韵的问题,是有很多英语诗人用,但很多情况下,used lightheartedly and humorously。除非一个人对语言的驾驭能力达到或接近A. Pope和Byron,译得如Pope的couplets或Byron的The Corsair,否则勉强地去AABB,是有可能译出打油诗味的。
又:关于“卜算子”的译法,我个人比较赞同古月的看法。
谢谢讨论。不对之处请指正,不妥之处望原谅。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对不起,漏掉一句:
作者:tian xin - 2001/02/26 05:03:17
***
按一般常识,icicles似应 hang from the cliffs, 而“High on the cliffs are icicles hundred-foot long, there,/
A flower springs up so fair”给人的感觉是icicles矗立于悬崖上面,而且花枝应该是从悬崖上jut出来(jut out of/from the cliffs),而非on the cliffs.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
这些正是我想说而又不愿细说的地方。看来汉英网友中熟悉英诗的还真不少。
作者:古月 - 2001/02/26 15:04:58
***
不是随便可以糊弄的了的:-)
想当年,刚刚对英诗产生兴趣的时候,何尝不也是把个“韵”字看得好生了得?似乎有“韵”就是诗,不惜代价凑出韵脚就充诗。接触多了,也就慢慢意识到根本不是那么回事。其实“韵”只是诗词中的“象”、“音”、“韵”、“语”等诸要素之一,而且可能都算不上是最重要的。瞧那楼下Yeats的Second Coming,除3、4两句明显押韵外,还有什么地方押韵?但并不妨碍人们欣赏它的美。
汉诗英译中最难的也并不是押韵。如果想强行找出韵脚,多花点查词典的时间也能对付;可是要想提高“音律”、“语汇”方面的水平,那可不是一朝一夕的功夫。也可以说,如果“韵”能说明你下了多少猜谜或搜索功夫的话,“音律”、“语汇”才真正反应译者的语感和乐感。
就拿你提及的辜译第二句,就是语感问题的典型例子:
Now SPRING reTURNS / WELcomed by FLYing SNOW.
Now SPRING reTURNS welCOMED by FLYing SNOW.
如果整句用的是抑扬格,那无论如何要在welcomed这儿打个嗑巴:或者在returns后头停半拍,等于加上一个空白轻音节,实际相当于断句了;或者把welcomed的重音放在后面念成“welCOMED”。那叫什么英文语感?难怪你会感到别扭。
tian xin的译文,还有the Yeti的初稿,虽然不押韵,但都能让人感受到深厚的语文功底和较强的语感。同意民办君的意见,觉得你的“flowers flame the hills”用得很妙,而且最后一句用“crowd”对译“花丛”也很到位,足见你的英诗功底;它令人想起Wordsworth的那首“I Wondered Lonely As a Cloud”:
I Wondered Lonely As a Cloud
That floats on high o'ver vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
fluttering and dancing in the breeze.
链接1: I Wondered Lonely As a Cloud by William Wordsworth
链接2:The Second Coming by William Butler Yeats
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
怎么几乎都快成知音了嘛 : )
作者:tian xin - 2001/02/26 16:51:20
***
开玩笑。我是指--"最后一句用“crowd”对译“花丛”也很到位,它令人想起Wordsworth的那首“I Wondered Lonely As a Cloud”"
另外,提点意见供参考:从您的“想说而又不愿细说”想到我自己的对他人的译文“不愿多评”,觉得这虽然比较符合君子之道,但对学术讨论不无害处,从长远看,对译者本人的提高也没有帮助。就拿我自己的译诗经验说吧,这两年断断续续在汉英贴了不少首译稿,有的确实是下了功夫,花了时间,自个儿还算满意。但确实有很多的应景作,由于其它主客观因素,没有来得及推敲,就贴到论坛。但很少听到批评建议的,时间久了,缺少反面动力,便懒惰起来,越来越敷衍了事。
这次讨论让我又把《咏梅》原诗和各英译版(包括我本人的几个)读了几遍,发现了许多原来没有发现的问题,更感到讨论的重要性,不同意见的必要性。虽然这次参与讨论的多数网友与刘非云君的看法不尽相同,但讨论本身是很有建设性的。况且文学批评向来见仁见智,有争议才是自然的。谢谢刘君!
建议各位今后对其他网友的译品多提有效意见,感觉译得好的,就好;但也不能总跳过不好的地方,闭口不谈。只要没有恶意,我想听到不同voice的网友是不会介意的。指出我译文中优点的,是准知音;提出缺点的,才是准准知音 :))
不一定对,供各位参考吧。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈哈!那“准准知音”应该还是比“准知音”低一个级别吧?
作者:古月 - 2001/02/26 17:06:41
***
还是不提缺点为妙,那谁愿意被降级?“准准将”就是在“准将下面”还要再“准”一级;“准将”上面才是“少将”,怎么也得封个“少知音”一类的干干,否则谁替你卖命啊?:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
只要不吝赐教,“多知音”也成 : )
作者:tian xin - 2001/02/26 17:44:45
***
就先拿田译《咏梅》一二三版开刀如何?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“多知音”好。众人拾柴火焰高嘛!
作者:古月 - 2001/02/26 17:55:15
***
得空时群策群力吧:-) Take it easy!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
难免顾此失彼
作者:民办 - 2001/02/26 07:14:08
***
无名氏 Wind and rain escorted Spring's departure,
Flying snow welcomes Spring's return.
On the ice-clad rock rising high and sheer,
A flower blooms sweet and fair.
Sweet and fair, she craves not Spring for herself alone,
To be the harbinger of Spring she is content.
When the mountain flowers are in full bloom
She will smile mingling in their midst.
辜正坤 Wind and rain escorted Spring to go,
Now spring returns welcomed by flying snow.
High on the cliffs are icicles hundred-foot long, there,
A flower springs up so fair.
So fair she is, yet, not so vain
As to dominate Spring but to say it comes again.
One day when all flowers bloom in different styles,
She stands amid them all and smiles.
比较起来,无名氏更重视选词,而辜正坤用词稍嫌粗糙。无名氏难以顾及韵脚,而辜正坤更重视韵脚,但为照顾押韵使语流受损。无名氏虽韵脚上失了一分,但更讲究韵律的其他方面,如节奏、强弱等。而辜正坤在这方面差一些,第三行虽然可以破读为 HIGH on the CLIFFS are ICicles HUNDred-foot long THERE),凑成五音步,但仍像是败笔。至于第七行的“山花烂漫”,两人都没有“田心”的 the hundred flowers flame the hills 好。虽然无名氏和辜正坤各有千秋,但我更喜欢无名氏的翻译。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
炼笔(为方便跟踪,兹将此前的讨论合并于此 -- 汉英)
作者:刘非云 - 2001/02/25 07:44:51 发表在 汉英
说到迎春,请问哪位有毛主席《卜算子·咏梅》一词的英译或可帮忙译出来?先谢!
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
--------------------------------------------------------------------------------
he zi 于 2001/01/23 19:42:44 发表在 汉英
卜算子 咏梅
读陆游咏梅词,反其意而用之。
风雨送春归
飞雪迎春到
已是悬崖百丈冰
犹有花枝俏
俏也不争春
只把春来报
待到山花烂漫时
她在丛中笑
1961.12
[ 回应主贴 ] [ 返回论坛 ]
--------------------------------------------------------------------------------
跟贴目录:
鹤子新年好!试了试: - tian xin 20010123204510
非常感谢,田心!新年好! - he zi 20010123214604
You are welcome :o) - tian xin 20010123225727
为春节助兴,网上随便又找了两家译文,大家共赏析。 - 野草 20010123220156
多谢野草古月两位提供的其他版本。真的是目不暇接!大年初一,鹤子给几位老师朋友拜年:祝健康平安快乐如意! - he zi 20010124074104
Two alternative versions... - 古月 20010123222553
Wow! 目不暇接(oo) - tian xin 20010123225344
也祝大家新春快乐! - 古月 20010123230843
有暇细读了转录的几个版本,感觉也是最喜欢无名氏的译文 - he zi 20010124163656
炼笔 - 刘非云 20010224211907
有暇细读了转录的几个版本,感觉也是最喜欢无名氏的译文
作者:he zi - 2001/01/24 16:36:56 ***
除了野草君所引的网页,又在其他地方看到了这个版本,可见流传挺广。再谢各位!
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------
炼笔
作者:刘非云 - 2001/02/24 21:19:07 ***
无名氏的译文果然不错。但我觉得北大辜正坤的译文在技巧上更高一筹。只要稍加比较就可以看出来。第一,从押韵效果来说,无名氏的是散体,与毛的音韵铿锵的原词毕竟有较大的距离。而辜正坤的压韵体译文读起来十分迷人,这只要读者大声朗读一遍就知道了。第二,在准确表达诗歌的含义和诗味上,辜译也略优于无名氏。比方说毛词中的“俏”字,可能是
最难译的。无名氏译成:blooms sweet and fair,显得太一般,sweet一词尤其不妥,甜腻腻的,显示不出毛词中的梅花傲立百丈悬冰的气节,“俏”不单是漂亮,而且有一种劲拔挺立的姿态,无名氏译文恰好没有传达这一关键的东西。而辜氏的译文是springs up so fair正是准确地把握住了原作这一艺术特色,梅花不是简单地开(bloom),而是迸放,所以用springs up来表达,其力度马上显示出来了。又例如“已是悬崖百丈冰”句,无名氏省掉了“百丈”,只用一个rock(石头或岩石)来表达,那石头或岩石是多高?一尺?二尺?这使外国读者欣赏不到原作中的那种孤花独放、凌空俏立百丈悬崖的空间感。同时,无名氏不仅省掉了不该省的“百丈”,还误用了一个sheer,所以是败笔。辜译用hundred-foot ong来传达,虽不是百分之百地准确,但也可以说优于无名氏的译文了。第三,在形式上,无名氏不太注意对原作长短句式的摹仿(当然,如果条件不许可,这不是必须的,有余力,也可以一试),原作的句式大体是:短短长短,短短长短。而无名氏的译文句式却成了:长短长短,长短短短。辜正坤的译文句式基本上与原作句式一致:短短长短,短短长短。尤其是High on the cliffs are icicles hundred-foot long, here(已是悬崖百丈冰)一行,有意突出了该行的长度,很能把握原词的语言潜在趋势。尤妙的是行末用了一个there与下一行诗构成一个英文诗中常见的run-on line句式,产生回环的节奏美,韵脚也颇响亮。此外,无名氏的译诗中bloom连续出现了两次,这也是诗家比较忌讳的。bloom一词与梅花的语义关系特别强,反复用同一个词,容易让人感到好像译者脑袋里词汇贫乏似的。无名氏的译文某些选词是很好的,例如harbinger一词,但是整体读来,无名氏译文缺乏灵动的节奏感,第一行用一个三音节的词departure来收尾,读起来软绵绵的,与后面几行诗的结尾词也不大协。辜译似乎比较仔细地选择使用单音节和双音节词,重音全部放在最后音节上,所以押韵响亮,容易上口。所以我个人认为辜译是翻译得非常美的一首诗。当然各位老友不必苟同我的看法。
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------
鹤子新年好!试了试:
作者:tian xin - 2001/01/23 20:45:10 ***
咏梅·毛泽东
On Plum Blossom
风雨送春归
飞雪迎春到
已是悬崖百丈冰
犹有花枝俏
Windy rain had sent spring away
Flying snow has welcomed spring back
Leagues of ice freeze high cliffs
Yet pretty are yon blossoming branches
俏也不争春
只把春来报
待到山花烂漫时
她在丛中笑
Though fair but not to rival spring
Seasonal harbinger is plum blossom
For when the hundred flowers flame the hills
She smiles amongst the crowd
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------
非常感谢,田心!新年好!
作者:he zi - 2001/01/23 21:46:04 ***
很喜欢译文,尤其是"Leagues of ice freeze high cliffs"和"For when the hundred flowers flame the hills"两句,十分生动。 祝你长在网友丛中笑:-)
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------
You are welcome :o)
作者:tian xin - 2001/01/23 22:57:27 ***
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------
为春节助兴,网上随便又找了两家译文,大家共赏析。
作者:野草 - 2001/01/23 22:01:56 ***
1) Translated by Tao Ran 陶然
Ode to the plum flower
Wind and rain take Spring back home,
flying snow welcomes Spring's come.
Cliffs, already hundred foot of hanging ice,
yonder, a flower springs out so fair.
Fair yet not vain to say "I am Spring",
but just to announce Spring is here.
When all the flowers are blooming and blossoming,
she will stand amidst all and smile mere.
2) Translator unknown,
taken from "http://www.chinabulletin.com/mao/maoshi.txt "
Ode to the Plum Blossom
Wind and rain escorted Spring's departure,
Flying snow welcome Spring's return.
On the ice-clad rock rising high and sheer
A flower blossom sweet and fair.
Sweet and fair, she craves not Spring for herself alone,
To be the harbinger of Spring she is content.
When the mountain flowers are in full bloom
She will smile mingling in their midst.
甜心、鹤子小龙年大吉大利!
链接:咏梅
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------
多谢野草古月两位提供的其他版本。真的是目不暇接!大年初一,鹤子给几位老师朋友拜年:祝健康平安快乐如意!
作者:he zi - 2001/01/24 07:41:04 ***
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------
Two alternative versions...
作者:古月 - 2001/01/23 22:25:53 ***
Version I, translated by Anonymous in the 60s
Ode to the Plum Blossom
to the tune of Pu Suan Zi
On reading Lu You's Ode to the Plum Blossom, I countered it with the following lines.
Wind and rain escorted Spring's departure,
Flying snow welcomes Spring's return.
On the ice-clad rock rising high and sheer
A flower blooms sweet and fair.
Sweet and fair, she craves not Spring for herself alone,
To be the harbinger of Spring she is content.
When the mountain flowers are in full bloom
She will smile mingling in their midst.
Version II, translated by 北大辜正坤 in the 90s
Ode to the Plum Blossom
to the tune of Song of Divination
After reading Lu You's "Ode to the Plum Blossom," I composed the following to the same tune yet opposite to Lu You's in theme.
Wind and rain escorted Spring to go,
Now spring returns welcomed by flying snow.
High on the cliffs are icicles hundred-foot long, there,
A flower springs up so fair.
So fair she is, yet, not so vain
As to dominate Spring but to say it comes again.
One day when all flowers bloom in different styles,
She stands amid them all and smiles.
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------
Wow! 目不暇接(oo)
作者:tian xin - 2001/01/23 22:53:44 ***
I feel the version by the unknown author during the 60's is the best, though mine is not too bad:)
顺祝野草古月和所有汉英网友新春快乐!
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------
也祝大家新春快乐!
作者:古月 - 2001/01/23 23:08:43 ***
无名氏那篇摘自70年代外文出版社《毛泽东诗词》英译本。估计是马列著作编译局的高手译的。但那个年代不鼓励个人主义,所以译者都未署名。新春快乐!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Welcome, new friend, you "springs up so fair" : )
作者:bm - 2001/02/25 09:01:33 ***
文章仔细读了,写得很好,对增加阅读与翻译的敏感很有帮助。谢谢。关于“俏也不争春”,也说几句,从角度来谈。对于梅花自己,生为梅,只有为梅,开花是生的内容之一,于是到了花期开花便是。当然不能否认梅花比较自许,因为她不是不怕寒冷,只是耐得住寒冷。梅花的骄傲 - 她的“俏”不用语言,她选择开花的季节,她的姿态已使“俏”字不言自明。因此假定梅花开时是悄悄的,缓缓的,无声无息。
对于行人的眼睛,雪中的花朵自有一瞬间的夺目和热烈,spring up so fair 由此而来,很有道理,而别的译文亦有道理。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
自诩!
作者:Last Hermit - 2001/02/25 09:07:58 ***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢隐士纠正错别字,“自诩”而不是“自许。”记住了。
作者:bm - 2001/02/25 11:27:39 ***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
兄台明鉴:自诩和自许,意近而不同;请查实。
作者:WQ. - 2001/02/25 11:43:12 ***
自诩,自夸之意,贬意;自许,自视具有某种美德,虽亦有自视甚高,自负之意,难说寓有贬意也。
此处还以“自许”为宜。
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Well, switch again! Thanks, BBD.
作者:bm - 2001/02/25 15:45:01 ***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
皇弟此言甚是。准奏!^)^
作者:Last Hermit - 2001/02/25 20:30:09 ***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
浩荡恩典!check 一下御宝电邮箱吧
作者:wq - 2001/02/26 08:51:27 ***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
飞鸽传书收悉。六万里加急尚须时日。即谢!
作者:Last Hermit - 2001/02/26 10:41:46
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
炼笔
作者:刘非云 - 2001/02/25 23:08:16 ***
谢谢!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您分析得非常细致,很有意思。有空时再仔细读一下再来谈感想。Many thanks!
作者:he zi - 2001/02/25 13:54:32 ***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Glad to see your name again. Where have you been? : )
作者:tian xin - 2001/02/25 14:26:44 ***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Sitting in my room doing homework, trying to participate in the discussions as much as I can :-)
作者:he zi - 2001/02/25 16:39:21***
Thanks my teacher :-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
很有意思。也谈点体会。
作者:tian xin - 2001/02/25 15:15:28 ***
辜教授译文确实有可取之处,能译得押韵也很难得。我个人感觉,中诗英译,如果能做到信雅并且押韵,最好不过。但押韵却有不同,一是按原诗的韵,二是重新来。毛的《咏梅》韵大致是:ABCB ABCB,而辜的则是:AABB CCDD。也就是说,译者自己重新做的韵。而AABB韵如用得不地道,往往有打油滑稽之嫌,一般比较庄严的文体是轻易不用此韵的。对语感掌握不好,还不如用散体。所以大多中诗英译是用的散体。我不能说辜译comical,但读后,感觉有些牵强附会。
另外,在选词和形式上,无名氏与辜译确实各有千秋。"Sweet and fair"有失凝练,用具体的数词译“百丈冰”更striking. "Springs up fair"是胜于blooms. 但我个人感觉,无名氏的译文在整体上,包括语感和选词上,比辜译更有诗的效果。萝卜白菜而已,讨论很有意思,谢转载。
另:“俏”字较难译,我译该诗时,也在pretty与fair之间犹豫了一下,后来决定分别用在诗中,一是避免用词重复,二是两者互补,也许能把“俏”意更充分地表达出来。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
颇有同感。
作者:古月 - 2001/02/25 17:56:05***
“辜译”比无名氏的译文(以下简称“原译”)差不多晚了30年,从遣词上看,也能看出在“原译”基础上力求改进的意向。人们对“辜译”的期望值自然要高于“原译”。如果确实有所改进,人们会觉得理所当然。如果仍然各有千秋,那先入为主、见仁见智的鉴赏天平自然也会向原译倾斜。要改好一首诗是很难的。
不错,辜译是注意了韵脚,似乎意在这方面改进原译。但是,正如tian xin所言,如果韵出了打油腔还不如没韵。辜译采用AABB, CCDD韵确实有点勉强。
况且,英诗格律除了“韵”外,还有“音”呢?我也觉得辜译比原译生硬,究其原因就是为了强凑韵脚而牺牲了“音律”。而原译因为没有拘泥韵脚而显得音律较辜译流畅。就说这“icicles hundred-foot long, there(音律:stress-slack-slack-stress-slack-stress-stress-stress)”,虽说意境忠实于原诗,但最后连续三个重音节,为英诗所罕见。读来颇感生硬。
总之,同意tian xin的意见,辜译和原译各有千秋,都有很大改进余地。汉英网友得空时不妨一试身手,取长补短,争取使英译更上一层楼。结合辜译、原译的长短,似可考虑从以下几个方面着手改进:
一、尽量保持原词的意境和形象。
二、注意音律的流畅(这点其实比韵脚更重要)。
三、争取忠实原词的韵脚,以ABAB, CDCD韵为上选。
四、注意配上原乐的可唱性。因为原作属歌词性质,而且有词牌名;也就是说,这首词是定了调的,当象翻译普通歌词那样注意配上原乐后的可唱性。这一点辜译也不如原译,只要用我们熟悉的旋律哼唱一遍就明白我的意思了。当然,这一点仅供参考,可以不用理会。能顾及当然更好。
Good luck, everybody!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
佳译出笼前,先改错
作者:tian xin - 2001/02/25 18:51:58***
花枝俏句,我误译为复数,看来该是单数。但不知大家为何不约而同把“花枝”译作flower. 是否有特别讲究,望专家们赐教。
响应号召,再译一回。努力争取信达,但这韵咱是再没力气靠拢了 : )
咏梅·毛泽东
Ode To Plum Blossom
风雨送春归
飞雪迎春到
已是悬崖百丈冰
犹有花枝俏
Windy rain saw spring depart
Flying snow dances spring back in
Leagues of ice freeze cliffs steep and high
Yet pretty stands yon blossoming branch.
俏也不争春
只把春来报
待到山花烂漫时
她在丛中笑
Though fair but not to rival spring
My plum blossom is only season's harbinger
For when the hundred flowers flame the hills
She smiles amongst the crowd
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
又译了一下
作者:tian xin - 2001/02/26 02:29:15***
这次是连“信”也做不到了:)
Windy rain took spring away
Dancing snow leads spring in
Lofty cliffs locked by leagues of ice
Proudly juts a blossoming spray
Though pretty she does not rival spring
Except the season's tidings to bring
For when the hundred flowers flame the hills
Amidst the crowd she smiles.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
咦,您那笔是金刚棒不成?要不怎么要用火来炼呢^)^
作者:Last Hermit - 2001/02/27 10:50:35
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
这位戴着面具的学究用“炼笔”是有其特定涵义的。
作者:书剑 - 2001/03/11 02:15:01
***
这些闭门造了点车的所谓“名人”,放不下臭架子,但看到自己的货色让人比下去了,又不甘心,且耿耿于怀,事隔这么久还要假借弟子的名字将一个月之前贵坛几位网友很不经意的个人喜好刨出来强词夺理一番。“炼笔”者,来“炼狱”“洗笔”也!这本身就是不屑网上文化的一种君临姿态,似乎贵坛都是些炼狱的小鬼,他是不得已为维护其名望来炼狱与鬼论战。可惜啊!新桃换旧符,后浪推前浪,乃必然规律。迂者还是认命吧!
我太了解高楼深院里的风气了。我和我先生都是未名湖畔的比较文学教授,曾经是贵坛主力高手的同学,现在又是这位炼笔者的同事。对双方都不陌生。论学识和资历,贵坛有好几位都强于我们这里闭门造车的所谓名家教授,可是你们的优势就在于没有包袱,所以才能轻装上阵,所向披靡。真正锻炼出来的是你们!而我们这里的所谓学究恐怕多少染上了“人怕出名猪怕壮”的瘟疫,最终必将沦为温室弱苗!
但愿贵坛吸取教训,即使今后搞得越来越火,也不要丢掉平等、谦和的本色。那样,译界的未来一定属于你们!
请代我本人和全家向老同学转达我们最美好的祝愿!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
假冒北大教授攻击北大教授,手法可耻!
作者:口走 - 2001/03/26 09:20:42
***
此文对“炼笔”的内容一句不提,可能她(他)也谈不出什么东西。只好假冒什么“未名湖畔”(北大)的“比较文学教授”来吞吞吐吐地试图阴险地攻击某位名人(可能是指炼笔推崇的那位北大教授)。手段既拙劣,又可耻。就象网络界人说的:“在网上,谁也不知道你是一条狗!”所以狗就可以随便冒充什么比较文学教授来说些自己想听的话。北大有这样一对精通英文的比较文学教授夫妇么?!一笑。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不要气急败坏,张口闭口“狗”呀“狗”的。与其伤了自己的肝脏,不如花点时间去北大人事部门作个调查,就按笔名检索即可。
作者(Author):书剑 - 2001/07/22 13:55:20
***
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
I have to interject that I've never understood why people who hate this site VISIT IT OFTEN!
作者(Author):刘口走is shameless - 2001/10/28 12:11:05
***
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]