民办 于 2001/03/06 09:01:52 发表在 汉英
读书评译(60):引申义的翻译
有时,原文作者采用短语的引申义,而翻译者很容易按本义翻译,结果同样会扭曲了原文意思。比如,下面例句的 behaving like a fool,中文用“装得傻”,字面上是对的。但是,该词语在原文里的意思是“糊涂一次”,即“大胆放荡一次”的意思。“装得傻”显然没有把这个意思表示出来。另外,ticking bomb 是比喻女士的,有贬义,译成“定时炸弹”是不是好一些?当然“棉布炸弹”也可以。
One evening I had an encounter with a ticking bomb, and contemplated behaving like a fool, but rejected the impulse because we weren't married. (Russel Baker: Back to the Dump)
一天晚上,我与一位棉布炸弹见面,期望在她面前装得傻一点,但最后还是放弃了这念头。毕竟我们还没有结婚。(《美国散文小书屋》,96-97页)
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
“棉布炸弹”是何意?本人从未听说过这个说法。ticking bomb
作者:大头 - 2001/03/06 10:03:42
***
直译应该是指“嗒嗒作响的炸弹”,也就是已经定好时间、上好发条、打开保险因而其钟表机构在转动且随时可能爆炸的炸弹;经常用于比喻迟早会爆发的灾难。例如:Most people know that office romances are ticking time bombs。在此或许是用来形容该人很容易动情。
本人觉得民办君对behaving like a fool的解释是合理的。原文翻译得极糙,不足之处远非这两点。
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
ticking 是一种布
作者:民办 - 2001/03/06 11:51:13
***
也许是因为 ticking 也是一种布料的缘故。该两本书的文章分别由十几个人翻译,大部分还不错,看了还是有收获的。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
小弟没有读过这本书。我说译文糙,仅指您引用的这句:
作者:大头 - 2001/03/06 12:38:26
***
“一天晚上,我与一位棉布炸弹见面,期望在她面前装得傻一点,但最后还是放弃了这念头。毕竟我们还没有结婚。”
“我与一位棉布炸弹见面”给人的感觉是此会面乃事先安排,而encounter则应是偶遇或邂逅的意思。用“期望”表达contemplating并不恳切,而且前面缺主语,让人读得没头没脑。“还没有结婚”给人的感觉是后来结婚了。
这句话如果让小弟来修改的话,或许可译成:
“一天晚上,我遇到了一个热情如火的姑娘(或女子、娘们等)。我当时想过要不要放胆玩点鲁的,但还是打消了这个念头——因为我们毕竟不是夫妇。”
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
还是保留“定时炸弹”的原喻较佳
作者:学而 - 2001/03/07 00:32:13
***
有些邂遘,恰如定时炸弹。不知什么时候就会引爆。
至于“棉布炸弹”,可留作典型,与“牛奶路”“图画室”异曲同工,且更有意思。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“我与一位棉布炸弹见面”是很不负责任的翻译
作者:JT - 2001/03/06 21:10:25
***
什么叫做“棉布炸弹”?有任何中国人看得懂吗?译者自己知道“棉布炸弹”是什么
意思吗?
我们可以想象,译者不知道 ticking bomb 是什么,于是查了词典,词典说 ticking
是“棉布”,于是就出来“棉布炸弹”这样连自己也不知道是什么的怪东东。
翻译不能不求甚解,自己都不知道是什么的,读者更无法看得懂。抱着这种态度翻译,
就很容易闹笑话。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
To Annie who left the message "Where can find reference books on ad's translations?": please go back to where your message is to pick up a reply.
作者:The Yeti - 2001/03/06 20:31:22
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]