今天在做翻译时遇到一件怪事,有一个人让服务员送来了一张条子,其内容如下:
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
自由基 于 2001/03/26 06:44:35 发表在 汉英
"翻译先生:
请注意,你只是个翻译,而不是演讲者,放弃那种表演性的语气,语调,给我们平实的、准确的语意就够了。
谢谢合作。"
我不知道这个家伙是谁,他也没有胆量站出来与我探讨翻译技巧,只能在阴暗的角落做这种见不得人的事情。
其实,我这两天给中国发展高层论坛做翻译时,一直是这样做翻译的,我只不过是根据讲演人语气、内容在尽量忠实地做翻译,并没有一丝一毫的"表演"欲。那为什么今天这个家伙坐不住了,从阴暗角落里跳了出来了呢?原来是一位美国哈佛大学的资深教授发表了对中国所存在的腐败问题的尖锐批评意见,这个家伙就受不了了,如坐针毡,因为他可能就是个大腐败分子!
此外,他这种讲话的口气完全是对我们翻译职业的藐视,对翻译人员的侮辱,我要是能知道这家伙是谁,一定会同他(她)好好理论一番的。
---------------
请进入同声传译网站
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
口译与笔译
作者:JT - 2001/03/26 08:55:53
***
有多少人会同意以下的说法?
“翻译又分为笔头翻译和口头
翻译,即口译和笔译。版主
认为,笔译同口译最大的区
别在于,笔译属体力劳动;
而口译则属高级脑力劳动。”
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
开玩笑,那位斑竹不会真的这么无知吧?是否可请他体力劳动一下,翻译两页东西给咱们看看?
作者:拉洋车的 - 2001/03/26 10:55:09
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我同意,我同意!我唯一不解的就是...
作者:大头 - 2001/03/26 16:44:33
***
我的肚子怎么越干体力活儿越大,着实让人烦恼!:-(
说实在的,这位仁兄可能是干了一天的脑力劳动下来比较累了,因此在听到批评时有些想不开.等睡过一觉后大概所有怨气就都烟消云散了。:-)
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
缺了点对别人的尊重,少了点自信和气度!遗憾!
作者:野草 - 2001/03/26 10:13:37
***
所引的网站版主就是您吗?如果是的话,您对笔译/口译的看法,以及您对那么点批评就火冒三丈的态度,
本人实在不敢恭维!您既然自封为最高尚的脑力劳动者,起码得沾点高尚的品德的边儿,而不是
这样自以为是,如此缺乏对别人起码的尊重。我看那递上的条子内容蛮好,毫不偏激,只表明了对您的
翻译的一种看法而已。如果您有足够的自信和气度,就不至于觉得递条子的人是想侮辱您,就不至于跳起来
嚷嚷,又是家伙又是大腐败分子地骂人。遗憾,您还以为您是翻译职业和翻译人员的神圣代表呢!
一个人的才华能力和经验,不论多么令人羡慕,如果少了应有的高尚品格,其发展前途终究是有限的。
愿与您共勉!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
笔译属于体力劳动?那么“To be or not to be”是怎么来的?争这么久干嘛?
作者:Last Hermit - 2001/03/26 10:52:08
***
鄙人虽不是职业翻译,但也搞了多年,深知笔译之难,而且往往是吃力不讨好的脑力加体力劳动。
反观,口译有时候就会得到许多掌声,尤其是见领导在拍掌,许多也跟着瞎起哄。
当然,我们不应因此而妄下结论,视笔译高于口译,正如我们不应草率地得出口译高于口译的结论一样。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您别在这给口译丢人现眼了
作者:同行 - 2001/03/26 11:25:15
***
中文厢的同传质量是众所周知的。除少数明星级以外,大多数的同传不听也罢。有的简直残不忍听。
本人有时在厢子里作同传,有时也作为代表在底下听同传。懂英文的中国代表基本不听同传。但因中英文差异大,所以一般不对中文同传苛求。还没听说过总部这里的同传有出此狂言的。
你的“口译脑力劳动,笔译体力劳动”论,实在不值一驳,可笑。只能暴露出你的浅薄无知,自我感觉良好。这肯定会反应在你的口译风格上。估计听众早就受不了,没人费神给你指出就是了。那位递条的是忍无可忍了。
你还是好好反省自己吧!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
从你引述的条子看,写条子的人应该是个懂英文的人
作者:闲人 - 2001/03/26 11:28:20
***
甚至是哪个领导自己带来的翻译。8成是出于莫名其妙的嫉妒。
这样的猛人哪都有,是机关呆久了,憋的。别往心里去。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
原来翻译莎士比亚的朱生豪是体力劳动者!
作者:恍然大悟 - 2001/03/26 11:31:40
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
体力劳动者又咋的啦? 傅雷,李丹还不都是体力劳动者!
作者:不平 - 2001/03/26 20:35:36
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
人家的纸条写的彬彬有礼,很有水平;倒是您这位高级脑力劳动者暴跳如雷,没有教养的样子,劝你不要
作者:旁观 - 2001/03/26 11:52:08
***
跟人家理论去,你会输的一败涂地。不要自取欺辱。就象你这个帖子,本来想求得同情,反而招致批评。人家的纸条和你的反应形成了鲜明的对比,一下子看出两个人的教养、素质的差距。
但愿你只是一时冲动。优秀的同传见多了,挑着你知道的说吧,马雪松、朱彤就在我们身边,翻译顶呱呱,为人谦虚、平和。你的风度,if any, 跟人家天壤之别,没法比。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
批评你,就是对“翻译职业的藐视,对翻译人员的侮辱”?呵呵
作者:呵呵 - 2001/03/26 12:29:34
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
作为同传是传基本信息还是传加工信息,这是一个问题。我早年间参加一个法学研讨会就碰到过这种情形:
作者:高高 - 2001/03/26 18:46:59
***
年纪大的同传先生可能有一点法律基础知识,将自己的理解、自己知道的术语用在翻译中。
年轻的同传小姐就是简简单单的对翻。
会后若干与会人员向我表示,法律术语有自己特定的内涵,不易捕捉的,同传先生依自己的理解去使用,有时会有误导。
该写条子的人应当是这一类人吧。
无论如果,泛政治化地解说他人行为,是不合适的。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我的看法是法学研讨会同声传译是不可能的事情。
作者(Author):Lala/ - 2003/06/25 01:10:06
***
就是外语本科毕业+法学研究生 +国外法学院读两三年或者双学科 (英语 + 法律)毕业生也很少能做到。
单向介绍可能可以。譬如介绍中国法律,美国法律。但搞什么比较法研讨会进行同声传译是不可能的。其实也没必要。如果能听懂,为什么要翻译?
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
一问:俺以前见过的简历,工作经历什么的都是倒过来写时间的。不知您顺过来写对不对?
作者:Last Hermit - 2001/03/26 19:03:21
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
大家不用这么攻击自由基老兄吧。
作者:方舟 - 2001/03/26 21:06:20
***
都是高手,何必呢。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我虽然也算不上一个合格的体力劳动者,但觉得这位脑力劳动者实在是太可恶了!我真的觉得那位递条的人根本没有说错呀,况且国人不是说:有错则改之,无则加冕嘛!
作者:bolly - 2001/03/26 23:25:49
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
有则改之,无则加勉!
作者:Last Hermit - 2001/03/27 01:42:55
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
How great this site!
作者:4fun - 2001/03/26 21:45:23
***
to be a good interpretor seems much easier than
to be a good person.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
自由基老兄,我虽不认识您,但也想凑凑热闹。
作者:古月 - 2001/03/26 23:32:39
***
各自表达不同意见,实属正常。一些常用名,如“野草”、“大头”、“JT”、“方舟”、“高高”、“隐士”等网友的意见,还是很中肯的,至少认真负责地表达了他们自己的意见。能以常用名回帖就是一种负责的态度。至于有人用了好多其它笔名说了一些过头话,那只能代表其个人的牢骚,不仅不能代表汉英论坛的主流气氛,而且还有损汉英论坛与人为善的一贯形象。如有得罪之处,还请原谅!其实,既然连常用名都不愿亮,想必您也不会太介意的。
作为吃了十多年同传饭的职业口译,本人想就您的遭遇以及其它网友的反应谈点看法。
首先,感谢您以常用笔名经常光顾汉英并定期参与讨论。遇到问题能够坦陈自己的看法,哪怕是一吐为快的牢骚,也足见您的直爽性格。仅此一点,透明度就很高,值得赞赏!至于口译水平,我们并无感性认识,I'll give you the benefit of doubt。既然你不受束缚、没有负担,能来这里平等切磋,就是我们的朋友。
关于您收到的条子,我们并不了解当时的情况。如果您确实只是如实再现演讲者的语气,应该无可指责。而且当译者进入角色时,应能发挥得更好。不过,也可能各有各的口味儿。从顾客至上角度来看,如果他们有意见,口译也只好无条件听取。尤其是对于自由职业者来说,顾客的反应对于您今后的合同或许还挺重要呢!另一方面,别人的反应就象一面镜子,哪怕是一种偏见,总可以从不同侧面反观一下自己本来看不到的东西吧?以积极态度面对,总比消极态度更能使自己获益。当然,至少有一点,能够理解您的愤慨:这种提意见的匿名方式,就如同此处非常用笔名的攻击性回帖一样,容易令人怀疑其不良动机。如果当面向你提出而且平和、平等地与你切磋,效果就会截然不同了。
大家对您的“口译”“笔译”论反应强烈,有没有道理?您怎么想到用“体力劳动”和“脑力劳动”来区分口笔译呢?反而招来了对口译的贬损,看来同行相轻的偏执是会传染的:-) 作为同传,我倒情愿认为自己是个体力劳动者。你看,我们天天动嘴,直到口干舌燥,喉咙冒烟,是不是体力?干完20分钟就可以溜出去转转,不象笔译们那样一坐就是整个钟头,体力活动的机会是不是更多?我觉得这是做口译的福分啊!共产主义的最高境界是什么?知识分子劳动化!作为有点知识的翻译,能有那么多体力介入,难道不是身心健康的天赐良机吗?哈哈!
当然,体力介入多点,也不一定非用“体力”“脑力”来区分口、笔译呀?记得培根说过的话吗?“Reading maketh a full man, conference a ready man, and writing an exact man.”“读书使人充实,交谈使人机敏,写作使人严谨。”我们是否可以如此借用:“Conference makes a ready interpreter and writing an exact translator?”“同传机敏”,“笔译严谨”如何?
仅供参考,欢迎常来!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
大家风范!
作者:方舟 - 2001/03/27 03:21:02
***
我很是喜欢你们讨论具体的问题,这些事可能和你们的职业联系更紧,看看也不错。我不知道自由基是怎么说的,没有见到。不过我学英语的时候,学笔译讲笔译要精益求精,要翻多少词典,多累多累。学口译,讲口译现场要拿出东西来,不能悔改,记忆力要好。也就是说讲什么都要先讲这门学问的困难。
所以,我想自由基没有恶意吧。肯定不可能贬低一方而提高自己。
另:我对体力劳动者很尊重,有时候看看那些建筑工人,觉得人家在外边那么辛苦,才挣一点钱,真是不容易。我天天坐办公室,还能上网,挣的比他还多。
跑题了。不写了,谢谢所有老师的帮助,继续讨论英语吧。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我很高兴看到大家的热烈反映,可是你是全都误解了这句"戏说"的意思,
作者:自由基 - 2001/03/27 06:48:37
***
看样子我不在此解释一下大家是放不过我的了。我这句话的意思是这么来的:
我在机关时做了太多的笔译,每天都累得贼死,内容上其实没有什么太难的(当然,我不是搞文学再创作)。我想对于象诸位这些笔译高手来说,翻译一点东西还用动什么脑子?不完完全全是手到擒来之举,剩下的只是要打一点字就可完成其大作了嘛,可是,打多了字的确是很累的。这就是所谓的"体力劳动"的出处啊。
一点别的意思也没有。因此,如确有出言不当,有得罪之处,请诸位多多原谅。
---------------------------
请进入同声传译网站
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
请教古月!
作者(Author):菜鸟Tony - 2003/07/03 04:24:40
***
古月“大虾”:
感谢您在论坛里的文字,从您的字里行间,C. OR E.中足见您的功底之深。所以在这里想请教一些具体做法,通过PRACTICE TO IMPROVE MY ABILITY IN THE TRANSLATION(ORAL)所以希望您的回帖!!
小可不胜感激,其他大虾可否赐教?
WAITING FOR YOUR KINDLY REPLY BY RETURN!!!
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]