京人 于 2001/04/11 08:43:13 发表在 汉英
CNN把美国大使给中国外长的信称为“Letter of two sorries”.
以下就是这两个“sorry”:
Please convey to the Chinese people and to the family of pilot Wang Wei that we are very sorry for their loss.
We are very sorry the entering of China's airspace and the landing did not have verbal clearance, but very pleased the crew landed safely.
京人
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
regret,sorry,apology的 区别是什么
作者:sinoboy - 2001/04/11 09:02:45
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
REGRET 和 SORRY 一般不等于道歉。
作者:JT - 2001/04/11 09:46:31
***
APOLOGY, 才应该是我们一般理解的“道歉”,即承认自己有过失,而向对方说对不起。
关于 REGRET 和 SORRY,请看下面转的一个帖子:
送交者: haha 于 April 11, 2001 20:42:05:[新观察/xgc2000.com]
外交上,常有很多词的用法,看似随意,实际上有固定模式和意思。比如,双方坦率地交换了意见,意思就
是双方吵了起来,宾主双方进行了亲切友好的谈话,就是什么也没谈出来,等。
regret, 翻作遗憾,一般外交上的意思是,我们也觉得这事不好,但我们也无能为力,我们也不会为此做什么。
如A国打B国,如果C过说遗憾,意思就是你们打吧,跟我没关系,更不用说责任了。
Sorry,抱歉不知道作为外交词汇如何翻,但一般地说,如果你为一事表示sorry,说明你为这事难过,并不一
定有道歉的意思,比如,有朋友告诉你说他死了爸爸,你就可以说“I am sorry for that."
但这并不表示你为你朋友的爸爸的死负有任何责任,或你有任何内疚之情,更不表示你为此向你的朋友道
歉,除非他爸爸是你杀的。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
如何理解离不开上下文和外交背景。
作者:古月 - 2001/04/11 12:20:52
***
孤立起来看这三个词,“regret”译成“遗憾”外交场合已成定局,基本上是准确的,如何理解,中英文都有回旋余地。表示“遗憾(regret)”已经包含了“承认something is wrong”但可以是别人的错,也适用于自己的错,不承担什么责任。
“apology”是比较正式的“道歉”,日本译成“谢罪”,也难怪天皇“apology”那么难出口。
“sorry”属非正式用语,外交上用得并不多。可以理解为“对不起”。当然,在具体上下文中也可以象桃谷六仙那样译成“难过”,如大使信中对飞行员及其家属表示的第一个“sorry”。但后一个对未经许可入境表示的“sorry”可以理解为“对不起”。外电报道中基本上也把这第二个“sorry”理解为“an apology of a sort(Bloomberg news)”,至少是迄今为止第一次承认未经许可入境。
一个小孩做错了事,大人让他道歉,他可以坦然地说,“向爸爸道歉!”也可以扭扭捏捏地咕嘟一下“对不起!”美国孩子也是这样,道歉时“Sorry!”是非正式常用语。
具体到中美撞机事件,美国在遣词上着实下了番功夫,但提交这封信件的形式本身已经说明了问题。老师让犯了错的学生写检查,如果不深刻,或文过饰非,老师可以让他重写,也可能被糊弄。但无论哪种情况,犯错的学生毕竟写了被认为应该是认错的检查。何况中美之间不是师生关系,而是希望合作的两个主权国家。外交上最讲妥协,能有xxs和隐士判定的“1:1”已经是体面的结局了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
小的判成1:1平局,而不是0:0,是因为双方都
作者:xxs - 2001/04/11 12:49:08
***
DID THEIR JOB,而且没有明显的失职。对DUBYA和江核心来说,小心翼翼,没出昏招,就是成绩了。从亲共和党的角度说,;-〕,POWELL 和RICE看起来是PLAYERS。双方都是PROFESSIONALS,这样世界就多了一分机会能天下太平。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
translation or not?
作者:xq - 2001/04/11 13:26:32
***
appreciate your points. but the whole thing was at the expense of translation, as the two versions can hardly be deemed as "equally authentic", although they served the (probably) intended purposes: the english version to pacify the americans, and the chinese version to comfort the chinese. classic, but it is not translation any more, in its exact sense.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
What's informal in English could've be faithfully rendered into Chinese without losing its original sense.
作者:古月 - 2001/04/11 14:05:40
***
"非常难过" for the first "very sorry" and "非常对不起" for the second. But still the whole letter should be interpreted as "an informal apology of a sort." The Chinese translators and officials shouldn't have been so obsessed with the formal character“歉.” Maybe it's the result of an enormous public pressure.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
hehe, translation as a "weapon"
作者:TIME(fwd) - 2001/04/11 09:07:27
***
And there's a second dimension of the incident that could create the basis for
an apology by the U.S. that would avoid assuming responsibility for the actual
collision. Since the beginning of the crisis, Chinese officials have repeatedly
dwelt on the complaint that after the accident, the stricken U.S. plane did not
seek permission either to enter Chinese airspace or to land at one of its military
airports. The facts of what occurred after the midair collision are scarcely in
dispute, although the U.S. obviously has the mitigating factor of the onboard
emergency. Washington could plausibly find a way to apologize for landing in
Chinese territory without permission but avoid the political and legal
implications of assuming responsibility for the accident. Then again, appearing
to apologize at all might be difficult for the Bush administration at this point.
Thus the challenge facing the diplomats: Crafting a script that the Chinese can
claim as an apology but which Washington can sell as simple politeness. And
that's a challenge in which translation may be their best weapon.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
有意思。要我来翻成中文,就翻为“非常难过”,道歉是谈不上了。
作者:桃谷六仙 - 2001/04/11 09:15:00
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您是说,美国大使专门有一封信给中国外长用了“sorry”的字眼儿?
作者:Last Hermit - 2001/04/11 09:20:33
***
之前,不是说没用“apologise”外长说不算什么的?
对不起,俺没怎么留意新闻。另外,请问哪儿有这封信的全文?或者鲍威尔说的“sorry”这事的经过?
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
信件全文(英文)
作者:JT - 2001/04/11 09:31:58
***
Dear Mr Minister,
On behalf of the United States Government, I now outline steps to resolve this issue.
Both President Bush and Secretary of State Powell have expressed their sincere regret over your
missing pilot and aircraft. Please convey to the Chinese people and to the family of pilot Wang Wei
that we are very sorry for their loss.
Although the full picture of what transpired is still unclear, according to our information, our severely
crippled aircraft made an emergency landing after following international emergency procedures. We
are very sorry the entering of China's airspace and the landing did not have verbal clearance, but very
pleased the crew landed safely.
We appreciate China's efforts to see to the well-being of our crew.
In view of the tragic incident and based on my discussions with your representatives, we have agreed
to the following actions:
Both sides agree to hold a meeting to discuss the incident. My government understands and expects
that our air crew will be permitted to depart China as soon as possible.
The meeting would be April 18, 2001.
The meeting agenda would include discussions of the causes of the incident, possible
recommendations whereby such collisions could be avoided in the future, development of a plan for
prompt return of the EP-3 aircraft, and other related issues. We acknowledge your government's
intention to raise U.S. reconnaissance missions near China in the meeting.
Sincerely
Joseph W. Prueher
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
full text
作者:taoguliuxian - 2001/04/11 09:34:27
***
Text of U.S. Letter to Chinese
WASHINGTON - Text of letter released by the White House from U.S. Ambassador Joseph W. Prueher to Chinese Minister of Foreign Affairs Tang.
Dear Mr. Minister:
On behalf of the United States Government, I now outline steps to resolve this issue.
Both President Bush and Secretary of State Powell have expressed their sincere regret over your missing pilot and aircraft. Please convey to the Chinese people and to the family of pilot Wang Wei that we are very sorry for their loss.
Although the full picture of what transpired is still unclear, according to our information, our severely crippled aircraft made an emergency landing after following international emergency procedures. We are very sorry the entering of China's airspace and the landing did not have verbal clearance, but very pleased the crew landed safely. We appreciate China's efforts to see to the well-being of our crew.
In view of the tragic incident and based on my discussions with your representative, we have agreed to the following actions:
Both sides agree to hold a meeting to discuss the incident. My government understands and expects that our aircrew will be permitted to depart China as soon as possible.
The meeting would start April 18, 2001.
The meeting agenda would include discussion of the causes of the incident, possible recommendations whereby such collisions could be avoided in the future, development of a plan for prompt return of the EP-3 aircraft, and other related issues. We acknowledge your government's intention to raise U.S. reconnaissance missions near China in the meeting.
Sincerely,
Joseph W. Prueher
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢!“爱国”牌油:sorry, apologize
作者:Last Hermit - 2001/04/11 10:42:02
***
窃以为,这里的“sorry”正是“抱歉”的意思。但新华社的译文似乎不准确:
Both President Bush and Secretary of State Powell have expressed their sincere regret over your missing pilot and aircraft. Please convey to the Chinese people and to the family of pilot Wang Wei that we are very sorry for their loss.
窃以为可以译成:
美国总统布什及国务卿威尔对飞机及飞行员的失踪真诚地(内心)感到遗憾。请向中国人民和王伟的家属转达,给他们带来的损失我们深感歉意。
sorry:
1 : grieved or grieving over the loss of some good ~was sorry to see it moved but I would be sorrier to see it destroyed--W.T.Scott~ : feeling sorrow, regret, or penitence ~she began to cry, poor thing, and I felt very sorry for her--W.S.Maugham~ ~was momentarily sorry that she had not read it--Arnold Bennett~ ~sorry for past transgressions~
-- often used interjectionally to express polite regret ~sorry, but I disagree~ ~sorry; I decline to yield--F.H.Case~
2 : of melancholy, dismal, or gloomy mien : MOURNFUL, SAD ~through the sorry routine that follows on the heels of death--B.A.Williams~ ~the sorry truth is, this book ought not to have been accepted for publication--Kemp Malone~
3 : inspiring blended sorrow, pity, scorn, and ridicule : worthlessly or wretchedly worn-out, unfit, or futile ~a sorry underpaid official~ ~fed us on such sorry chuck--American Songbag~ ~for every good fur-catching dog, there are a hundred sorry ones--F.B.Gipson~ ~making a sorry spectacle of himself--Joseph Wechsberg~
aplogize:
1 : to offer a defense or excuse
2 : to acknowledge a fault or offense with expression of regret by way of amends ~when he gives an assignment to a reporter it seems he is doing all but apologize for troubling him--Stanley Walker~ ~the least you can do is apologize~
apology
1 :
something said or written in defense or justification of what appears to others to be wrong or of what may be liable to disapprobation ~an apology for a country's foreign policy~
2 :
an attempt to justify or excuse ~a convenient apology for their ruthlessness in Darwinian philosophy--J.D.Hicks~
3 : an acknowledgment intended as an atonement for some improper or injurious remark or act : an admission to another of a wrong or discourtesy done him accompanied by an expression of regret ~an apology to a hostess for being late~
4 : something that serves as an excuse for the absence of something : a poor specimen or substitute : MAKESHIFT ~devising apologies for window curtains--Charles Dickens~
synonyms APOLOGIA, EXCUSE, PLEA, PRETEXT, ALIBI:
APOLOGY in today's English usually indicates either a frank regretful admission that one has been wrong or a defense involving mitigating or extenuating circumstances ~an apology for the offense~ ~traffic congestion was their apology for being so late~ Sometimes,
like the word APOLOGIA, it is used without suggestions of guilt or error simply to indicate an explanation for a course or belief ~Justin Martyr, a native of Samaria, who wrote one of the more famous of the apologies for Christianity, and who won his sobriquet by his death for the faith--K.S.Latourette~ ~the preface to Mirsky's book on Lenin contains his apologia for his shift of allegiance to the Soviet power--Edmund Wilson~ EXCUSE indicates an explanation offered to escape censure or blame ~it matters not that some uncontrollable impulse, the product of mental disease, may have driven the defendant to the commission of the murderous act. The law knows nothing of such excuses--B.N.Cardozo~ PLEA usually involves an appeal for understanding, sympathy, or clemency ~old Hepzibah's scowl could no longer vindicate itself entirely on the plea of nearsightedness--Nathaniel Hawthorne~ PRETEXT suggests a subterfuge, an offer of an untrue reason or motive ~he
made my health a pretext for taking all the heavy chores, long after I was as well as he was--Willa Cather~ ~the hypocrisy that covers gainful exploitation by the pretext of a civilizing mission, concerned with the elevation of the native population--J.A.Hobson~ ALIBI, legally a plea that one was elsewhere than at the place at which a crime was committed, may be applied to a mitigating or placating explanation ~the alibis of many churches for their failure to provide qualified chaplains--Scott Hershey & Harry Tennant~ ~federal taxes are already being used as an alibi for cuts in local school budgets--H.M.Groves~
Source: Merriam-Webster's Unabridged Dicitonary
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
但必须指出:老美并没有为整件事情道歉,而只局限于机毁人失踪和未经许可降落我国机场。
作者:Last Hermit - 2001/04/11 10:49:29
***
不对入侵我国领空“侦察”道歉。
同意楼下XXS说的1:1。
怎么说?江山代有武大郎,各领千秋七八年?
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
两个SORRY都不构成道歉
作者:京人 - 2001/04/11 09:22:20
***
第一个SORRY很明显不是:
以下就是这两个“sorry”:
Please convey to the Chinese people and to the family of pilot Wang Wei that we are very sorry for their loss.
请转告中国人民和飞行员王伟的家属,我们为他们失去王伟感到非常难过。
第二个SORRY放在整句话的上下文中应该翻译成:
We are very sorry the entering of China's airspace and the landing did not have verbal clearance, but very pleased the crew landed safely.
我们对飞机进入中国领空和降落都没有得到口头同意感到非常遗憾,但对
机组人员安全降落感到非常欣慰。
第二个SORRY甚至可以解释成对中国有指责的意思(没有给予口头同意)。
京人
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
新华社:美国“深表歉意”。翻译是否准确?
作者:Sorry怎么译 - 2001/04/11 09:52:29
***
新华网北京4月11日电4月11日下午5时30分,在中华人民共和国外交部,美国政府处理美国军
用侦察机撞毁中国军用飞机事件的全权代表、美国驻华大使普理赫向中国外交部部长唐家璇递交了关于
美国军用侦察机撞毁中国军用飞机的致歉信。
美方在信中表示,“布什总统和鲍威尔国务卿对中方飞行员失踪和飞机坠毁都已表示了真诚的遗憾。请
向中国人民和飞行员王伟的家属转达,我们对飞行员王伟的失踪和那架飞机的坠毁深表歉意。”美方还
对其飞机“未经口头许可而进入中国领空并降落深表歉意”。
美方在来信中“感谢中方为妥善安置美方机组人员所作的努力”。
据记者从外交部了解到,美军侦察机撞毁我军用飞机事件并未了结,中美双方将于近日举行谈判,讨论
造成这一事件的原因、美方停止派飞机在中国附近进行侦察活动、避免此类事件再次发生以及其它相关
问题。(完)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
参照楼上诸君的解释,及WEAPON一帖的一针见血,
作者:XXS - 2001/04/11 09:57:17
***
这个END GAME,应该是意料之中吧。比赛高潮迭起,最后比分1:1。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
阿歉精神
作者:JT - 2001/04/11 10:10:47
***
(阿歉是阿Q的同族后人)
【现代汉语词典】歉意:抱歉的意思。 抱歉:心中不安,觉着对不住别人。
如京人所说,SORRY 是多功能的,本身可以用来表示歉意、内疚、对不起,但也有轻得多的、
完全不表示自己应该负任何责任的意思。翻译时用那一个含义,必须从全文精神来看。
在美国大使这封信中,美方也许愿意承认“心中不安”,但肯定没有“觉着对不住别人”的
意思。所以从翻译来说,把这里的 SORRY 译为“歉意”是不准确的,除非美方自己明示同意。
而美方自始至终一直坚持不会道歉,用 SORRY 正是为了避开表示歉意,所以新华网的翻译其
实是强加于人的自WEI行为。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
所以文件的形式很重要
作者:京人 - 2001/04/11 10:55:32
***
信函只有一个作准文本,即发函人的文本,因此有很大的猫溺
空间,翻译是武器。联合公告或协定有中英文两个作准文本,
都需要双方签字认可,就没有回旋余地了。
当初在决定文件形式的时候,最后的结局已经可以看出端倪了。
京人
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
又长见识了。谢谢,京人的INSIGHT。
作者:xxs - 2001/04/11 11:04:23
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“译笔必须服从政治”又一实例!So how far beyond could we expect?!
作者:野草 - 2001/04/11 10:23:59
***
Have to take all this with a sense of humor, I'm afraid. Hahahaha ...A real 阿歉 with a BIG BIG Q!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
中国官方的译文
作者:京人 - 2001/04/11 11:51:20
***
新华社发表的译文:
Please convey to the Chinese people and to the family of pilot Wang Wei that we are very sorry for their loss.
“请向中国人民和飞行员王伟的家属转达,我们对飞行员王伟的失踪和那架飞机的坠毁深表歉意。”
We are very sorry the entering of China's airspace and the landing did not have verbal clearance, but very pleased the crew landed safely.
美方还对其飞机“未经口头许可而进入中国领空并降落深表歉意”。
京人
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
第二条有点断章取义。
作者:呵呵 - 2001/04/11 12:00:39
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
问一个好笨的问题:所谓外交辞令,各国之间有无一个协议什么的,
作者:Last Hermit - 2001/04/11 12:22:39
***
规定必须使用什么词表示歉意、愤怒、悲伤等?还是各搞各?
如果没有,这个“sorry”从字面上讲,就应该是“抱歉”的意思。至于外交上常用什么词,我们无法和他们较真,因为没准则。
当然,真道歉还是假道歉,那只有天知道!
此外,老美撞沉日本渔船时,是怎么道歉的?可否提供全文?
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
区分sorry/regret/apology 不能只靠查字典,要看其在实际生活中的运用。sorry 在此
作者:字典 - 2001/04/11 13:39:16
***
正如京人等同志一再指出的,是难过、遗憾的意思,没有抱歉的意思。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
根据上下文,第一个sorry表示难过;第二个very sorry应是“深表歉意”的意思。讨论很有意思。谢谢。
作者:tian xin - 2001/04/11 17:27:03
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Yeah! 关键是“正式”与“非正式”之别。美方一直强调的是决不“正式道歉”,所以遣词特别非正式。
作者:古月 - 2001/04/11 19:51:29
***
因此,译成中文时最好也能反映这种用词的非正式性。“深表歉意”是正式了一点。还是“非常对不起”比较好。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
深表同意。谢谢!
作者:tian xin - 2001/04/11 20:01:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
关键是,不论是原文sorry, very sorry 还是译文的“惋惜”
作者:抱歉不道歉 - 2001/04/12 11:04:04
***
“深表歉意”,即使在译文中有“歉”字,是不是“apology ”,是不是“认错道歉”意义上的“歉”?
AIKOU, China (CNN) -- Careful
semantics and the nuances of translation
capped 11 days of intense negotiations
that secured the release of 24 U.S. fliers
detained in China.
In the end, with a letter signed by the U.S
ambassador in Beijing, both China and the
United States claimed they had what they
wanted -- even if it appeared their positions had been mutually exclusive.
U.S. and Chinese officials offered contrasting descriptions of how far the
United States went to express regret for the April 1 collision between a
Chinese fighter plane and a U.S. reconnaissance aircraft that sparked the
impasse.
China didn't get the apology it had sought, but the
United States did say it was "very sorry" for the
loss of life of the Chinese pilot and his plane. It
also said it was "very sorry" that the damaged
reconnaissance plane entered Chinese airspace
and landed without permission.
Those carefully chosen words, especially the
inclusion of the adverb "very," resulted in an
apparent end to the very intense diplomatic
standoff.
The letter said President Bush and Secretary of
State Colin Powell "have expressed their sincere
regret over your missing pilot and aircraft. Please
convey to the Chinese people and to the family of
pilot Wang Wei that we are very sorry for their
loss."
From the U.S. perspective, the language did not
amount to an acceptance of responsibility or an
apology for the accident.
"There was nothing to apologize for," Powell told
reporters in Paris on Wednesday. "To apologize
would have suggested that we had done
something wrong and we accepted responsibility
for having done something wrong. And we did not
do anything wrong. Therefore, it was not possible
to apologize."
During the week-and-a-half of negotiations, U.S.
officials expressed regret for the incident and
sorrow for the loss of life, leading up to what they
called "the letter of two very sorrys" from U.S.
Ambassador Joseph Prueher to Chinese Foreign
Minister Tang Jiaxuan.
Powell said some damage had been done to
U.S.-Chinese relations as a result of the standoff,
but "I don't see anything that isn't recoverable."
He also commended the pilot, Lt. Shane Osborn,
for steering and landing the plane safely.
"That young pilot was faced with a crisis. His
plane had been badly damaged and he had to get
it on the ground," Powell said. "Niceties and
formalities were not available to him at that
moment. And he did a marvelous job of putting
that plane on the ground.
"But he did enter airspace without permission and
landed without permission, and for that we are
very sorry -- but glad he did it."
In a statement read by Chinese Foreign Ministry
spokesman Chen Ci in Hainan, Foreign Minister
Tang said that "humanitarian considerations"
prompted the release of the 24 crew members.
"Since the U.S. government has already said 'very
sorry' to the Chinese people, the Chinese
government has, out of humanitarian
considerations, decided to allow the 24 people
from the U.S. spy plane to leave after completion
of the necessary procedures," the statement said.
But, Chen said, "this is not the conclusion of the
case." China wants the United States to end
reconnaissance missions over international waters
near China, he said.
The United States, however, has said it has no
intention of ending such flights in international
airspace. Prueher's letter said the United States
agreed to an April 18 meeting to discuss causes of
the incident, ways to avoid such collisions in the
future, the return of the U.S. plane and the U.S.
appreciation of Chinese "assistance in an
emergency situation."
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
关键是,这里谁也没有说美国真正道歉了。大家争论的是“抱歉”还是“遗憾”。Please get focused!
作者:莫名其妙 - 2001/04/12 14:02:03
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多谢转载。
作者:tian xin - 2001/04/12 16:41:56
***
看来这“遗憾抱歉”之争都要成为国际舞台上的“To be or not to be”了 :)
如果要细究的话,美方并未对侦探撞机事件本身抱歉,只是对未经许可降落中国领土等表示抱歉。其实等于没抱歉,在紧急情况下降落保命哪能顾上礼节?大家心里都明白。但无论美方心里怎么想,口头怎么强硬,如何做文字游戏,反正文件上白纸黑字,对某些做法“非常抱歉”了(参阅古月引的美国务院中文版)。如若再出尔反尔,耍政治花招,只能是paper tiger自己的问题了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
隐士的理解是对的。“We are very sorry...”尽管是非正式用语,外交上用得不多,但毕竟有“对不起”的歉意。
作者:古月 - 2001/04/11 15:17:42
***
美方在致歉信中闪烁其辞,耍尽了花腔,主要是为布什和美国公民保全面子而已,给美国公民中的极端派为自己争面子留下了很大的空间。京人对第二个“very sorry”在上下文中的解读就属于这一极端的典型。如果改成“...very sorry FOR OUR PLANE ENTERING...”而不是“...very sorry THAT...”,扯皮的余地就要小多了。
但无论怎样做手脚,双方商定措词时的理解才是重要的。即使是美国媒体,普遍的解读也是“very sorry about the spy plane's unauthorized landing...”如果基本理解是这样,措词上的手脚只能说明什么问题呢?It's very painful for the Bush Administration to say "Sorry!"
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
再一次说明:什么东西到政客手里都要变形!
作者:Last Hermit - 2001/04/11 20:45:06
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
信是双方起草的
作者:京人 - 2001/04/11 14:39:14
***
其实这封信是中美双方起草的。看美国国务院发言人的新闻
发布会就知道。每次谈判,都是你拿出个草稿来,我拿出个
草稿去。最后商定的案文算是美方的。
第二个SORRY如果翻译成“对不起”或“致歉”,把话说全
了就有些滑稽,因为语气在句中的转换很突兀:
We are very sorry the entering of China's airspace and the landing did not have verbal clearance, but very pleased the crew landed safely.
我们对未经口头许可进入中国领空和降落表示非常对不起,但对
机组人员安全降落感到很欣慰。
我们对未经口头许可进入中国领空和降落深表歉意,但对机组人
员安全降落感到很欣慰。
所以,此处的SORRY还是个“遗憾”的意思。
不过话说回来,只要中方把它说成道歉,美方不反对,而美方把
它说成没有道歉,中方也不反对,就对得住两个国家的人民了。
京人
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
中新社的译文
作者:京人 - 2001/04/11 17:06:12
***
怎么与新华社的有出入?
无论如何,汉英的这场讨论反映了翻译的重要。:-)
美国政府给中国人民的致歉信全文(中英文)
2001年04月11日20:59:23 中国新闻社
中新网北京4月11日消息:以下是美国驻华大使普理赫,今日下午就撞机事件递交给中国外长唐家璇的信件。
中文:
尊敬的部长先生:
我兹代表美利坚合众国政府,略述解决这一问题的措施。
布什总统和鲍威尔国务卿都已就你们失踪的飞行员和飞机表达了真诚的遗憾。请向中国人民和飞行员王伟的家属转达,我们对他们的损失深表歉意。
虽然所发生的事件全貌尚不清楚,但据我们所知,我们严重受损的飞机是在遵循了国际处理紧急情况的程序后进行紧急降落的。我们对未经口头许可进入中国领空并降落深表歉意,但对机组人员安全降落感到高兴。我们对中方为妥善安置机组人员所做的努力表示感谢。
对于这一悲剧性事件,在我和贵方代表讨论的基础上,我们已经同意采取下列行动:
双方同意举行会议讨论该事件。我国政府认为并希望我们的机组人员能够被允许尽快离开中国。
会议将于2001年4月18日开始。
会议日程将包括讨论事件原因,就如何避免将来再发生此类撞击事件提出可能的建议,制定一个早日归还EP-3型飞机的计划以及其他相关事宜。我们已了解到到贵国政府在会上提出美国在中国附近进行侦察任务的问题的意图。
此致敬礼!
约瑟夫·W·普里赫
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
请看美国国务院的权威中译本:第一个very sorry:“非常惋惜”;第二个是“非常抱歉”
作者:古月 - 2001/04/11 22:41:48
***
美国参考
__________
美国驻中国大使普理赫致函中国外交部
白宫于4月11日公布美国驻中国大使约瑟夫·W·普理赫致函中国外交部部长唐家璇的信件正式文本。信中概述了"解决此问题的步骤"。
下面是白宫声明的全文:
(全文开始)
白宫
新闻秘书办公室
2001年4月11日
普理赫大使致函中国外交部唐部长
尊敬的部长先生:
我谨代表美国政府在此概述解决此问题的步骤。
布什总统和鲍威尔国务卿对贵方的飞行员与飞机至今下落不明均表示了诚挚的遗憾。请向中国人民和飞行员王伟的家人表示,我们对他们的损失感到非常惋惜。
虽然事情发生的全部经过尚不明确,但根据我们的消息,我们的飞机受到严重损坏后遵照国际紧急程序做了紧急着陆。我们非常抱歉他们在进入中国领空和降落时没有得到口头许可,但我们很高兴他们安全着陆,也感谢中方为照顾我方机组人员所作的努力。
鉴于此不幸的事件,并根据我与贵方代表商讨的结果,我们同意采取以下行动:
双方同意举行会议对此事件进行讨论。我方政府理解并预计我们的机组人员会尽快被允许离开中国。
此会议将于2001年4月18日开始举行。
议程内容将包括讨论事件的起因、提出恰当的建议以避免类似相撞事件再度发生、制定让EP-3飞机及时返回的计划及其它有关问题。我们明白贵方政府将在此会议上提出有关美国在中国附近进行侦察任务的问题。
约瑟夫·W·普里赫敬启
此致
中华人民共和国外交部部长唐家璇先生
链接:美国驻中国大使普理赫致函中国外交部
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
古月,今天太晚了,就不讨论了,非常抱歉
作者:京人 - 2001/04/11 22:51:46
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
就因为我转贴了美国国务院的译文?那我向您正式道歉,谢罪再谢罪好了!
作者:古月 - 2001/04/11 23:11:02
***
瞧,语气可以改变一切。不足为训。重要的还是谈判过程中双方商定的理解。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]