民办 于 2001/04/12 15:52:34 发表在 汉英
读书评译(66):结构有时让人误解
I never see that man without feeling that he is one to become personally attach'd to, for his combination of purest, heartiest tenderness, and native western form of manliness. (Walter Whitman:
Abraham Lincoln)
我从来没有见到过总统和一个没有感情的人有过私人方面的来往,因为在他身上既具有最纯真的温情,又具有西方男子汉的个性。(《美国散文小书屋》,36-37页)
改译:我每次看到他,都感到,他既具有纯真的温情,又具有西部的男子汉气质,所以的确是人们愿意交往的人。
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
民办的这个专栏写得好
作者:京人 - 2001/04/12 17:31:38
***
你引用的原译简直太不象话了。这样的译文怎么能够出版
成书呢?
相象一下,有多少文学青年是由这些外国文学译文调教出
来的。
京人
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哇噻。。。
作者:sigh - 2001/04/13 10:23:52
***
我只知道国内VCD的中文字幕是这等翻译水平,每次都让我爸妈看得莫名其妙。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
字幕也有精品,例如:别动,我们是条子。
作者:呵呵 - 2001/04/13 11:10:14
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Ungh?
作者:puzzled - 2001/04/13 11:52:40
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
条子=警察,不过很少警察会叫自己条子
作者:呵呵 - 2001/04/15 07:59:01
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
爆笑! 这到底是pink of rubbish 还是rubbish of rubbish?
作者:solo - 2001/04/13 18:18:10
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]