我很喜欢翻译工作,也想做大会翻译。我曾翻译过不少材料,可是我在想在成为大会翻译的路上我还有机会吗?
以下是我在这方面的几点疑惑,请诸位前辈解答。
1、前两天随意浏览网站时,发现此网有一篇"conference interpreting in mainland china"的文章。里面提到,做大会翻译一般都要先在政府外事部工作一段时间,可是我并没有这种经历,不知这会对我产生多大的影响。
2、知道北外有个联合国译训班,但据说这只面向应届大学生招生,(相当于考研)我没有这样的机会了。除此以外,联合国译训班好像还提供在职白天班和在职晚上班的授课机会,不知对学员有什么具体要求?
3、我现在正充分利用时间继续强化自己的听力,我知道朱彤曾在一年里听了1000个小时,有人还建议听过320盘磁带后听力水平才达标。但听力素材如何选择呢?请前辈指导我应该选择哪方面的素材做为听力资料。
4、我还从网上下载有关政府新闻发布会的中英文文稿,(比如朱彤在98年为朱镕基做的现场翻译资料)来增加自己的相关专业词汇量。请前辈指导我应选择什么样的书籍来扩大我的阅读视野,每天应该保证多大的学习量才行呢?
5、最后就是请有经验的前辈给我一些这方面学习过程中应注意的事项,及心得体会,帮助我一步一步走向自己的目标。
[ 回应主贴(Respond to Original) ] [ 返回论坛(Back to Forum) ]