Simon Chen 于 2002/01/16 09:02:35 发表在 汉英
翻译人员要求做一个杂家,难免在精深之处不足。
现代社会,科技越来越发达,分工越来越细,成为全才是不可能的。对于不熟悉的专业,翻译人员经常遭遇这种尴尬:每个词语都认识,但整体上却不知所云。此时,如果由专家指点,就会豁然开朗。专家有实际经验,理解自然轻松。
为了促进各位大虾的共同进步,我建议:斑竹在论坛之下,按行业分设各大分舵,比如:金融,债券,电子,网络,航天,航海,军事,机械,化工,汽车,服装,食品……等等。然后,招募该行业的专家担当各大舵主,每个分舵立2—3名舵主,经常上网解答疑难。
这样一来大虾们的问题解决得更快,二来相同行业的贴子汇集一起,有利于后来者的集中学习。
[ 回应主贴(Respond to Original) ]
[ 返回论坛(Back to Forum) ]
跟贴目录 (List of Followups):
很好的建议。谢谢!
作者(Author):汉英 - 2002/01/16 11:50:54
***
现在就可以开始招聘上列各界专家,请网友们协助推荐或自荐。只要有自愿奉献的人才,建立分舵只是举手之劳。当然,还得听听其他各位老师的意见。
不过,有一点必须说明,此地为非赢利网站,大家凭个人兴趣主持或参与。要报酬,没有;作贡献,欢迎:-)
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
俺推荐野草老师担任“语法舵主”,俺做些fetch and carry的工作,即Assistant,好听一点儿是“常务助理”。
作者(Author):Last Hermit - 2002/01/16 12:02:21
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
哦,好像金庸管这叫“右光明使”?
作者(Author):Last Hermit - 2002/01/16 12:05:50
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
光明左/右使
作者(Author):cc - 2002/01/16 19:28:59
***
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
谢谢!并建议委任小董做“光明左使”,专责将课本里的语法疑点贴上来。
作者(Author):Last Hermit - 2002/01/16 23:51:26
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
那“汉英”就是教主,麾下左右光明使者,四大护教法王、五散人、五行旗使。
作者(Author):cc - 2002/01/17 00:48:15
***
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
哦,不好意思。俺没看过金大侠的书,以为分舵也可这样设。俺断不可做光明右使!
作者(Author):Last Hermit - 2002/01/17 02:02:35
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
suggestion
作者(Author): - 2002/01/16 12:54:01
***
1. English poetry/literature: tianxian
2. Spoken English/interpretation skills/学习方法: 古月
3. English 文艺理论: WAX
4. Eng. to Chin. translation - overall: JT
Eng. to Chin. translation - 时政: OWEN
Eng. to Chin. translation - out of the way questions: - 野草 & liaoliu
5. Chin. to English - overall: Yeti
Chin. to English - literature: tianxian
Chin. to English - hack work: ???
Chin. to English - 分科:
法律: 高高?
科技: ??
金融/债券
电子/网络,航天
6. Chin. human spell checker: Last Hermit
7. Eng. human spell checker: 查字典
8. Provocative grammarian in English: Last Hermit
Chinese grammar/usage: ???
9. Culturati: wq
10. Polyglot decoder/decorator: Proteus Maius Africanus
11. Pit-nickers: anyone not involved in any tasks above
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
Jargons (human resources management): David
作者(Author):one more - 2002/01/16 13:47:28
***
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
您老兄怎能置身事外?Foreign languages other than English: David!
作者(Author):Last Hermit - 2002/01/16 23:44:24
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
帽子大得简直可以当coverall来穿了, 受教!
作者(Author):epitoge - 2002/01/17 11:25:18
***
Foreignism (Gallicism, Latinism, Italicism, Hellenism & Germanism) IN English 勉强可用. 而且必须以19世纪以来英语实际行文所(引)用为限(17-18世纪英语实际行文所(引)用的"德法意荷西"等短语可能是16-17世纪曾经一度流行过了的表述方式/用词, 这些过了时的词汇, 拼法, 短语很可能在目前通行的"德法意荷西"单语或双语词典中已经毫无踪影, 非精通"德法意荷西"中某一特定语言之career/lifelong linguist往往不能给出满意答案-denotationwise & connotationwise; 如果碰到征引者误记误用误引的例子或misprint,更是不太可能被把"德法意荷西"当作二,三,四,五,六外的普通人甄别出,而属于征引者误记误用误引的例子或misprint绝不在少数.)
As we all know painstakingly well, 一旦超出'一般性文体', foreignism could be a very difficult problem defeating any attempts of easy solutions.
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
恕俺多事,问盟主一些技术性问题。
作者(Author):Last Hermit - 2002/01/17 03:30:30
***
如果真要设分舵,是不是得请费斯君出马另写程序,这样一来,是不是得请他/她老搓一顿?还是给他/她点意思意思?如果是,咱们各人可以筹一点。
其实,这想法俺好久就有,就怕技术上办不到,所以不敢提。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
如确实要意思意思,我报名加入“非隐”老师的行列。
作者(Author):westbank - 2002/01/17 04:47:43
***
BTW:Last Hermit,最后一个隐居者,不就是“非隐士”吗?所以我见别人称“隐教授”心里有点奇怪。
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
Exactement, "Je désapprouve ce que vous dites, mais je me battrai jusqu'à la mort pour que vous ayez le droit de le dire."
作者(Author):dit à propos de Voltaire - 2002/01/16 12:15:15
***
“虽然我不同意你的观点,但我誓死捍卫你说话的权利”
"I do not agree with a word you say, but I will defend to the death your right to say it."
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
多谢提供“虽然我不同意你的观点,但我誓死捍卫你说话的权利”的法文原文和英文译文!
作者(Author):OldReader - 2002/01/16 12:37:28
***
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
[ 跟贴目录 (List of Followups) ] [ 返回论坛(Back to Forum) ]