作为一个母语是汉语的联合国中英"双语"专家, 对现代汉语常用词"厚脸皮"一词理解之谬误, 达到令人发指触目惊心的程度, 我不知苏州大学也好, 北京外国语大学也好, 难道竟然有如此教授汉语的教授不成? 照这种极不负责任的译法, 那么以此类推, "眼皮子浅"就可以理所当然地译作"shallow eye-lid/lash", "胡扯蛋的人"便是"egg jerker".
由此联想到半年多来, 本网站上常常出现的一些匪夷所思的英译, 从前我只当作是英文不通, 没有认真考虑过归根到底的原因是因为对汉语词汇的原意就理解错了, 用计算机术语便是GIGO.
不错, 从laoliu等人的眼光来看, 我是过度热衷于评判, 皆因为我是本色演员一个. 这半年多来, 其实我一直有心同时评出几个汉语真正过关的(精通者, 不但要精, 而且要通.) 前次, 我已经大致说了一下我认为一般人把英语当第二语言来学究竟什么是通的个人标准, 兹录于下:
IN listening: you understand not only standard accent but someone with a rather thick foreign accent as well.
In reading: you understand not only books/articles in your own profession but ANY book written for the general public as well.
In speaking: natives RARELY, if ever ask you to repeat back or have to exert EXTRA effort deciphering you.
In writing: have facility and ease on ANY subject that you know about in a reasonable amount of time with minimal grammatical errors and/or marked foreignism, have an ability to use the BEST or nearly the BEST word choice to convey your ideas lucidly nearly instinctively (i.e. not after numerous unsuccessful attempts).
有人认为要求过高, 但我认为切实可行, 不过当然得花力气. 以上的标准还是针对第二语言的人来说的, 对母语是英语的人不适用. 对于母语是英语的人, 去年的专题讨论Prof. Williams的水准就是我认定的标准. 这或许是我的偏见, 母语是英,德,法,瑞,荷等欧洲语言的专业语言工作者, 拉丁文的精通程度如果达不到中级以上, 不可能是真正地精通他们各自的母语, period.
相应地, 我认为对于一个母语是汉语的专业语言工作者而言, 我所认定的精通汉语的标准如下:
1. 语法: 掌握上古汉语(秦汉-晋), 中古汉语(南北朝-宋), 近古(元-清)三个历史不同时期的语法现象, 知道其规律, 起源, 发展, 变化. 特别勤勉者, 应该不放过甲骨, 金文等古老文字语法现象.
2. 语音: 熟悉并掌握汉语音韵学, 具体如下:
了解上古30韵部, 熟练掌握中古106个韵部, 分清清浊, 入声字和古今字音演变规律, 能严格区分格律诗词中用今音来读不叶韵字原因, 到底是因为字音演变还是原作者的失韵. 熟练掌握文言音随义转的规律并经得起实践考验. 了解并掌握梵汉/藏汉/蒙汉对音规律.
3. 字汇/阅读量:
A. 识字数量: 现代汉语用字: >=5,000
古汉语用字: >=3,000
有能力者应学习认识一定数量的大小篆文, 金文, 甲骨文和战国古文字, 深刻理解汉字演变规律, 发展趋势. 事实上, 能否识别隶定以前的汉字的能力是区分好中差汉语语言文字专家工作者的一项重要指标. 从准确度上来说, 达到如果用《辞海》等权威工具书来检验应该达到85%以上:他们对汉语词语的解释应该可以和词典定义相媲美,关键字句不应有省漏,词序不能颠倒。
B. 阅读量-古典部分:
必须烂熟于胸的有: 《资治通鉴》,《昭明文选》,《全上古三国两晋南北朝文》,《前四史》,《唐宋八大家》, 《左传》,《十三经》和 先秦散文。
通读类:
全唐诗, 全宋诗, 全宋文, 二十五史中其他21史, 全元曲
熟练使用各种古典文献工具书, 索引,类书, 书目等。
精读量应该达到1000万字以上, 通读量达到1亿字, 其中文言部分不少于60%, 隶定以前的文字conversion rate: 以一当五。 五四以后文字: 以五当一。
以上是个大概。 究竟是可以达到的, 不过是很花些功夫, 笨一些的,可能花3万-4万小时, 聪明些的也得2万至2.5万小时。 Nothing of value in life can be obtained painlessly.
至于把汉语当第二语言来学的, 要求自然降低, 仅在1840年以前文言里出现的汉语现象均不作任何要求. 现在美国的名牌大学中文专业的汉语要求从整体上看似乎在不断下降, 对文言的要求越来越低, 所以他们的毕业生的中文水平也不如从前, 大部分人恐怕读起《浮生六记》这样的东西都感到头痛. 对于汉语水平极好和极差的,我都有所接触, 本站常客里没有能和以上标准相接近的。 所谓“双语”专家, 自走上这条荆棘丛生不归路之后, 就应该把努力提高双语水平为己任, 中文应该努力向中文系师生看齐, 外文则应努力向母语是该外文中的优秀人士看齐。 如果自喜于外文比中文系的好而中文有比不真正精通中文的外国人要强, 终不免要犯“强差人意”的错。 固然too err, human, 但这绝不是说too BLUNDER human。
[ 回应主贴(Respond to Original) ] [ 返回论坛(Back to Forum) ]