Last Hermit 于 2000/03/08 13:15:15 发表在 汉英
关于女人身体的真实故事[美国]巴巴拉·伊莲瑞克; 翻译:隐士
做女人与做女性相比,前者总显得气派一些,尊贵一些。多亏女权分子们奋斗了三十年,“女人”这一种类,才得以延伸至涵盖新闻节目主持人、投票娘子军1、宇航员、消防员,乃至偶尔的参议员或国务卿等各领域的人。但“女性”一词儿,却依然泛指人类里一种会渗漏、流血、肿胀、潮热的沼泽型动物,它的一颗小脑袋由原汁原味的荷尔蒙肉汁腌泡着。从亚里士多德到弗洛伊德,在性别的思考上无不以为只有一种性别是完全从潮汐池中进化而来的,但没穿连裤袜的份儿。
生物学每每视女人为它的奴隶,而且还得意洋洋。先有六、七十年代的社会生物学家,继有九十年代的进化论心理学家,他们均鼓吹一种不啻是娼妓论的人类进化理论:既然男人们总是自由自在地闲逛,寻欢作乐,那末史前女性所面临的挑战,不外乎是如何找个男猎手,然后用以欲易肉的方法来换取其不离左右而已。在博物馆里头,反映旧石器时代的立体布景画依然流于手执长矛的汉子们在追逐着乳齿象,而娘儿们却蹲坐着营火旁,张着嘴,忙着哺乳。其结论倒侠骨柔肠:今时今日的女人大可以做她们喜欢做的事情--开公司也好,开飞机也好--却把女人味儿给糟蹋了。
然而,就在这片雌性荷尔蒙的泥淖中,一株新苗即将破土而出。其动力源自对人类两性分界的新研究(起码雏型已成)和新观点。有迹象显示,越来越多的人接受女性身体特有的周期变化和人生转捩点。这边厢有中年妇女正想办法庆祝绝经的到来,那边厢新一代的“雌虎”2们又快将成年,她们对月经有新的看法,把它视为女性力量滥觞的标识。与此同时,什么男人生性好勇斗狠、滥交纵欲、易为小尤物所迷等这些被进化论心理学奉为神圣不可侵犯的圭臬的东西,却面临着新的挑战。随着世纪的更替,有可能会喊出这样的口号:妇解,再见;雌解,您好!
革命的宣言,早在一本热情洋溢的新书里写好了。该书叫《女人:一部私人地志》,作者是纳塔莉·安吉尔,是《纽约时报》的科学专栏作家。还有其他一些褒扬女性的新书,如戴安·希尔思那发人深省的、雄辩滔滔的《就是要像个女人:性别科学如何重新界定我们成为女性》,和人类学家海伦·费舍的《第一性:天才女人如何改变世界》。但只有大名鼎鼎同时又是普利策奖金获得者的安吉尔,才毅然决定把“女人”这个原本似是而非的概念剥离出来。一个自称“沙文主义母猪”文章写得如惠特曼般有诗意的人,与爱玛·彭比克把阴道说成是“装上双腿的罗夏墨汁测试3”。《女人:一部私人地志》有如一客由雌激素与安非他命调制成的美味的鸡尾酒,让卵巢兴奋的同时也让大脑皮层兴奋。I. 差别万岁 “女权分子”这词儿让人听起来总觉得略嫌柔美,于是乎新的感知便称之为“雌权分子”。雌权分子的立场可以概括为:是呀,咱们是不一样呀--想找事儿呀?到如今,女权分子还常常质疑性别差异是否存在,声称最明显的差别不外乎是文化产品有所不同而已,而非基因上的不同,且可以通过适当的立法和育婴条例把之消除。但男女之间确实存在着各种各样的差别,只是不能一下子按弗来默4的意图(如果有的话)来对之加以条分缕析。女人较男人多右撇子,少色盲。她们的脑袋较小,正好和细小的身段相衬,但神经细胞较密。女人的血液里含较多免疫球蛋白,而男人的较多血红蛋白。男人对内伤较为注意,而女人的脑袋较专注于悲伤。您自己惦量吧。
诚然,男人的体魄较为魁梧。平均来说,男人较女人高10%,重20%,壮30%,上身尤甚。但女人更能抵御疲劳;竞赛的时间愈长,她们赢的机会愈大。再者,肌肉的差距亦非一成不变,每天有数以百万计在辛勤劳作中的女人即可为证。据希尔思报告称,1995年美国陆军曾对女性体能作过一项测试。在该项测试里,有41名身材走形的女人包括学生、律师、酒吧侍应和新任母亲,通过六个月的健身训练,竟达到了男性入伍的体格要求,甚至可以背着75磅重的背囊跑两英里的路程;100磅重的东西放在肩膀上可以来回做几十个下蹲。在体育竞技方面亦然,女人们正以惊人的姿态迎头赶上。如今的女明星无论跑步、游泳抑或溜冰都比几十年前的男性快,有朝一日,这种差距也许会弥合。自1964年以来,女人跑马拉松的时间缩短了32%,而男人只缩短了4.2%。如此下去,下一世纪的女马拉松运动员将会教汉子们望尘莫及。
随着生物学的进步,再用生物学那十个等级来区分雌雄间的差别已流于简单化,再也不是睾丸激素明显就是男孩子的荷尔蒙,雌激素明显就是女孩子的。两性间不仅存在着两种荷尔蒙,而且雌激素还真是好事者,几乎每一种组织都少不了它的份儿。安吉尔把它与巧克力相比:“因为几乎芝麻绿豆般大的器官或组织都想咬它一口。”缺少雌激素的男人不见得就更具阳刚之气;他们更容易患骨质疏松之类的疾病。女人亦有睾丸激素,说不定性兴奋时少了它还不行呢。尽管睾丸激素是作为臭脾气的晴雨表而扬名的,科学家们却无法在睾丸激素的多寡与好勇斗狠间找到非常明显的关系。安吉尔的报告指出,男人的睾丸激素水平实际上在遇到某些挑战时会下降,如跳伞、在《拯救大兵瑞恩》行动中作判断、登陆诺曼底等等。因此,不管雌激素和睾丸激素分子的动机如何,把医院护理队伍编成粉红组和蓝色组也许并非优先考虑的东西。
两性在肉体上的区别是形而上的,但要分出个优劣来殊非易事。乍眼看去,女性的身体构造较为优美,包括有一个每月都兴高采烈地希望有个婴儿住进来的子宫,胸前有一对总有一天婴儿要拿来进食的水龙头。教人惊讶的是,女人这个性别较为共产主义,连细胞都不例外。从女人怀的胎儿身上提取的细胞,可在婴儿出生后存活在她的血流里达几十年之久。再者,女人身体所承担的所谓义务有时候却是力量的反映。据安吉尔说,研究发现“PMS”(经前综合症)这句用来贬损凶巴巴或者只是烦躁不安的女人的“三字经”,在许多人看来却是一种“生气勃勃的、头脑清醒的、健康快乐的”状态。“大学给我最美丽的回忆之一,”她回忆道,“是有一次月经来的第一天。我当时坐在客厅里学习,觉得有一种莫名的欣喜。我放下书本,抬起头来,顿觉空气夺目耀眼。”
在所有的“妇女病”中,闭经的脸一直在变。十五年前,杰乐黛恩·弗拉罗竞选副总统时,围绕华府最热门的话题是:“她停经了没有?”总不能找个浑身发热或吃着Midol镇痛药的人来当老二吧。到了1994年,《华盛顿邮报》却可以平静地采访两位强人妹子白德·舒罗德和奥林匹娅·斯诺5,在问她们有关荷尔蒙替代疗法的感受时,也无人因此脸红或忍俊不禁。事实上,用新雌权分子的话来说,那不是潮热,那是力量。诚然,如果在群英会上让你当着众汉子的面把套衫脱去,然后自个儿扇凉,你也许会犹豫不决。可是,在这种不友好的处境外头,闭经正日渐成为一件可喜可贺的人生大事。纽约市有两位女人,一为自由专栏作家比华利·道格拉斯,一为电脑图像艺术家爱丽丝·辛普森,刚刚发布了她们以《两位热娘子》为题的贺卡系列。接下来又有《红热妈妈》,它那支持停经女人的、富感召力的团体,已经由纽约的布鲁克林扩展到十八个州,最多一次聚会吸引了八百人之多。
所以说,不管是从实验室的角度抑或拿家庭的眼光来看,男女之异同都是非常吸引人的,甚至还可以成为一种力量。正如希尔思所言:“如今看来,男女之差别仅仅是差别而已,无憾、无害、无病的差别。女人不是附庸,而是独自精彩……”
II. 进化的再思考 但如果女人们笃信那依然被冥顽不灵的大男子主义者等同为“命运”的生物学的话,她们是否也得放弃其它一些东西呢,比如尊严和自由意志?进化论普遍地把男人说成是从火星来的狩猎者,女人则是从金星来和他作伴的。这使得许多女权主义学者认为生物学是性别歧视分子的“意识形态”,而不是什么科学;而达尔文不过是另一个别有用心的白色幽灵而已。八十年代中期,法国有著名的女权主义理论家克丽斯汀·刁费劝告精明的女人“不要理会”生物学,而本国亦有人对两性差别的研究颇有微词,认为既然研究不出好东西来就应该即时中断对它的资助。回想一下,这也曾经是“科学”理论:非裔美国人和犹太人天生不如高度进化的英裔白种美国人。
但唯有更多的科学知识才能医治劣等的科学。何况,人类进化的故事本身亦进化得很快。对于我们这部先生打猎太太留家的集体自传,我们随时都可以说出一大堆初步成立的理由来质疑它的可信性,如小小的尺寸问题或科学上说的“性别二态”便是。假如男女在进化上很不相同的话,为什么男人现在的个子不是高出许多呢?事实上,我们在两性尺寸方面的异同小于我们许多的猿表亲。这意味着(尽管不是证明)早期人类在男女分工上有时候会重叠,如在需要把豹子赶走的时候。说到旧石器时代的捕食者,让男人们出外打猎而抛下被认为弱小的、依赖性强的妇孺在大本营里自己照顾自己,这无论如何不是一件不明智的事情么?说来奇怪,这旧石器文化和1955年前后的丽维城6文化何其相似--小妹子们都在家张着口,只等汉子们把肉带回家。还有什么别的食肉类只有一方真正做捕食活儿的呢?
女人们涉足人类进化论是从七十年代开始的,在以男人为中心的进化老论面前,她们另辟蹊径。当然,科学家是男是女无关紧要。但女人们有理由怀疑这种垄断的定式。七十年代中期,修正主义者们发出了第一击。当时的人类学家安吉恩·肖尔曼和南茜·旦纳指出,在至今尚存的“猎人”群体中,卡路里的消耗大部分(高达70%)来自女人辛勤采集回来做食物的植物,而非男人们英勇搏斗捕获回来的肉食。石器时代人类以植物为食物的证据便由此多起来。1994年,古植物学家莎拉·梅森断言,在捷克多尔乃·维斯顿尼斯旧石器时代遗址中发现的各种植物资料,其实是可以吃的树根和种子。不管怎么样,看来旧石器时代吃的东西是有什么就吃什么,很有可能多数的淀粉、色拉、山莓奶油冻都是女人提供的呢。咱们共同的母亲开始变得更加有劲儿,更加独立。
哪怕采集效率最高的妹子都免不了不时地需要人帮她一把,尤其是在哺乳的时候。哺乳看似是一件轻松的事情,但它一天却可以消耗500卡路里的热量,相当于跑5英里的路。帮助从何而来?当时的女性真如现行理论常常暗示的那样完全依赖于她们的枕边人吗?在闭经神秘的面纱后面,也许隐藏着一种可能性。大自然容不了不育。多数灵长类动物怀胎到最后产子时恰好就是它们生命终结的时候。所以弄不明白为什么人类的女性在她们的卵巢退休后还可以活下来许多年,甚至几十年。由此就有了“祖母论”:也许,绝经后女人进化的“目的”,便是要保证她们的孙儿孙女们不缺浆果不缺球根不缺果仁,尤其是当母亲正专注于照料新生婴儿的时候。要是祖母还需怀胎,奶她自己的婴儿的话儿,她便会因太忙而照顾不了母亲的婴儿。所以,天择的结果便是使她有一个延年益寿的、成熟的但却不能生育的生命周期。
为测试这种可能性的存在,人类学家克丽斯顿·霍克斯不怕惹人憎厌,在坦桑尼亚一狩猎采集部族赫沙人中,把包括男女在内的90个人每小时的活动用图表记录下来,还给小孩子们定期称重。据安吉尔那份详尽的报告称,其结果于1997年年底发表在刊物上,发现假如祖母或者祖母不在而姨婆之类在场的话儿,孩子们便会乖一点儿。尽管这并不证明祖母论适用于任何时候任何人,但它的确意味着在石器时代的家庭里,作为狩猎者的父亲并非是唯一的供给者。偶尔吃一顿羚羊腿也许是一件赏心乐事,但正如霍克斯及其同僚对赫沙人所作的结论所说的,“影响他们口福的是到处觅食的女人,而非去打猎的男人。”假如祖母论靠得住的话儿,我们也许会得出这样的结论:男女配对对人类的生存并非如进化论心理学家所假设的那么重要。英国人类学家克里斯·耐德(顺带一提,是个男的)认为,在旧石器时代女性间相互结盟也许对当时政治经济的形成更为重要。
男人狩猎论大体上基于这么一种推测:假如打猎时将女人带上的话儿,那末就得把孩子们也带上,他们一吵闹定会把猎物吓跑。这种推测建基于一种特殊的打猎方式,熟见于海明威的小说,而在十月的新英格兰树林里更是司空见惯的事情:男人们三两成群地朝野外挺进,耐心地跟踪着他们的猎物,一只或者有时候两只鹿什么的。但还有一种可行的方法叫“群猎”--整群人包括男人、女人和小孩,将野兽赶向山崖或往一张网里赶,又或把它们赶到绝路上去。印第安黑脚族人和其他印第安人在没有得到马之前便是这样猎杀牦牛的,由此,“牦牛癫”在加拿大和美国西部随处可见。而对于今时今日的刚果无第人来说,网猎是最行之有效的方法。
当要把野兽赶往一处地方宰杀的时候,吵嚷的声音肯定是一种帮助,不管是男人们手上长矛的撞击声还是成群小孩的尖叫声。
但是,我们一直以来都找不到直接的证据证明旧石器时代存在着群猎的方式,直至后来,考古学家奥尔嘉·苏法发现了一种用性别传统主义者的话来说需要用女人的眼光才能察觉到的线索。她在今属捷克共和国的帕夫洛夫旧石器时代遗址中筛选粘土块时,发现某些粘土表面有些平衡线的痕迹,为约两万五千年前编织纤维的佐证。出于对这么早期的编织物遗迹的好奇心,苏法和她的同事们在原址及其附近再仔细检查了8,400块粘土,终于找到了很有可能是群猎工具的遗迹--孔网。苏法解释道,男人打猎论完全是以“耐用媒体”为基础的,意谓可作矛头用的尖削石器之类的东西,而非箩筐、编织物、网等较为柔软的、可分解还原的物体。但在保存完好的史前遗址里,如水下的或干洞的,软物却为大宗,为耐用物的二十倍。如果硬物是男人做的,那么“妇孺和老人便是我们一直以来所遗忘的,”她断言道。多亏苏法的慧眼,旧石器时代网猎才不再是不可见的东西。苏法说,在网猎里是“人人齐参预”。
况且,正如玛丽·齐斯·司丹治在她那本1997年出版的《女猎人》中指出的,把女人也用尖硬武器打猎的可能性排除在外是没有理由的,说不定那些武器还是她们亲手制造的呢。在澳大利亚的地维土著中,打猎被视为是女人的工作;在没用钢器之前,她们就是用自己双手制造的石斧来打猎的。也许,通过重新把女人的工作写进历史,新女性进化论科学家们就已经帮助我们人类重新撰写了自己的传记。我们起码应该做好准备,欢迎我们勇敢的、资源丰富的、新的先祖--打猎公主仙娜7。
苏法的发现(由于太新而没有写进安吉尔或希尔思的书里头)定会教许多女权分子和社会生物学家感到惶惑不安。毕竟,男人打猎论讨喜的是,帮忙找到了营火旁边男人身上的暴力和恶行--咱们的手是不沾血的!但我们还有其它理由质疑阳刚等于狠勇与暴力,阴柔等于温柔与爱吃绿色色拉这个永恒的等式。在古希腊和苏马,狩猎之神阿特米丝和尼恩赫萨格便是女性--可以说是极为女性化的女性,因为她们也是掌管生育的女神。更令人吃惊的是,古代的女神与大自然的原始猎人--食肉兽两者之间的关系。在安纳托利亚,食肉之神是凯贝尔利,称为狮子司令。在希腊是锡克米特,被说成是母狮,其“毛发冒烟带火,面容灼热如太阳”。女神的形象虽然没有告诉我们真女人的角色如何,但却向我们暗示,大约三千年前人类文明发端之初,人们对可怕的、猎杀野兽的女猎人的看法:她们绝非等闲之辈。
III. 角色的重新评估迄今为止,还没有人对人类进化提出一种新的观点,专论女人打猎采集,男人游手好闲,亦步亦趋的。人类进化的历程至少有两百万年之久,地理情况复杂多样--包括沙漠、森林、海岸、辽阔的大陆平原、寒凉地带、热带等,生存策略亦各式各样。当今进化论心理学在理论上的死穴是,它假定有一种“先祖环境”,人类在该环境下进化并发展其“硬线反应指令系统”。然而,先祖环境从来就不只“一种”。冰河时代的一来一去;大陆板块的融化分离;可食用动物的全部绝种。我们原生的心理反应工具箱要应情况的复杂变化而作最起码的变化。
如果我们相信人类的突出,表现在有自身的适应能力亦即懂得解决问题的诀窍,那末我们更难一口咬定是阳刚之气抑或是阴柔之韵才是人类的天性。如果我们相信,女性在为生存而斗争的进化过程中扮演了一个多元的、积极的角色的话,那末许多关于两性心理学方面的、广为人知的智识,便显得有点儿不合时宜和乏善可陈了。其中有:
男人天生比女人更加好勇斗狠?表面看来似乎无可置疑,至少假如你光算那些拿拳头和子弹来描述的东西如此。男人比女人更多争吵;男人蹲感化院蹲得最多,在全世界预备军队伍中他们占了多数--也许这正是你所期望的,假如他们的进化是专事投矛的话。但在实验室研究里,女人和男人却没什么两样,比如在是否愿意用电去电别人的时候。对学走路婴儿进行的交叉文化比较研究表明,男女婴儿具同样的攻击性,一直到三岁,当女孩子拥有第一个芭比洋娃娃,男孩子拥有塑胶军刀为止。在鼓励女孩子舞刀弄枪的文化里,她们有时候长大后会成为职业战士。两年前,加州贝克莱“欧亚游牧民族研究中心”的考古学家珍尼恩·戴维思-金宝,在其报告里称发现了看似--几乎无可置疑--两千五百年前的女战士。她在俄罗斯近哈萨克边界发掘墓葬时,发现有女性骸骨与短剑、箭头、长剑和磨金属用的砺石埋在一起。其中一女人体腔内插有一支弯曲的箭头,说明她是战死的。
为什么非要拿身体的攻击性来做文章呢?正如安吉尔所言,也正如进化论六级帮大战后的幸存者所首先知道的,在女人的兵工厂里,侮辱和冷傲多于棍棒和石头。最渴望得到“最具攻击性”衔头的人非麦克·泰森莫属。但过早地把之授予本身没错的、也许更不善辞令的性是没有意义的。
男人比女人更耽于色,更流于性滥交?尽管在总统弹劾程序中,大卫·肯德尔没有使用这种生物状词来为总统辩护,但正如麻省理工学院认知心理学家史蒂芬·平克在《纽约客》上提议的那样,他或许大可以这样做的。一方面,自私的雄性基因要尽可能地把所有女人的肚子都搞大,另一方面,女性一辈子却通常只能生那么一打半打的孩子,不管她怎么个胡混法。那末,她为什么要去试呢?再者,那狩猎男人的娘子也不敢欺骗她的男人,怕他一走了之,连斑马的尸首也一起带走。于是乎,希拉里愤愤然,莱温斯基戚戚然,而克林顿则听任这男性进化衣钵的驱使,到处觅寻新的地方去播种。
男人性滥交是个普遍的现象,很可能还是基因促使的,这没有什么人会怀疑。问题是女性另择伴侣的倾向性是不是就比男性少,如果有机会的话?如果把您的答案建基于现代女人的行止之上的话,那不啻在动物园里端详了长颈鹿一番后便说它们是不会跑的。在绝大多数文化里,至少在多元的、“文明”的文化里如此,对流浪的女人要么判刑,要么施虐,以防患于未然--从强奸到杀害,到给她们冠以“贱妇”之名,五花八门。在拉丁美洲和中东一些地方,行为乖张的女儿或姐妹被“赐死”是常有的事儿,而法庭对此却听之任之。在非洲某些国家里,少妇们将自己的阴蒂割掉来抑制自己的性欲。假若女人生来比男人更喜欢单配的话儿,为何热衷于将她们双腿合紧的事情竟随处可见?
事实上,淫荡也许于进化不无裨益。与我们最近亲的灵长类亲戚黑猩猩和倭黑猩猩,其性道德也非那么高山景行。最近,一份对非洲象牙海岸泰森林里的黑猩猩的行为作的DNA研究报告表明,尽管雌性黑猩猩受到本地雄性黑猩猩的欺凌,但狡猾的雌黑猩猩还是经常偷偷溜到外面,以至于她们的子女有过半数其实是外地父亲所生的。至于倭黑猩猩呢,也许还是少说为妙--反正在一本家庭杂志里这么说的。这些又名“侏儒黑猩猩”的倭黑猩猩和人类一样,具有98%的基因与倾向会成为弗洛伊德说的“多态性错乱”。他们跟谁都会发生性关系,雌性也好雄性也好,一如人类随时准备握手,却分明是为着同一目的一样,如“幸会幸会,捏(性器)一把吧”。
有趣的是,雌性性滥交似乎有利于繁殖,这也许就是为什么此风在动物世界里如此盛行的原因。例如,雌性土拨鼠和越多的雄性交配,就越有机会怀孕,一胎生下来的孩子也就越多。据安吉尔报告,有数据(仍有争议)称,女人与其奸夫发生性行为而怀孕的机会比与其配偶的大。再说,假如解剖学与命运有什么瓜葛的话,那末女人那独特的快乐器官--阴蒂--应当是我们人类的性爱发电厂。男人的阴茎毕竟要肩负输尿管与输精管两重责任,而且其神经纤维也只有更纯更精更特别的阴蒂的一半。
所以,当女性依赖男性来养家时,女性最聪明的生殖策略也许和男性的奸诈不惶多让:性滥交便能保证你能怀孕,但要佯装一生不变,声言爱到永远。这样,至少某个男人会以为这些孩子是他的,说不定就对他们感兴趣。咦!耍了进化论心理学家一把!
男人迷漂亮的脸蛋,女人迷健康的部长?莱温斯基和克林顿的进化论寓言故事便是活的教材:当男人们钟情于丰乳肥臀外加皮内衣的时候,女人们却迷上权力和金钱,哪怕拌上一客头发灰白的、人到中年的矮胖子套餐也在所不惜。确实如此,诸如前花花公子玩伴安娜·尼科尔·史密斯和她那坐轮椅的百万富翁丈夫之类的例子,比小学教师玛丽·列托诺和她那十三岁的男朋友的要多。不过,动物学家德斯蒙德·莫里斯曾说过,男人老了就想累积财富和权力。这就有点儿怪了,秃头不一定就能教女人迷倒于跟前哪。也许女人们追求亿万富豪和家族大亨是明智之举,但在操作上,她们的选择却往往在政治上和经济上都欠缺理智,如果不是自毁的话。海伦为了可爱却窝囊的巴里斯而甩掉卓越超凡的战斗之王。朱丽叶迷倒于世仇之子。在摇摇摆摆的传统和电影里,从《野性之人》到《莎翁情史》,教姑娘们狂叫的偏偏是一贫如洗的窝囊废--谁没看过《泰坦尼克号》?
事实上,女人们这种“不理智的”选择是有其进化的理由的。女人们也许想要一个一心一意的、养妻活儿型的伴侣来帮她们供养孩子。但假如她们的儿子个个都那么让其他女人着迷--家族也因而兴旺--而做父亲的本身又是个伤心汉的话儿,则会有好处。不幸的是,体形上吸引人并不能保证在健康和财富方面都能做到生殖上的“健美”。就拿公孔雀来说吧。它那绝妙的尾巴,在食肉兽面前却那么不堪一击。因而,任何一只关心自己儿子寿命的母孔雀都会挑一只有适度天赋的来作配偶。问题是,其它的母孔雀统统都迷大尾巴呀,它们说不定还会对注重实际的姐妹们那短尾的儿子不屑一顾呢。因而,我们就被这根进化论的绳子从两个方向拉扯着:交配程序A说:找那有微软存货的家伙去吧;程序B却说:不,等一等,你没瞧见那戴耳环穿黑皮衣的花花公子多讨人喜欢?
再说--这还用说吗?--人类的性冲动跟倭黑猩猩的没什么两样,并非如某些家庭派的卫道士们所想的那样和生殖密不可分。即使在所谓原始的狩猎采集型社会里,如在澳大利亚的土著社会里,女人们总是想方设法去发明各种避孕的方法--煎草药,戴环,以堵住子宫颈;涂油,以破坏精子的活动。还有同性恋,这种没有生殖意义可言,但却使千千万万男女欲罢不能的性策略。更遑论为快板歌手霍思·布朗那首雄踞排行榜榜首的《III Na Na》所称道的手淫。她在歌里许诺,“在电影院里我要握住自己那东西,就像是小宝宝那样……光靠自己就行。”男人并非人类唯一的性机器。
那末,我们到底有什么不同呢?进化论修正主义者们的故事告诉我们,男女两性共同承继了我们先祖狩猎、采集、搏斗、漫游的衣钵。除此之外,两性每天都面临着同等困难的抉择:作乐呢,还是依族人的道德做呢?要安全抑或要冒险,要性爱还是要握手?要做这些决定,两性的内部装备却是一样的,这就是我们称之为良心或自由意志的东西。但以一个雌性主义者的观点来看,这种差别渐渐地有点不合时宜了:和谁有差别?怎么会将他当作人类的标准?
要使女性以一种开放的思想去认识自己,从生物学的角度去肯定自己,并以自己的身体为骄傲的路程依然是磕磕碰碰,阻力重重。囿于种种不可能实现的、美丽的理念,女孩子们年纪轻轻的便沦为暴食的牺牲品。对任何直接论述雌性生物学的书籍,还有团体一概予以排斥。如学校图书馆的审查员定期地禁止朱迪·布罗姆的《上帝,您在吗?是我,玛格丽特》上架,就是因了该书是讨论月经的。在有《巡湾娇娘8》的文化里,警官们依然将哺乳与风化案的露体混为一谈。还有,进化论心理学家们有意或无意地给时兴的讲法添油加醋:两性均源自不同的行星,但没有一个来自地球。
因而,我们也许应当为有那么多女人渴望给自己的身体庆祝而赞叹一声:科学家们和科学作家们在探索女性的身体及其进化的历史;快板吟唱歌手们坚称她们的性能力坚不可破;为纪念闭经的来临,律师们、家庭主妇们为其开派对,爬勃朗峰9。管她们叫“发情狂”吧,这些从生物上肯定自我的女人们,因为她们有能力感受荷尔蒙大潮的美妙的同时,亦能感受山峰的挑战。抑或--又有什么关系呢--就叫她们人类吧。
隐士译自《时代》周刊电子版
(http://cgi.pathfinder.com/time/magazine/articles/0,3266,20616-1,00.html)
1999年4月23日第二稿
1999年5月24日第三稿,Encouragingly
1999年6月8日第四稿
1 原文soccer mom,指住在市郊拖儿带女的工薪阶层妇女,她们没时间投票,但一旦涉及诸如家庭、教育等问题时,她们的选票有时候却能左右大选的结果。克林顿之所以在1996年能够连任,她们的选票起了很大的作用。
2 原文grrrl,取其发音像猫受到侵害时发出的“虎虎”声。
3 一种心理投射测试,请被试者描述所看到的10张黑迹图(包括黑色的、灰色的、彩色的),按照所看到的物体在墨迹上的部位、重点描述的刺激特征的种类(如形状或颜色)、感知的内容(如动物)等应答而计分。
4 弗来默(Framer),美国宪法的撰稿人之一。
5 二人俱为美国国会议员。前者是美国最资深的女国会议员,民主党众议员;后者为共和党参议员。
6 美国纽约长岛西部一个无建制的居住社区。建于1947年,是为二战老兵开发的低成本房屋区。
7 仙娜(Xena),美国一部极受欢迎的电视剧《仙娜》里的主人公名字。
8 美国一部极受欢迎的电视剧,以沙滩上发生的生活故事展开。
9 阿尔卑斯山主峰,海拔4810.2米。
链接:TIME Magazine: The Real Truth About The Female Body
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
先来几个
作者:laoliu - 2000/03/08 15:39:56
***
soccer moms: 为什么不是足球妈妈呢?These mothers are mostly housewives and have time to take their kids to soccer practices and games. (Hence the name.) They are very active in school affairs and local politics.
You gotta love a self-described "female chauvinist sow" who writes like Walt Whitman crossed with Erma Bombeck and depicts the vagina as a "Rorschach with legs."
Walt Whitman crossed with Erma Bombeck: her writing style is a cross between Walt Whitman and Erma Bombeck
arguing that all but the most visibly obvious of them are the products of culture
声称最明显的差别不外乎是文化产品有所不同而已
all differences, except those that are the most obvious (physical ones, I guess), result from different cultural treatments of men and women
child-rearing practices 育婴条例
育婴习惯
the Framer's intentions
似是 the Framers' intentions 之误,创立宪法的人
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢!是我浮躁了!
作者:Last Hermit - 2000/03/09 07:32:24
***
soccer moms: 为什么不是足球妈妈呢?These mothers are mostly housewives and have time to take their kids to soccer practices and games. (Hence the name.) They are very active in school affairs and local politics.
此为一义。但还有一义:"soccer moms," suburban working women with children, are reckoned to be a powerful interest group in the U.S. presidential elections.(1996 Political Events, The Encarta 2000 New World Timeline)。当时译此文时,手上尚未有MS Bookshelf 2000,为此,我曾在网上搜索了几个小时,发现有人提到1996年"soccer moms"对当年的克林顿赢得大选起了不少作用。后来,又在一个有论单字的网页(Random House?)发现,该语为1997年十大流行词语云云。故猜想作者是指第二义。
You gotta love a self-described "female chauvinist sow" who writes like Walt Whitman crossed with Erma Bombeck and depicts the vagina as a "Rorschach with legs."
Walt Whitman crossed with Erma Bombeck: her writing style is a cross between Walt Whitman and Erma Bombeck
浮躁之故,漏译。对不起!
arguing that all but the most visibly obvious of them are the products of culture
声称最明显的差别不外乎是文化产品有所不同而已
all differences, except those that are the most obvious (physical ones, I guess), result from different cultural treatments of men and women
您说得对!“文化产品”自己不明白,人家更不明白,劣译!应译为“……声称,除了最显而易见者有差别以外,其他全拜文化所赐,而非基因造成的”
child-rearing practices 育婴条例
育婴习惯
对!我也觉得莫名其妙!
the Framer's intentions
似是 the Framers' intentions 之误,创立宪法的人
没错!而且,从语法上分析也应该是"the Framers' intentions"才对,否则,“the”便是画蛇添足。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
再来几个
作者:laoliu - 2000/03/08 16:46:52
***
10th-grade biology 生物学那十个等级
十年级的生物
roughneck's Power Bar 臭脾气的晴雨表
Power Bar 是一种条状的强化食物,供锻炼身体和野外活动的人食用。 something that'll get roughnecks excited
to judge from Saving Private Ryan, landing at Normandy
在《拯救大兵瑞恩》行动中作判断、登陆诺曼底
as we could learn from the story told by the movie, landing at Normandy was also one of the challenges
sorting hospital nurseries into pink and blue sections
把医院护理队伍编成粉红组和蓝色组
婴儿室 pink for girls, blue for boys
Fetal cells derived from a woman's offspring
从女人怀的胎儿身上提取的细胞
实际的意思是脱落的细胞 (impossible to tell from the context though)
the fabled liabilities of the female condition
女人身体所承担的所谓义务
liabilities 对其不利的方面 minus points; as opposed to assets
dazzled by the air 顿觉空气夺目耀眼
refreshed by the air
闭经的脸一直在变
好像太粗糙
Has she gone through menopause yet? 她停经了没有
Has her menopausal phase ended yet? 停经期过了没有
those aren't hot flashes; they're power surges 那不是潮热,那是力量
加上“涌动”好吗?
a meeting full of alpha males 群英会
alpha males 富有侵略性的男人
if women embrace biology 如果女人们笃信
The author is trying to say that biology has always been used by male chauvinists to their own advantage. The traditional feminists also think that biology is no good for women. But the new femaleists are not affraid to talk biology at all. So if women START TO ACCEPT (hence embrace) the science of biology ...
Odd too, that Paleolithic culture should look so much like the culture of Levittown circa 1955, with the gals waiting at home for the guys to come back with the bacon.
说来奇怪,这旧石器文化和1955年前后的丽维城6文化何其相似--小妹子们都在家张着口,只等汉子们把肉带回家。
It's odd, or rather incredulous or very unlikely, that ...
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢老老师!^)^。不过,楼下“Biff baff”当“tit for tat”解,我还不明白呀?
作者:Last Hermit - 2000/03/09 09:45:23
***
10th-grade biology 生物学那十个等级
十年级的生物
对!否则,从语法上说不通!因为是“learned in”而不是“learned from the”。不过,我只查到十年级是中学的年级。到底相当于我们多少年级不清楚。
roughneck's Power Bar 臭脾气的晴雨表
Power Bar 是一种条状的强化食物,供锻炼身体和野外活动的人食用。 something that'll get roughnecks excited
没见过,没听过,更没吃过,于是胡诌!^)^好吃么?
to judge from Saving Private Ryan, landing at Normandy
在《拯救大兵瑞恩》行动中作判断、登陆诺曼底
as we could learn from the story told by the movie, landing at Normandy was also one of the challenges
又是语法问题,诸位,以后可千万别叫我老师啦!羞死我啦!!!
sorting hospital nurseries into pink and blue sections
把医院护理队伍编成粉红组和蓝色组
婴儿室 pink for girls, blue for boys
苦思冥想,最终还是丈二金刚,于是,瞎编!这条可作出国借口!
Fetal cells derived from a woman's offspring
从女人怀的胎儿身上提取的细胞
实际的意思是脱落的细胞 (impossible to tell from the context though)
这个我也觉得模棱两可,恐怕得听听渔大夫等专家的意见?
the fabled liabilities of the female condition
女人身体所承担的所谓义务
liabilities 对其不利的方面 minus points; as opposed to assets
噢!一言惊醒梦中人!只怪我没认真查字典。怪不得我觉得怪怪的!
dazzled by the air 顿觉空气夺目耀眼
refreshed by the air
我觉得好象应该是指“空气出奇地迷人”才是呀?
闭经的脸一直在变
好像太粗糙
"makeover"是指“大整容”,那么整句话联起来,不就成了人们对“menopause”在看法上有过大变么?
Has she gone through menopause yet? 她停经了没有
Has her menopausal phase ended yet? 停经期过了没有
对!我看错了!
those aren't hot flashes; they're power surges 那不是潮热,那是力量
加上“涌动”好吗?
好(用不太标准的粤语讲更好^_^)!
a meeting full of alpha males 群英会
alpha males 富有侵略性的男人
在我网上找了半天,也来汉英问过,有人说“猛男”(粤语)。但后来我在《英汉大辞典·补编》(过出)看到是指“大男人主义者”。不知您这富有侵略性的是从何而来?
if women embrace biology 如果女人们笃信
The author is trying to say that biology has always been used by male chauvinists to their own advantage. The traditional feminists also think that biology is no good for women. But the new femaleists are not affraid to talk biology at all. So if women START TO ACCEPT (hence embrace) the science of biology ...
我想您说得对!应改译为“如果女人们信奉……”
Odd too, that Paleolithic culture should look so much like the culture of Levittown circa 1955, with the gals waiting at home for the guys to come back with the bacon.
说来奇怪,这旧石器文化和1955年前后的丽维城6文化何其相似--小妹子们都在家张着口,只等汉子们把肉带回家。
It's odd, or rather incredulous or very unlikely, that ...
我理解错了!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不敢称师呀,感兴趣罢了!
作者:laoliu - 2000/03/09 12:14:23
***
整篇文章这么长,问题不算多。挑毛病我可以,要来翻的话,肯定不能处理得一样好。
alpha male: refers to the male wolf that leads the pack (speaking from memory, not research). So, leader-type might be a better primary descriptor, although the term connotes a lot: aggressive, outgoing, win-at-all-cost, etc. Earlier in this current presidential compaign, the notoriously stiff and passive Al Gore hired a political consultant who was also a feminist (?not completely sure), who suggested that Gore adopt alpha male body language (What a sellout, girls!). Now you see Gore more in a swagger and making decisive gestures (like chopping the air). (When the word got out, Gore got embarrassed and let her go.)
biff: strike or punch (onomatopoeia? I have no basis to say that)
baff: no found in my dictionaries
But read this:
http://www.eye.net/News/NV/1995/nv1123.htm
MORTAL KOMBAT III (Williams Entertainment): Aiieeee. Biff. Baff. Wap! For chop-socky fans who can't get enough of kicking Ninjas in the nuts (let alone tearing off their head, bloody spine and all) the latest version of Mortal Kombat is now available for a variety of platforms including Sega Genesis, Nintendo Super NES and the new 32-bit Sony PlayStation home game console. If you like fighting games, MK III will tear out your heart and show it to you while it's still beating. Take that and that and THAT!!!! There are other great fighting games that pack a mean wallop: Sega Saturn fans might opt for Virtua Fighter, while Sony PlayStation gamers will love the 360 degree action of Tekken.
Mortal Kombat is a video game with a lot of physical fighting. Note: "Aiieeee. Biff. Baff. Wap!" Aiieeee seems to be a battle cry, to alert, warn, or scare. Biff, baff, and wap are what fists on soft tissues sound like. Coupling with the fact that "biff baffs" are used when a mutuality of damage is achieved, the meaning is more or less like "你给我一拳,我给你一脚."
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
补:
作者:laoliu - 2000/03/09 13:36:25
***
What does PowerBar taste like? Never had one. But, like everything else, it's got its own website, www.powerbar.com. Read up.
dazzled by the air 顿觉空气夺目耀眼
refreshed by the air
我觉得好象应该是指“空气出奇地迷人”才是呀?
"空气出奇地迷人" is better. "夺目耀眼" gives "空气" a visual quality which might be too foreign to your audience.
"闭经的脸" 太拟人化了,我认为。
才查到的:
In the U.S.:
Elementary school: six years (1-6)
Junior high school: (mostly) two or three years (7, 8, [9])
High school: three or (mostly) four years ([9], 10, 11, 12)
freshman, sophomore, junior, senior
加起来是二年,所以大学前教育称 K-12 (幼儿园到十二年级)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢!看来可译成我们广东人的“你做初一,我做十五”!
作者:Last Hermit - 2000/03/10 08:10:35
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
赤脚医生的解释。。。
作者:渔夫 - 2000/03/09 21:48:25
***
胎儿的红血细胞通过脐带进入母体血液循环。一般情况下,母体的
免疫系统将攻击和清除任何外来入侵者,但是对此网开一面。
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢医生!不过,文中那细胞到底是指自然剥落还是为了研究之用而提取的呀?
作者:Last Hermit - 2000/03/11 06:41:25
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
想偷懒都不成:-)。译成“来自”胎儿的红血细胞。。。为好。
作者:渔夫 - 2000/03/11 15:42:40
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
明白了。谢谢渔老师指点!
作者:Last Hermit - 2000/03/12 00:33:33
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
也试一下
作者:hz - 2000/03/08 18:03:37
***
>>female body 女人身体(题目)
似应为“女性身体”?比照第一句话好象更尤其如此了。
>>the Paleolithic dinner was potluck 旧石器时代吃的东西是有什么就吃什么
"potluck dinner"是“凑份子”“百家食”,所以这里想强调的是旧石器时代的食品是杂凑的而非单一的肉食品。
>>500 calories 500卡路里
此处calorie似为“大卡”,相当于1000卡。
>>Nature is no friend of the infertile
联想起一句中国古语,好象说“天之大德曰生”
>>grandma hypothesis 祖母论
祖母假说?
>>a prolonged healthy and mature, but infertile, stage of the female life cycle. 延年益寿的、成熟的但却不能生育的生命周期
使她的生命周期里有一个(较灵长类动物)更长的健康成熟却不能生育的阶段。
>>The results, published in late 1997 and reported by Angier in detail >>据安吉尔那份详尽的报告称,其结果于1997年年底发表在刊物上
“发表”与“报告”似应是并列的两件事
>>if Grandma was on the case--and, if not her, then a great-aunt or similar grandma figure.
>>假如祖母或者祖母不在而姨婆之类在场的话
假如祖母,或即使不是祖母,也是祖母辈的女性或类似祖母形象的人在场的话...
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Sorry. The last one...
作者:hz - 2000/03/08 18:10:03
***
great-aunt叫“姨婆”啊?是我自己没搞清,乱纠正。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
为什么不是“姑奶奶”和“姑婆”?
作者:TGLX - 2000/03/08 23:39:34
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Yeah, could be.
作者:hz - 2000/03/08 23:56:48
***
中英文称谓之间多对一,译时怎么办呢?
grandma: 姥姥;奶奶
great-aunt: (姑或姨,姥姥或奶奶,排列组合)姑姥姥;姨姥姥;姑奶奶;姨奶奶
great-great-aunt: ...
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
奶奶辈的
作者:桃谷六仙 - 2000/03/09 11:31:33
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Okay, back to my original suggestion. Thanks.
作者:hz - 2000/03/09 11:47:17
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我更倾向于用“女性人体”。当然纯属personal preference。
作者:古月 - 2000/03/09 09:55:18
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
古老师,您见多识广,可否多给指点指点?
作者:Last Hermit - 2000/03/09 10:02:22
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
楼下刚刚跟了一帖。这里就soccer moms作点补充
作者:古月 - 2000/03/09 10:44:02
***
无论取哪种涵义,将soccer moms译成“足球妈妈”都是四平八稳,无可非议的。英文如果不加解释,读者不知所云,中文保留原文的模糊性没什么不可以的。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
也许是好办法!难得朦胧!
作者:Last Hermit - 2000/03/10 08:17:37
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks! That's even better. 我昨天只留意了female的译法。多谢!
作者:hz - 2000/03/09 10:57:42
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
贤妹见谅,刚复了两条老刘的,不知道为什么已觉得很困了。您的明天才复吧?还有,拙译想必还有许多谬误,请各位再批评吧。要“回头看”呀!
作者:Last Hermit - 2000/03/09 09:57:58
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
当然好!
作者:hz - 2000/03/09 10:46:27
***
看到您一条条想得答得很认真,自然要花好多时间。绝对没问题。贤兄好好休息吧,我们一定努力
“接(着)批查”:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
迟来的答复……
作者:Last Hermit - 2000/03/10 08:06:52
***
>>female body 女人身体(题目)
似应为“女性身体”?比照第一句话好象更尤其如此了。
对,要跟正文一致。是我马虎了!照字典的解释也是:1.a. Of, relating to, or denoting the sex that produces ova or bears young. b. Characteristic of or appropriate to this sex; feminine. c. Consisting of members of this sex.
2. Botany. a. Relating to or designating an organ, such as a pistil or an ovary, that functions in producing seeds after fertilization. b. Bearing pistils but not stamens; pistillate: female flowers.(Excerpted from The American Heritage Dictionary of the English Language, Third Edition)
>>the Paleolithic dinner was potluck 旧石器时代吃的东西是有什么就吃什么
"potluck dinner"是“凑份子”“百家食”,所以这里想强调的是旧石器时代的食品是杂凑的而非单一的肉食品。
对!我表达得不好。咦,什么时候汉英组织一下,咱们来试一试?
>>500 calories 500卡路里
此处calorie似为“大卡”,相当于1000卡。
50000卡?这个我不太懂,但好象不会有那么多吧?
>>Nature is no friend of the infertile
联想起一句中国古语,好象说“天之大德曰生”
早就跟您讲过我没读过圣贤书嘛。这句话又出在哪儿呀?
>>grandma hypothesis 祖母论
祖母假说?
窃以为,祖母论本身亦是一种假说,如相对论便是。
>>a prolonged healthy and mature, but infertile, stage of the female life cycle. 延年益寿的、成熟的但却不能生育的生命周期
使她的生命周期里有一个(较灵长类动物)更长的健康成熟却不能生育的阶段。
您那个是给读者看的,我那个是给读者猜的!
>>The results, published in late 1997 and reported by Angier in detail >>据安吉尔那份详尽的报告称,其结果于1997年年底发表在刊物上
“发表”与“报告”似应是并列的两件事
发表人是Kristen Hawkes,而报告此事的则是安吉尔,是两件不是在同一时间发生的事情。
>>if Grandma was on the case--and, if not her, then a great-aunt or similar grandma figure.
>>假如祖母或者祖母不在而姨婆之类在场的话
假如祖母,或即使不是祖母,也是祖母辈的女性或类似祖母形象的人在场的话...
“姨婆”是广东人的叫法,要在《现代汉语词典·补编》里才能查到。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢您认真的答复!
作者:hz - 2000/03/10 09:09:53
***
(1) calorie: 1. the amount of heat needed to raise the temperature of one gram of water one degree celsius; gram calorie; small calorie 2. [occasionally C-] the amount of heat needed to raise the temperature of one kilogram of water one degree celsius; kilocalorie; 1,000 calories; large calorie 3. a) a unit equal to the large calorie, used for measuring the energy produced by food when oxidized in the body b) an amount of food able to produce one large calorie of energy
(Webster's New World Dictionary)
卡路里:热量单位,使1克水的温度升高1C所需要的热量。简称卡。(现代汉语词典)
可见,中文的“卡”对应的是英文calorie的“小卡”之意,而讨论食品或新陈代谢时所用的calorie则
是“大卡”之意,那么就应对应成中文的“千卡”或“大卡”了。
(2) “天之大德曰生”我一下还真说不出出处。知道了告诉您吧。
(3) “相对论”确是假说,但译成“论”是因为“theory”。不过这一条似乎不大要紧,怎么说都不
致影响理解的。
(4) >>The results, published in late 1997 and reported by Angier in detail
>>据安吉尔那份详尽的报告称,其结果于1997年年底发表在刊物上
“发表”与“报告”似应是并列的两件事
我的意思是说“其结果于1997年年底发表在刊物上”并非“据安吉尔那份详尽的报告称”,而是结果
在97年发表了;Angier在其书中对此结果有详尽报告--两件并列的事。上回可能没说清。
(5) great-aunt我以为用桃谷六仙建议的那种泛称更合适些,“姨婆”(现在我懂它的意思了)大概只
代表了其中的四分之一吧?:-)
Last but not least, isn't this forum already a potluck, a virtual one with spiritual food? :-)))
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢!我那本Heritage也是三个解释,只怪我看了第一个后没接着看下去!
作者:Last Hermit - 2000/03/10 09:57:13
***
(4) >>The results, published in late 1997 and reported by Angier in detail
>>据安吉尔那份详尽的报告称,其结果于1997年年底发表在刊物上
“发表”与“报告”似应是并列的两件事
我的意思是说“其结果于1997年年底发表在刊物上”并非“据安吉尔那份详尽的报告称”,而是结果
在97年发表了;Angier在其书中对此结果有详尽报告--两件并列的事。上回可能没说清。
明白了。
(5) great-aunt我以为用桃谷六仙建议的那种泛称更合适些,“姨婆”(现在我懂它的意思了)大概只
代表了其中的四分之一吧?:-)
是的。“奶奶辈”很好。
Yeah. What a potluck meal!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
论坛导向
作者:汉英 - 2000/03/08 18:48:56
***
隐士君辛辛苦苦将美国《时代》周刊的这篇涉及女性问题的特稿译成了中文,现刊出供讨论。这纯属他个人的选择,本坛同意刊载并不意味着本坛欣赏或赞成文中的观点,而是仅供争鸣而已。读者如有意见,欢迎畅所欲言。初读译文,觉得可从以下几个角度开展讨论:
一、译文质量。纠错,润饰都行。
二、遣辞的政治性(political correctness)。译文是否存在不利男女平等的选词问题。
三、原文观点。类似的文章值不值得刊登流传,为什么?
只要大家本着与人为善的精神,心平气和,以理服人,相信这种讨论或争鸣很可能是利大于弊。
理解万岁!
汉英
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
既然汉英这麽说,那就壮壮胆,进上一言
作者:北美 - 2000/03/08 20:57:28
***
看到隐士君的译文,第一反应是不太舒服。这种以性为主题的
所谓科研文章也可能是Time为了争取读者使用的一种商业手段,
隐士君却下了功夫翻译并登出来,值不值得很难下结论。我觉
得应该还有更值得读和译的东西吧?
我大致看了原文,可以接受,长期在美国生活,又爱看电影,
当然要学会忍受这些。但看汉语的就非常难受。我没有思想准
备,看过几段后就很难受。也许隐士君应该注意遣词上的准确
性?如果英文里用词暴露性没那么突出,选择汉语词汇也就不
必专拣暴露性的了。有则改之,无则加免吧。
此外,Princess Xena 和 Bay Watch 等电视剧似乎并没有那么
“受欢迎”,是否也能注意一下评语的分寸?
对不起,如有冒犯,请多多包涵!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
北美君,请勿草木皆兵:-))
作者:xy - 2000/03/09 03:36:54
***
可能是受这一阵气氛的影响,格外敏感。您看,隐士君的译文是早就译的,早在辩论之前就曾请他的HZ妹妹审看。不巧,大家都忙,文章又很长,所以没有看,这是一篇matter of factly 的研讨文章。赶上这敏感时期,所以让您一看有些不舒服了。生活中常有某个话提在某个时期提起来容易让人多心的时候。我想您似乎属于这种情况。隐士君的确前些日子就问过HZ。您看看原来的帖子就知道了。希望您明白了。再说,这篇与引起辩论的诗不能相提而论,您把两者放在一起,比一比就知道了。也许您真的不喜欢,但还是不能以自己喜欢不喜欢为标准的,只要帖子并没有过分。怎样算过分,大家大概都有个不成文的尺度。您可能来的时间不长,我也不算长的,但这坛上时常有关于性的帖子,也有无伤大雅的关于性的玩笑,也有打情骂俏的,调剂调剂气氛,挺好。只是cummings 那帖was getting a little too far 才引起了争论。希望您和隐士君相互谅解。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢好意。给xy 与吉,我对此文的看法与Cummings一事无关
作者:北美 - 2000/03/09 17:04:39
***
上次讨论那几天时我正忙着什么,没仔细看,谁是谁弄不清楚。
于是(很惭愧)基本上是没参加。可以肯定地说,如果没有cummings 一事,我还是会觉得此文是浓装艳抹,原本可以写得朴素无华。不过在高度发达的商业社会,学术的大众化、通俗化甚至是庸俗化是泛滥的春水,青山遮不住。写得更好的学者们大都只往纯专业杂志投稿,于是Times 这样的mainstream (不知怎么译)杂志就由新出现的自由撰稿占据,但是写的人慢慢多了,质量必然会上去。
从另一方面说,此文用通俗的语言写成,翻译起来是很有兴趣的事。我尽量多看了大家的一些译文,扩充自己的词汇量。我对隐士最早说的话有些过激,这个我会去楼下和他说。
让二位担心了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
也进言
作者:xy - 2000/03/09 03:55:05
***
汉英,您是好意,可您也有点多虑了。不导还好,这一导,人家就进言了。论坛还是应继续百花齐放。有太出格的,自然会有网友提出,您这一先导,倒让人敏感了。您放心,大家都会以诚相待,与人为善的,有不同意见,心平气和的讨论。相信绝大多数情况下,是属于看法不一,或有误会。我觉得北美君是有点误会了,看到这篇文章正巧在这时候等出,便以为另有含义,其实看看原来隐士君征求HZ意见的那帖就知道,早就想登了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
借你的文改改。。。
作者:吉 - 2000/03/09 08:06:54
***
汉英,您是好意,可您也有点太疼爱孩子们了。论坛里只要有洋字码不管是什么都不出格。如能借某些吸引力提高英语水平那也太值得了。不过学得再好也还是要用汉语骂人的,所以才叫汉英而没叫英汉呢。我觉得北美君是有点误会了,看到这篇文章正巧在三八节第二天的时候等出,便以为另有含义,。。。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢两位的意见!
作者:汉英 - 2000/03/09 09:33:35
***
吉君改得很好,让我没什么可说的了。本来疏导一下的目的也就是让网友们畅所欲言,也是对此前的交流作个备注,强调一下文责自负。
xy君说“不导还好,这一导,人家就进言了。论坛还是应继续百花齐放。”吉君把它删掉了,有什么道理吗?xy君在看了隐士君和北美君的交流后,也许已经明白了。北美有意见,如果不说,只会压在心底,那就不利“百花齐放”了。将不同意见“导”出来,便于沟通,促进磨合,增加互信和了解。我看,北美的态度是诚恳的,感受是真实的,措词是有理有节的,所以也没有造成任何问题。
至于说究竟哪些帖文是合适的,哪些不合适,每个人都有自己的一杆秤,只要能够讲出自己的真实感受,言者无罪:-)
当然,“言者无罪”也适用于“xy”和“吉”。谢谢!
汉英
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
刚看见
作者:xy - 2000/03/09 10:30:32
***
我回了吉君的帖后,才看见汉英的帖。要是隐士君的“对不起”帖是跟在北美君帖的后面,就不会有劝北美那帖。人家都没事了,我瞎忙活什么啊!:-)也不会有给您的那帖了,说您多虑,其实是我自己多虑了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
明白了,
作者:xy - 2000/03/09 10:14:19
***
看到北美的帖子,一想隐士君辛辛苦苦译了这么长的一篇文章,帖上来给大家看,让北美君这么一说不值得,怕争起来,想赶紧趁隐士君还没看见,解释两句,唯恐北美君以为所有与性有关的帖子都不值得上坛。发完帖,才看到楼下隐士君的“对不起”帖, 人家早就看见了,而且那麽有风度。瞎忙活。是我自己多虑了。
您说是在改我的原文,所以我想您的“只要有洋字码不管是什么都不出格”可能是在改我的“有太出格的”。您的论据是“如能借某些吸引力提高英语水平那也太值得了”,这倒是我从来没有想到过的一个角度。谢谢您帮我从另一个角度看问题。觉悟提高没有那麽快,慢慢来吧。用句套话,“进一步解放思想,跟上时代的步伐”。谢谢您。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
小野妹妹^_^,您可没瞎忙呀!我还要感激您呢!
作者:Last Hermit - 2000/03/09 10:22:46
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
心里一块石头算是落了地,您忘了我是“畏”你的呀!
作者:xy - 2000/03/09 10:44:41
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
插句话
作者:hz - 2000/03/09 11:19:41
***
您老说自己多虑、瞎忙活,我旁观着却觉得其实您都是在设身处地从别人的角度想问题,替别人着想
,这很难得,哪儿象从小当妹妹的人啊?:-) 向姐姐致敬!:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢妹妹
作者:xy - 2000/03/09 13:15:36
***
隐士兄不是咱自家人嘛,我怕他get hurt,一急跟人家吵起来。结果隐士兄那麽有风度,有水平,真为咱兄弟骄傲!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Haha, the same feeling here!
作者:hz - 2000/03/09 18:29:53
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
接着来
作者:hz - 2000/03/08 19:02:34
***
>>affects their own families' nutritional welfare 影响他们口福
说“影响口福”是不是会被误解为“妨碍口福”?
>>incidentally 顺便一提
很偶然
>>a deer or two at a time 一只或者有时候两只鹿什么的
一次也就一只或两只鹿
>>gender traditionalist 性别传统主义者
是否说“用传统眼光看待性别的人”更明白一点?
>>a series of parallel lines 平衡线的痕迹
一系列的平行线?
>>coming across the traces of 找到了
是“碰上”吧?
>>durable media 耐用媒体
说“媒体”有一点misleading?另外biodegradable说成“可被腐蚀的”是否更清楚一点?
>>Sumer 苏马
“苏美尔”?
另外,Women are... but a separate sex... 译成“独自精彩”很绝妙!
才注意到原文译文刊出正好相隔一年。谢谢您这份礼物!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Sumer 苏美尔
作者:hz - 2000/03/09 18:38:02
***
Sumer: ancient region in the lower valley of the Euphrates River (幼发拉底河).
看来用“苏美尔”这个定译是对的。那里(South Mesopotamia; 南美索不达米亚)住的古代非闪米特
人(non-Semitic)称为“苏美尔人”(Sumerian)。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对,当时懒得查《简明不列颠百科全书》,上面就是这样译的!
作者:Last Hermit - 2000/03/10 10:04:08
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
接着回复……
作者:Last Hermit - 2000/03/10 09:38:40
***
>>affects their own families' nutritional welfare 影响他们口福
说“影响口福”是不是会被误解为“妨碍口福”?
联系上下文,应该不会。
>>incidentally 顺便一提
很偶然
“accidentally”才是“偶然”。“incidentally”是:Apart from the main subject; parenthetically.(Heritage),即“顺带一提”。
>>a deer or two at a time 一只或者有时候两只鹿什么的
一次也就一只或两只鹿
对!
>>gender traditionalist 性别传统主义者
是否说“用传统眼光看待性别的人”更明白一点?
您说得对!我的流于硬译。
>>a series of parallel lines 平衡线的痕迹
一系列的平行线?
应是“在一些粘土上发现印有一系列平衡的线条”。
>>coming across the traces of 找到了
是“碰上”吧?
对,应是偶然间发现。疏忽所致。
>>durable media 耐用媒体
说“媒体”有一点misleading?另外biodegradable说成“可被腐蚀的”是否更清楚一点?
改成“媒质/介质”吧?,或者干脆译成“耐用物”算了。“biodegradable”是专有名词,应译为“可生物降解的”。
>>Sumer 苏马
“苏美尔”?
听您的!
另外,Women are... but a separate sex... 译成“独自精彩”很绝妙!
哈哈!这句是灵感所致,主要是因为香港电视台有个节目叫《各有各精彩》,从那里偷的!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“incidentally”是我错了,谢师:-) parallel lines为什么是“平衡线”呢?我觉得译成“平行线”好象更自然也更能符合实际呀?
作者:hz - 2000/03/10 11:16:18
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对不起,贤妹。愚兄不中用了,粤语的“衡”和“行”是一个音的。糊涂了!
作者:Last Hermit - 2000/03/10 11:49:34
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
O no, you'll be fine after some rest! Take care!
作者:hz - 2000/03/10 12:03:50
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
又来几个
作者:laoliu - 2000/03/08 19:12:43
***
the end of childbearing
怀胎到最后产子 the end of childbearing years
affects their own families' nutritional welfare
影响他们口福的是
营养状况
on the men's side of the campfire
营火旁边男人
营火的男人一边
penitentiaries/paramilitary
男人蹲感化院蹲得最多,在全世界预备军队伍
监狱/准军事部队
federal prison, state penitentiary, county jail
plastic light sabers
星球大战里的激光剑
sixth-grade clique wars
进化论六级帮大战
六年级小团伙大战
but there's no point in awarding it prematurely to the sex that, through no fault of its own, may simply have the more poorly developed verbal skills
但过早地把之授予本身没错的、也许更不善辞令的性是没有意义的
lack of verbal skills is not their own fault
women who stray 流浪的女人
乱来的女人
perhaps the less said the better, at least in a family magazine
也许还是少说为妙--反正在一本家庭杂志里这么说的
至少在家庭杂志里不要多说
These "pygmy chimps," as they are also known, share 98% of our genes and a tendency to what Freud termed "polymorphous perversity."这些又名“侏儒黑猩猩”的倭黑猩猩和人类一样,具有98%的基因与倾向会成为弗洛伊德说的“多态性错乱”。
98%的基因和我们一样
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
也试一个
作者:xy - 2000/03/09 04:57:57
***
眼下没时间看原文,从您帖中的原文找一个,childing-baring years 是否可译成“育龄期”?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
是的,想了很久都想不出来。谢谢!
作者:laoliu - 2000/03/09 13:42:20
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
又来答复!
作者:Last Hermit - 2000/03/10 11:45:43
***
the end of childbearing
怀胎到最后产子 the end of childbearing years
楼下XY译“育龄期”最好不过,简洁明了。
affects their own families' nutritional welfare
影响他们口福的是
营养状况
这个应该准确一些。
on the men's side of the campfire
营火旁边男人
营火的男人一边
不是“营火旁边的男人”么?
penitentiaries/paramilitary
男人蹲感化院蹲得最多,在全世界预备军队伍
监狱/准军事部队
federal prison, state penitentiary, county jail
对!我也不知道当时为什么会译成“感化院”和“预备军”的。
plastic light sabers
星球大战里的激光剑
噢!明白了。不过没看过《星球大战》。
sixth-grade clique wars
进化论六级帮大战
六年级小团伙大战
前面以为进化论有“十级”之分,所以以为有人把它分成“六级”。真是无知!
but there's no point in awarding it prematurely to the sex that, through no fault of its own, may simply have the more poorly developed verbal skills
但过早地把之授予本身没错的、也许更不善辞令的性是没有意义的
lack of verbal skills is not their own fault
当初就琢磨过这句子,就是没醒悟过来。所以译出来后读者看不懂,自己也糊里糊涂的。
women who stray 流浪的女人
乱来的女人
但根据字典的解释似乎应是“流浪”呀?
perhaps the less said the better, at least in a family magazine
也许还是少说为妙--反正在一本家庭杂志里这么说的
至少在家庭杂志里不要多说
噢,明白了。一时没转过弯来。
These "pygmy chimps," as they are also known, share 98% of our genes and a tendency to what Freud termed "polymorphous perversity."这些又名“侏儒黑猩猩”的倭黑猩猩和人类一样,具有98%的基因与倾向会成为弗洛伊德说的“多态性错乱”。
98%的基因和我们一样
对。我把这98%加到tendency去了。从语法上分析,如果要这样解释得把“a”去掉。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
women who stray:是不是“红杏出墙”?
作者:游击队员 - 2000/03/11 05:22:32
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
这个很难说。因为,根据上下文,它不是就某个国家而言的。
作者:Last Hermit - 2000/03/11 06:48:47
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对不起,本应先把意图说清楚,奈何原文太长,自己贴上来又太费事失事。今在此说明几点:
作者:Last Hermit - 2000/03/08 22:52:03
***
1)让诸位看看鄙人上坛前与上坛后水平是否有所进步,此为大要(鄙人之前发的贴曾提及)。
2)因此文观点颇为新颖(对国内读者而言),故欲译介与国内读者尤女性参考。然则,译毕方觉此稿无处可投--非因露骨问题(如今,此类文章已属小儿科矣,大量性挑逗的文章充斥于报刊杂志亦属司空见惯之事--窃以为,倘若开放报禁,每天所见必定是拳头加枕头!),而因一则文章太长,二则不煽情,发表恐有问题。
3)个中观点,鄙人未必认同。
4)倘引起不安,尚祈原宥。并表歉意。
谢谢各位,请继续批评(如今我们这里自我批评与自我批评正热呢!)。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
又及:困倦不已,容后再复!诸位海涵!
作者:Last Hermit - 2000/03/08 22:54:35
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不客气。
作者:hz - 2000/03/08 23:16:05
***
我们接着批,您去做梦吧:-)))
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
奇文共欣赏,疑意相与析。只是角度不同而已。
作者:北美 - 2000/03/09 07:26:00
***
首先谢过XY 和隐士的达观。上班时不好做其它的事,先写几个字,希望隐士君能在休息之前看到。
我读这篇文章,主要看到的是美国社会的压倒一切的商业化,其它妇女研究的资料浩瀚如海,作者完全可以写得更好。
也许我是学院派出身,太挑剔。请隐士不要介意我的直言。本来汉英论坛论的是翻译,是我说得太远。再谈。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
北美妹妹(?)^_^,我正担心您,想写点什么,这回不用了。不过……
作者:Last Hermit - 2000/03/09 08:18:19
***
您说“主要看到的是美国社会的压倒一切的商业化,其它妇女研究的资料浩瀚如海”,这话如果在许多年前说恐怕还合适,可如今,难道您不知道咱们国内又商业化到什么程度么?恐怕已经到了“工农兵”学商的地步了吧?!尤其是后者,何其悲哀呀!真不知道这世界哪个国家还有呀。好在,已经被明令禁止了。至于,关于妇女研究的资料,我想我们恐怕谈不上“浩瀚如海”了。当然,我这边是很闭塞的,知道的也只是凤毛鳞角,所以才觉得此文观点比较新颖。
尚有一点,您提到“如果英文里用词暴露性没那么突出,选择汉语词汇也就不必专拣暴露性的了”,我的确不太明白您指哪句话,可否给我指出来?如果是,必定向您道歉,以后多加注意。
至于,Princess Xena 和 Bay Watch ,我完全是蒙的(Xena好象还在香港电视上听过,后者是闻所未闻啦),在网上搜索了一番,发现有一大堆,便武断地认为很受欢迎。您一定知道很了解这两部电视剧的内容,能给我讲个大概么?
还有,您楼上说“壮壮胆,进上一言”,大可不必!我非洪水猛兽,亦非大权在握生杀予夺的独裁者,顶多是一介草民,可足惧也?试想想,如此草民都有壮壮胆,拿什么去面对淋漓的鲜血呢?拿什么去直面惨淡的人生呢?须知道,今时今日还没有“隆胆”的呢。因此,以后尽管直言就是啦,我有则改之,无则加免,可不会秋后算帐唷!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢佳译!
作者:古月 - 2000/03/09 10:33:08
***
所选材料本身还是颇有新意的,也容易引发读者兴趣,应该是兼有学术和商业价值的。居然国内找不到一家杂志发表?或许经这儿集思广益,修改润饰后会有出版单位感兴趣的。
北美的意见还是很有代表性的,文中不是也提到,有些女性甚至对生物学本身就有反感吗?她们认为生物学本身就是拿女性人体开刀的。因此,在遣词时尤其要注意分寸。类似这样的地方不妨稍稍中和一下:
“一方面,自私的雄性基因要尽可能地把所有女人的肚子都搞大,另一方面,女性一辈子却通常只能生那么一打半打的孩子,不管她怎么个胡混法。”
如果把上面的“把所有女人的肚子都搞大”改成“使女子怀孕”,将“不管她怎么个胡混法”改成“不管她与多少异性发生关系”,听上去就可能没那么容易产生反感了。我想北美君关于译文语言的意见大概也有这层意思吧?仅供参考。
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
古老师,您也太给面子给我了吧?如此错漏百出的劣译也能说“佳译”?您可否给评评分?
作者:Last Hermit - 2000/03/11 08:00:26
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
老师不敢当。这篇东西好象不太容易翻。
作者:古月 - 2000/03/11 08:25:57
***
同意桃谷六仙和HZ的意见,碰到学术性专论,先平直地将意思翻出,语句通顺,符合自己一贯文风即可。润饰次之。你的翻译有的地方文采太好,有的地方又不够,所以会给人不够顺畅的印象。给个70分,计入难度系数和认真态度,总分85。不要骂咱苛刻哟?
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢!如此福分,我算是三生修道了!
作者:Last Hermit - 2000/03/12 00:30:29
***
这篇文章的确难,花了我不少时间!不瞒您说,当时之所以译这篇文章,是因为想译点儿非文学性的东西,但在网上总找不到合适的;只是到了临近三·八那两天,在《时代》上转了一圈儿,碰巧发现了这篇文章。当时读来颇有新意,便决计用三两天的时间把它译出来。殊不知,一下手就傻眼了:“a woman”和“a female”怎么译呀?照英文字典的解释,两者似乎没有什么区别(至于,作者为什么这么说,我也不甚了了),便企图在中文中找个能反映出区别来的,奈何搜索枯肠还是一无所获。最后,只有拿“女人”和“女性”来敷衍了。接下来什么“soccer mom”、“alpha male”、“grrrl”等等新奇的词汇,也不知花了我多少时间在字典和网上找,尤其是那个“grrrl”,在网上随便可以找一大堆出来,但其真正意思似乎又不清楚,后来上坛求救,才有人告诉我“取其发音像猫受到侵害时发出的‘虎虎’声”。再加上对那边发生的事情,也不甚清楚,其中什么“Power Bar”、“Pee Wee”、“sorting hospital nurseries into pink and blue sections”等等纯粹是文化背景的词语,更是叫我丈二金刚,摸不着头脑了。如此下来,便又是断断续续地译了一个多月!
至于,文中不通顺乃至费解之处,除了上面原因外,便是自己的功夫未到家,没有吃透原文,再加上浮躁所至。
所以,您给70分给我,已算是三生修道了。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不过,这条帖线的跟帖数已突破100大关,创下了汉英最高记录!祝贺您!
作者:古月 - 2000/03/12 08:58:23
***
可见,重网友给你打的兴趣分是100++!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈!谢谢!那我过两边再贴一篇26,000字的上来,不就要突破200大关?前面两篇都是未发表的,下一篇将是已发表的长短篇小说。
作者:Last Hermit - 2000/03/12 09:45:27
***
如果这样宠下去,再译新作也许就成了天书了!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
那一定更有意思。期待着。
作者:古月 - 2000/03/12 09:59:48
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
隐士:
作者:北美 - 2000/03/09 19:05:58
***
看了你的帖当然要回,在这个小框里写就想不起来要点了。对,最重要的是你在国内,英语资料方面不像在这里方便,我不应求全责备。另外,只要有人看,有人喜欢,大概就是价值吧。
我知道你不是诚心在cummings事后送帖。好象上周或更早一点你和汉英有段对话,汉英担心的是长度,你担心的是内容。你的担心与当时的背景有关。比较起来,cummings 译文和讨论中有些字扎眼,可能是与汉语是母语有关。不太适宜。所以重女性反应强烈,老芭的文章则是质量问题。二者是不同的。
说点背景,可能会帮助你理解。几年前我读文化历史(?Cultural History)。每次上课就是围着一个园桌子讨论,有一门Soical History 的课,我们重点谈两本书,一是The Dispossessed: City of Eros. 谈纽约的妓女情况,另一本讨论的书是 Coming Out Under Fire (come out: to reveal one's sexuality),讲同性恋。那时候男女同学坐在一起,一谈就是几星期,咱是脸不变色心不跳。不知为什么我对这位老芭就有些成见。也许是整天指点江山,和同志者一起批评美国通俗文化中浓重的庸俗文化部分成了习惯?
和你说这么多,是因为我没有多想想你在国内找资料的不容易并下译出来就说了很重的话,而且你也不计较,让我不好意思。老芭的文章可以写得好一些,我的话也应该说得缓和一些。好在cummings 事后云开雾散,大家八仙过海,翻译得好热闹,不仅帮了隐士你,客观上也是帮了我。
你问用词暴露举例子的事,刚才看到古月君的帖子,我就借花献佛了。也谢谢古月君。
“大胆进言”:你看众兄弟姐妹都欢喜,只有我一人表示不喜欢,不大胆点能行嘛(just kidding)。很高兴你谈到“敢于面对淋漓的鲜血,敢于直面惨淡的人生。”中国人里能想到这句话的人越多越好。
自从laoliu 提出用真笔名以后,我觉得坛上是“玉宇澄清万里埃”,有汉英的开明,有不同的看法照样可以谈,而且可以做到心平气和。在这一点上,隐士君立了一功。
不知是否把应该说得都说了。精力只有这些了。关于这个题目,恕我不再写什么了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
关于遣词注意分寸的问题……
作者:Last Hermit - 2000/03/11 04:14:54
***
古月君和您都举了这句话做例子:“一方面,自私的雄性基因要尽可能地把所有女人的肚子都搞大,另一方面,女性一辈子却通常只能生那么一打半打的孩子,不管她怎么个胡混法。”(It's in the male's genetic self-interest to impregnate as many females as possible, while the female usually can produce only a dozen or so offspring in her lifetime no matter how much she messes around, so why should she try? )
“impregnate”在Longman是注明fml的,意思是“to make pregnant”。我把这句译成“把所有女人的肚子都搞大”,这种粗鄙的文字,是因为受了下一句“messes around”影响,以及受本文所灌输的“男女皆好色”观点的影响。至于,将“messes around”译成“胡混”则纯粹是出于对“信”的考虑。不管怎么样,已做成了“事实上的不安”--也许,别处还有而我尚未发现的--在此郑重向您和各位女同胞道歉!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
看着费劲,想必译者也难以说服自己
作者:桃谷六仙 - 2000/03/09 11:42:13
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
嘿,借这个地儿也说两句
作者:hz - 2000/03/09 12:23:17
***
记得隐士君上次译的理想村好象也有人批评读着不顺畅,可细究起来呢意思的理解又并没错。我的看
法是隐君很有文采,词汇丰富,尤尚古语,比如这里都用上了“高山景行”这样的词,可这样做却可
能导致一些问题。一个是文白夹杂,使人觉得译文风格不统一;还一个是一发挥,反而使读者弄不清
基本的意思了。所以我如果也来反充一下隐士的老师的话,我就建议先少留意一点生动的文采,而是
先尽量把基本的意思用较平实些的话准确地传达给读者。我这些外行意见未必对,但知无不言吧,还
请隐君宽谅!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
如果隐士是职业翻译
作者:tglx - 2000/03/09 12:31:43
***
一定会累死。有事说事,清楚通顺就可以了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈,“八字方针”,妙!
作者:hz - 2000/03/09 13:03:16
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
老早就想改行。如蒙不弃,愿效力于麾下!此外,非常谢谢您给的望远镜。的确很好用。
作者:Last Hermit - 2000/03/10 12:04:08
***
当时,只有一个显微镜,所以很费劲。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我何尝不想用通俗易懂一点儿的文字来表达呢
作者:Last Hermit - 2000/03/11 07:37:49
***
记得隐士君上次译的理想村好象也有人批评读着不顺畅,可细究起来呢意思的理解又并没错。我的看法是隐君很有文采,词汇丰富,尤尚古语,比如这里都用上了“高山景行”这样的词,可这样做却可能导致一些问题。一个是文白夹杂,使人觉得译文风格不统一;还一个是一发挥,反而使读者弄不清基本的意思了。所以我如果也来反充一下隐士的老师的话,我就建议先少留意一点生动的文采,而是先尽量把基本的意思用较平实些的话准确地传达给读者。我这些外行意见未必对,但知无不言吧,还请隐君宽谅!
关于“高山景行”这一句,原文是“The females of our closest primate relatives, the chimpanzees and the bonobos, are not exactly paragons of sexual probity. ”其中的“probity”朗文注明是书面语(fml),所以我也才用了一句比较雅一点儿的“高山景行”来译。但是,文白夹杂有时候也确是我译文中一个老毛病。究其原因有二,一为原作者写作风格如此,现代作家尤甚;二是有时候自己找不到通俗易懂的语言来描述,便用了所谓雅一点儿的词语。其实,并非雅就一定好,有时候通俗易懂的文字,反而显得很流畅,读起来不废劲儿。这个,您读王朔的小说应该也有这种感觉吧?不过,我本身也有些局限,因为是个“老广”,所以有时候知道用广东话怎么表达,而到了要用普通话来表达的时候,往往觉得缺了点儿什么。这里,我特羡慕渔夫老师,他的文字就很地道。
我还记得您除了是我的贤妹外,还是我的诤友,那么,假如您知而不言,还算是个诤友么?还有,我上坛之初,有许多东西就是经您和诸位方家点拨的,怎么还用反过来充师呢?
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对,我觉得您解释得很有道理。
作者:hz - 2000/03/11 14:45:00
***
嘿,要不您什么时候给咱们来篇粤语小品文得了(象“行运一条龙”这种话就酷得紧!),让我们这不
会粤语的人也当回老外,长长见识:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
交卷儿
作者:hz - 2000/03/09 02:03:32
***
>>in laboratory studies of aggression 在实验室研究里
也许译成“在研究实验中”意思更明白一点儿?
>>"Most aggressive" is not a title that anyone other than Mike Tyson aspires to,
>>最渴望得到“最具攻击性”衔头的人非麦克·泰森莫属
“最具攻击性”这样的衔头可是非麦克·泰森不敢指望
>>since men tend to accrue wealth and power as they age, it's a bit odd, as zoologist Desmond Morris once noted,
>>动物学家德斯蒙德·莫里斯曾说过,男人老了就想累积财富和权力
原句前半应不是Morris说的,后半才是。
>>In rock-'n'-roll tradition and movies from The Wild One to Shakespeare in Love
>>在摇摇摆摆的传统和电影里,从《野性之人》到《莎翁情史》
在摇滚乐传统和什么什么这些电影中
>>But if their sons are, in turn, to be attractive to other women--and hence keep the lineage thriving--it might help if
Dad is a heartbreaker himself.
>>但假如她们的儿子个个都那么让其他女人着迷--家族也因而兴旺--而做父亲的本身又是个伤心汉的话儿,则会有好处。
是说伤女人心的父亲更有可能生出情场得意的儿子来
>>Microsoft stock 微软存货
这里的stock是“种”的意思吧?可能是用“微软种”指代“有实用价值的人”,相对下句“花花公子”而言。
>>eating disorders 暴食
饮食失常,未必是“暴食”吧,也可能是过度节食
另外,menopause可用“停”“绝”“断”等字而不用“闭”,“现代汉语词典”上有准确的解释。
(记得上次谈“理想村”我都没怎么插上话,羡慕和祝贺您的进步!这里说的也会有好多不确之处,just FYR.)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
商榷
作者:xy - 2000/03/09 06:07:32
***
>>since men tend to accrue wealth and power as they age, it's a bit odd, as zoologist Desmond Morris once
noted,
>>动物学家德斯蒙德·莫里斯曾说过,男人老了就想累积财富和权力
确实忙,没时间看原文,借你的原文了。
我认为不是说男人老了才想积累财富和权力,而是说,男人随着年龄的增长逐渐手中的权力也大了,财富也多了。不知下面是不是接着说女人则不同了,年龄的增长带来的只是越来越多的皱纹:-),无意冒犯同胞,开个玩笑。不过这确实是严酷的现实,不然防皱霜怎么卖的那麽好!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks, xy君!
作者:hz - 2000/03/09 08:11:38
***
Here it is.
"But since men tend to accrue wealth and power as they age, it's a bit odd, as zoologist Desmond Morris once noted, that baldness doesn't necessarily activate the female swoon response."
我昨天是说隐士君将句子前半和后半都当成Morris的话似乎不对,没想到来讨论前半后半本身的翻译。
您一提醒,再看一眼,发现“age”在此译成“老了”可能不确,似应是“年龄增长”“日趋成熟”等。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
呈阅
作者:Last Hermit - 2000/03/11 01:07:32
***
>>in laboratory studies of aggression 在实验室研究里
也许译成“在研究实验中”意思更明白一点儿?
对!
>>"Most aggressive" is not a title that anyone other than Mike Tyson aspires to,
>>最渴望得到“最具攻击性”衔头的人非麦克·泰森莫属
“最具攻击性”这样的衔头可是非麦克·泰森不敢指望
您的顺多了。我的读起来比较拗口。
>>since men tend to accrue wealth and power as they age, it's a bit odd, as zoologist Desmond Morris once noted,
>>动物学家德斯蒙德·莫里斯曾说过,男人老了就想累积财富和权力
原句前半应不是Morris说的,后半才是。
对,看错了!
>>In rock-'n'-roll tradition and movies from The Wild One to Shakespeare in Love
>>在摇摇摆摆的传统和电影里,从《野性之人》到《莎翁情史》
在摇滚乐传统和什么什么这些电影中
对,我当时就曾经琢磨过,但自己对摇滚乐知之极少,便摆上了“摇摇摆摆”这边去了。如今,从语法上讲也是说不过去的,因为缺了一个“the”。
>>But if their sons are, in turn, to be attractive to other women--and hence keep the lineage thriving--it might help if
Dad is a heartbreaker himself.
>>但假如她们的儿子个个都那么让其他女人着迷--家族也因而兴旺--而做父亲的本身又是个伤心汉的话儿,则会有好处。
是说伤女人心的父亲更有可能生出情场得意的儿子来
对!我把“it”当成了指代上一句话的了。当初,没搞清楚,所以译文出来便很蹩扭而且很费解!
>>Microsoft stock 微软存货
这里的stock是“种”的意思吧?可能是用“微软种”指代“有实用价值的人”,相对下句“花花公子”而言。
应该是指楼下老刘说的“股票”。
>>eating disorders 暴食
饮食失常,未必是“暴食”吧,也可能是过度节食
对!
另外,menopause可用“停”“绝”“断”等字而不用“闭”,“现代汉语词典”上有准确的解释。
常识上错误,见笑!
(记得上次谈“理想村”我都没怎么插上话,羡慕和祝贺您的进步!这里说的也会有好多不确之处,just FYR.)
您颠倒过来了,应该说我的译文有许多不确之处。您的,基本上都说对了。
蒙您和天心姐姐以及汉英诸位方家的扶持,哪怕最笨的人也应该有所进步了。汉英在此功不可没。相见恨晚呀!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"It's always easier to find fault with others than to try to be perfect yourself." :-)
作者:hz - 2000/03/11 02:16:54
***
贤兄太客气了,愚姐:-)这样走马观花、吹毛求疵,与您一个字一个字地翻译、修改之间,甘苦岂可
同日而语?!要我自己翻,又不知要出多少错呢!贤兄大量,才使我能这么无所顾忌地“吹”来“
吹”去的:-)。老实说,读这一篇文章和翻译,学到很多东西,非常感谢!(对了,读前几日您与汉英
、阿飞之间来来往往、设法贴帖的问答,也是极有趣的经验,跟看一部现场直播的新闻片似的。)
愚姐照上次理想村的模式也来冒昧打回分吧,90分如何?:-)哈哈,恕我“僭越”充师!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈!私我者,贤妹也!上回90分已够抬举我的了,这回还敢指望?
作者:Last Hermit - 2000/03/11 02:57:13
***
能给个60分(加上同情分与鼓励分)已算是一场造化了!既然HZ开了一个头,诸位不妨也来打一下吧。我自打60。
说到给汉英信来信往的事,我那天还等您半天呐,可就是不见您的倩影。要不,我早就把e-mail发去给您看看啦!好在,阿飞后来出手相助,同心协力,问题终于解决了。
咦,您看看时间:“2000/03/11 02:16:54 ***”,再加一小时的时差,您这里不就是3:16:54了么?您也太早了吧?
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
上次是95分呀?当然那也就为这次划了个上限,不然会再给加几分的:-)
作者:hz - 2000/03/11 03:47:05
***
60分太少,只争优良!:-)
前两天昏睡,错过了现场直播;这两日来神,正赶上石油会战。hz姐姐晚安去了,隐士贤弟:-)周末好!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈!贤妹果然年青,精力旺盛!愚兄最多也是熬到3点!做个好梦吧!
作者:Last Hermit - 2000/03/11 04:21:57
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
鹤子女士:您若是在教书时也如此打分,恐怕...
作者:大头 - 2000/03/11 12:58:46
***
恐怕会惹人闲话。说轻点是误人子弟,说重了可就是有徇私的嫌疑了。开个玩笑,请勿当真!
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈,鹤子女士很欣赏您的玩笑
作者:hz - 2000/03/11 13:59:31
***
尤其是小瞳孔那一则:-)))) 妙极!
不瞒您说,hz女士还真教过几个月的美国中学(当然是自然科学,总不会是英文啦:-),有门课,小班
,五六个学生,hz给的期终成绩A-到A+不等,因为那帮小鬼头虽然数学一塌糊涂,却极会动脑筋,想
问题,个个有绝活儿。记得学校的头儿当时看着成绩说不出话,估计气得够呛,幸好hz接着就溜了,
要不肯定轻则挨训,重则被“炒”,哈哈。大头君可畏,一眼就看穿了hz绝不可为人师表。也所以这
才回来当学生。无奈啊!叹叹!:-)))
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈哈哈,说得好!您的雅量令人佩服之至!人之师表...
作者:大头 - 2000/03/11 15:27:26
***
人之师表着实难为,即使非常小心谨慎,也难保大家满意;若再赶上学生素质差,就更是连一点成就感都很稀罕了;所以不为也罢。
想当年本人走投无路之际,也曾想过到中学教书。钱是不多,但图那一年三个月的假期。可是彼时美国经济还没有象现在这么红火,公立学校教职尚属好差使,结果在周围几个郡递的申请都没有下文,也就只好死了这个心。
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈,大头君过奖!我那个是私立学校
作者:hz - 2000/03/11 17:17:38
***
由于一连串非常偶然的机缘,那个机会自己冒出来的,所以不足为训。当时之所以胆大妄为,一则是
喜欢那些学生,都是很有天分又很不安分的“皮猴子”,二则没什么后顾之忧,所以虽然出格得很过
瘾,但也称不得勇敢。
另外,我是后来折回去才看见您以前贴的“我有一个梦”的,记得大家都说很不错,可现在怎么很少
见到您的翻译了?所以呀,您不能怪我给隐士君评得偏心,你们都不出来,我只好拿他自己以前的和
现在的比啦?哈哈哈,将军!:-))) (其实如果不是他自己曾经明确要求,评分是绝不敢的,who am I,
after all?)
不是开玩笑,真的希望读到您的译作。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈,您还真将了我一军!本人
作者:大头 - 2000/03/11 20:16:25
***
本人倒是基本上天天都在译,只可惜全是为了生计而译,因而既不能贴在此,也实在不值得贴。前一段时间忙得四脚朝天,并无余暇译旁的东西。最近倒是闲了一点,可本人却突然对国际象棋着迷;一有空就在yahoo上和人捉对厮杀,连吃饭上厕所的时间都用来研究棋谱,结果是又没有工夫了。:-<
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"A fire without wood will sink quickly. Friendship is the same." :-)
作者:hz - 2000/03/11 22:01:20
***
哈哈,借楼上渔夫君一棵麦穗献佛:-)。Take care,并祝常打胜仗!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我想我明白您的意思!以前...
作者:大头 - 2000/03/12 10:56:07
***
以前伊姊也曾批评本人参与不足。究其原因,我想是因为本人极端自私,凡事皆依自己的兴趣所致。
多谢您的祝福!本人棋技近来大有进展,目前在与相似积分(rating)的棋手较量中已可赢多输少了。
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
别这么说,要不我不成了开批斗会啦?:-)
作者:hz - 2000/03/12 11:27:13
***
说老实话,批评是绝对无从谈起,who am I, after all? 而且其实我看大家大多都是凭兴趣,谁愿意
下了课、下了班再给自己加一件义务性的差事呢?所以不参与哪里就能扯到自私上去了?我上面说
那些话,不过是表明我(看来还有别的人)感到您的参与和意见很有价值,对以前讨论或合作的friendship
感到留恋,如果使您感到压力,那反而违了我的本意了。我喜欢自由自在,也愿意看到别人轻松,
所以“祝您常打胜仗”啊?:-) Good luck!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
怪不得您总想在我面前充“姐”,原来您是“老”师呀。老师,您好!
作者:Last Hermit - 2000/03/12 00:41:05
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
隐士同学好!:-)
作者:hz - 2000/03/12 08:20:19
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
大头君您好!我还等您的意见,原来您一直躲在背后看哪!别是因为上次的事情吧?
作者:Last Hermit - 2000/03/12 00:38:37
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
阁下好!阁下的大作在下没有详读,不敢妄加评论,但是...
作者:大头 - 2000/03/12 10:04:19
***
但是既蒙阁下见问,在下就泛泛地说几句。
首先,在下非常同意六位桃兄、古月兄、鹤子女士等关于翻译一般原则的看法,窃以为值得阁下考虑。诚然,阁下国学根基深厚,译作文采飞扬;而在下自小没有打好基础,写东西只能干巴巴地平铺直叙——就这样还经常说不明白,因而对翻译风格的偏好很可能会有差异。
其次,多位网友针对阁下大作而指出的微瑕,在下认为非常中肯,并从中获益良多,希望阁下能有同感。在下只想重申两点忠告。
第一,尽量理解原文的准确涵义。比如xy君所指出的那句原文:“since men tend to accrue wealth and power as they age”,阁下译为:“男人老了就想累积财富和权力”;这里面显然有理解偏差。在下同意xy君的理解。tend to accrue并非“想[要]积累”,而是“一般就会自然而然地积累”;而as they age中的as很重要,是“随着”的意思。因此整句如果是在下译的话,则为:“鉴于男人随着年龄的增长一般都会有财富和权力的增加”。在下的译文冗长累赘,但意思应该比阁下的略微准确一些。
第二,还是那句老话,有疑问时多查字典。例如鹤子女士所指出,阁下将rock-'n'-roll tradition译为“摇摇摆摆的传统”,实在是不应有的错误。在下以为,任何象样的字典都应收有rock-'n'-roll这条,所以在下的结论是阁下没有查字典。
的确,如古月兄所指出,该文并不易译。该文涉及了许多美国文化现象;除非在美国长期生活,否则往往会不知所云——记得本人当年也曾在【汉英论坛】上闹出过关于tailgate party的笑话。但正因为如此,才更应量力而行,否则后果不堪设想。
阁下的好学精神令在下深为感动!相信阁下的这些辛勤努力一定会带来丰硕的果实。在下多有冒犯,还乞阁下原宥!
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“停经期”的更通俗的说法是“更年期”,
作者:xy - 2000/03/09 02:58:59
***
眼下活儿太多,没时间细看。Interesting article and great work! 上帝造出男女,就赋予了他们不同的职责。一直认为如果能作到男主外,女主内,女人当个合格的家庭主妇,相夫教子,是最理想的社会。男人上班走了,孩子也上学了,女人上午出去参加点社区福利活动,赚点零花钱也行,不赚钱,尽义务也行,主要是省的总闷在家里憋的慌,算是参加社会活动吧。也可以去美容,健美,逛街。下午在家作家务,到时间把孩子从幼儿园或学校接回来,作好香喷喷的晚饭,等着老公下班回家吃饭。吃完饭,看看电视,逛逛汉英,多幸福的生活啊,多美好的社会啊!有的朋友已经是“少数人先幸福起来了”,真让人羡慕。她们却有时还羡慕我们不得不上班补贴家用的人,真是身在福中不知福啊!写到这,突然决得有点不对,我这是指大多数女性而言。生活中确实见过极为能干的女经理,女总裁,她们不在此列。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您说得对!menopause在朗文里标明是“委婉语”,故译“更年期”较好!
作者:Last Hermit - 2000/03/09 10:42:50
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
最后一枪
作者:laoliu - 2000/03/09 15:47:36
***
Men fall for pretty faces, women fall for healthy portfolios? 男人迷漂亮的脸蛋,女人迷健康的部长?
stock portfolios 一个人的所有证券投资的总体叫 portfolio
But if their sons are, in turn, to be attractive to other women--and hence keep the lineage thriving--it might help if Dad is a heartbreaker himself. 但假如她们的儿子个个都那么让其他女人着迷--家族也因而兴旺--而做父亲的本身又是个伤心汉的话儿,则会有好处。
Unfortunately, though, physical attractiveness is not a reliable guide to reproductive "fitness," as in health and wealth. 生殖上的“健美”。
"合适性"
Its gorgeous tail renders it highly vulnerable to predators,
它那绝妙的尾巴,在食肉兽面前却那么不堪一击。
tail attracts predators
the geek with the Microsoft stock 那有微软存货的家伙
股票
hold my own like Pee Wee in a movie theater... I can do bad by my damn self
Pee Wee Herman hosted popular children's shows. He fell from grace when he was caught masturbating in a porno movie theater.
periodically ban 定期地禁止
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
有几个是空心的
作者:laoliu - 2000/03/09 19:08:43
***
But if their sons are, in turn, to be attractive to other women--and hence keep the lineage thriving--it might help if Dad is a heartbreaker himself. 但假如她们的儿子个个都那么让其他女人着迷--家族也因而兴旺--而做父亲的本身又是个伤心汉的话儿,则会有好处。
If a baby boy looks really cute and has the prospect of growing up a handsome young man, you say to the proud mother, "He'll break a lot of hearts" or "He'll be a ladykiller."
Also, the imputed causal link between the father's attractiveness and that of the sons is not reflected in your translation.
periodically ban 定期地禁止
periodically: frequently, often
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
坦白从宽
作者:Last Hermit - 2000/03/11 02:29:54
***
Men fall for pretty faces, women fall for healthy portfolios? 男人迷漂亮的脸蛋,女人迷健康的部长?
stock portfolios 一个人的所有证券投资的总体叫 portfolio
对。这句话的问题主要出在“healthy”上,我把它当成了“(身体)健康”的,而它在这里的意思却是“showing a good or favourable condition”,即“行情好的”。整句话似乎应译为“男人为色所迷,女人为财所迷?”
Unfortunately, though, physical attractiveness is not a reliable guide to reproductive "fitness," as in health and wealth. 生殖上的“健美”。
"合适性"
对!
Its gorgeous tail renders it highly vulnerable to predators,
它那绝妙的尾巴,在食肉兽面前却那么不堪一击。
tail attracts predators
对,整句话应译为“它那艳丽的大尾巴使其注定要成为食肉兽的攻击对象”
hold my own like Pee Wee in a movie theater... I can do bad by my damn self
Pee Wee Herman hosted popular children's shows. He fell from grace when he was caught masturbating in a porno movie theater.
Oh. Got it, now! No wonder they're capitalised in the first letters that puzzled me so much!
periodically ban 定期地禁止
periodically: frequently, often
似应译为“定期巡查……,禁止……”
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
成语及故事
作者:px - 2000/03/10 10:49:17
***
关于成语“气吞山河”,迟复为欠!抄段字典解释弥补:
imbused with a spirit that can conquer mountains and rivers; full of daring; majestic and powerful.
关于您的最新译稿,我还没有来得及阅读原文。这麽长的文章,从翻译到几经努力才得以成功地搬上论坛,足见您花了不少时间和精力。如果原文、译文对照地看,对提高翻译技巧、能力肯定是大有帮助的。单就其内容而言,恕我直言,我以为并没有多大的信息量;文中所述的思考、评估,似乎也没有多大的意义;许多现象及事理可能把历史知识与自然常识简单相加即可得出;