一 于 2000/03/14 07:52:28 发表在 汉英
在中国大陆还没有MBA课程前,新加坡的国立大学就在全世纪作广告:“全世纪唯一的中文高级管理课程,唯有本校教授”。
新加坡使用英语有历史原因。但新加坡也大力推广华语。独立前,华
人还是说汉语的人多,也有相当的人从小受英文教育。读李光耀的回
忆录可探一点究竟。
说学英语易,你问问在美国生活三十年的华人移民学英语易还是难。
说易,看你要用到什么程度。说难,看你学到什么程度。多少留美的
博士生买菜时跟哑巴无异。而卖菜的华人移民虽没念过几天英文,但
说日常英语并不困难。
中西文不同,不是造成中西文化、科技和生活水平差距主要原因。政
治因素更大一点。汉字繁的时期,中国在世界上曾经保持各方面领先
长达千年。五十年代初汉字简化,到七十年代末改革开放,中国落后
世界水平远不止二十年。拿五○年和七六年的中日比,大陆和台湾、
香港比,就可以看出政治因素是造成中国大陆与其他国家和地区差别
的主要原因,而这和文字无关。
近几年,中国大陆与各国、各地的差距在缩小。虽然中国大陆地区的
西文教学和应用比以前变化很大,但文字仍然不是中国大陆文化、科
技和生活水平提高的主要因素。
本人认为,中西文各有长短,各有特色。中文不能被取代。如果说西
文好,那么是法文好还是葡文好?德文好还是俄文好?如果都好,为
什么欧洲各国的文化、科技和生活水平不同?欧美间的文化也不同?
应该说一个民族在最初使用了什么样的文字,跟这个民族的生活和生
存方式有关。而文字又使这种活动方式渐渐演成文化,文化又对科技
产生影响,科技又关联到生活水平。
日本在致力于弃汉字用西文的过程中的例子一再证明,已经深入人心
的汉字不是可以轻易废除的。把“横滨”无论是用假名拼写还是用西
文拼写站名后,到站而没有下车的人不在少数。他们的抱怨是“看到
那牌子没反应出是横滨”。
你可以说上述例子极端。时间长了,熟悉了就好了。你问问在中国从
小受中文教育到美国几十年后对中英文的感受。再问问在美国从小受
英文教育到中国后对中英文的感受。他们对第二语言的感受是一样的。
但有一点却很有意思,无论你从小受的教育是中文还是英文,你的母
语是英文还是中文,你仍然是中国人,或者说是华人。尽管中国人之
间有不同,华人之间有差别,但对于非华人来说,说英文的华人与说
中文的英国人绝不是一样的。民族就是民族。
所以,中国人使用中文,并且是那种汉字式的,这是无法改变的事。
要想提高中国大陆的文化、科技和生活水平,不能靠汉字拉丁化。要
靠综合治理,首先是要提高全民的全面文化教育水平。汉字不会影响
科技发展。计算机和汉字的关系只是其中一个例子,但极具代表性。
汉字可以简化,但要有一个限度。过了这个限度,汉字就不成其为汉
字。为什么中国第二次汉字简化草案不了了之了?就是这个道理。
汉字在人类文明史上的地位举世公认。汉字历史上在地域经济和政治
上所发挥的功用是巨大的。
中文不是阻碍中国科技发展的原因。但是不发展提高中文,中国的科
技是会落后于人的。英文国家对英语的教学非常重视。教、学质量相
当高。中国对中文的教育并不重视。学生和家长都轻视中文学习。有
的家长对孩子的英文学习的关心程度超过中文。中文水平不高,如何
能写出高水平的中文科技论文?再说,中国的英语教学水平和质量就
更不如英语国家了。这样中国学生的中英文水平都不高,如何能发展
科技,如何能提高生活水平。这样,中国的文化当然也就落后了。
中国大陆的中文教学水平是分小学、中学和大学等等。英语国家往往
是按级分。你要上大学,拿着你的英文级别证书去报名。没有完成高
中学业的,上夜校努努力,回头考个英语、数学级别证书就可报名。
如果分数考的不理想,还可再考。大学按本校的教学水平、名气以及
各学科的要求对持有证书的学生以他们的成绩高低来录取。
中国大陆的全民教育系统有待改善,应当渐渐走上体制化。中文教学
也应当实行级别考试,成绩全国通用。清华大学招生,应该是凡持有
某级中文和数学证书,分数在90分或以上者,有资格报名清华大学的
入学考试。公布入学考试成绩,按分数的高低择优录取。也就是说,
无论你是北京某实验中学的高中应届毕业生也好,山东沂蒙某县中学
的学生也好,还是25岁的四川复员军人也好,只要你的某级中文和数
学证书达到90分,都有资格与全国各地的求学者一争入读清华大学的
机会。也就是说,你的中文不达到某种公认的级别,你不具备进一步
受高等教育的资格。
凡在英语国家考过英语级别证书的人都知道,按照英语作为第一语言
设计的级别考试,跟英语作为的二语言设计的“托福”考试是不一样
的,甚至可以说是完全不一样的。
有人说中国应当把英语作为第二语言,本人不敢苟同。一个国家一种
体制,一种标准,一种语言,都是最简单和最有效率的。
如果内地和香港可以不受限制来往,那么从广州开出的汽车,一路顺
利经过深圳,到达港深交界处,谁能告诉我这辆汽车如何不停下来就
顺利从右行道换到左行道?
从加拿大开车到美国,北边的公里路牌和南边的英里路标,摄氏和华
氏天气预报都给人带来不便。
最要命的就是加拿大的英语和法语的两个官方语言。说法语的人成天
为法语地位吵,动不动就闹着要离家出走。多少人满怨当初为什么留
这么个尾巴。而不会说法语的人要想当总理不比徒手登天容易多少。
英语非母语的在美留学、工作人员都体会的出英语为母语的人是多么
的幸运----他们可省多少时间来解决那些令人烦恼的语言问题。人家
拿你学英语的时间和精力来作各种想作的事情和搞各种有益的活动。
有些人说中国姑娘喜欢嫁使用西文的男人,因为他们会玩。我要是可
以用学英语的时间去学打拳击,我要在这些不知羞耻的脸上示范几个
中国式的左勾拳。
祖上有德,先辈可敬。汉字在中国周边地区被广泛使用达百年千年。
那时候中国是宗主国,中国人在政治、文化、经济、科技和生活水平
上都高于周边地区甚至世界。中国人大多数人只学汉字即可,其他地
区的人要想到中国作事和搞活动就非得学中文汉字,如同今天中国游
子在美国求生就不得不学英文。
西伯来文是人类最古老的文字之一。其文字有点有划,同汉字过去的
书写习惯一样也是由右向左。旧约圣经主要是由以色列人使用的西伯
来文写成。从耶路撒冷以及中东地区挖掘出的古城,其文明程度远远
超过同时代的中华文明。难道以色列两千多年前亡国是因为语言的问
题吗?犹太人比使用西文的人落后吗?
希腊文是写新约圣经的语言,也是那个时代最精确的文字语言。当今
的数学有使用了多少希腊文字。希腊今天的文化、科技和生活水平又
如何呢?
中文不能拉丁化,也无法拉丁化,根本就不可能拉丁化。提高中国的
文化、科技和生活水平只能是一代又一代的中华儿女不懈的努力和顽
强的拼搏。与古代比,现代中文已经发生了巨大的变化。未来中文也
会与今天的中文不同。但是,汉字永远是汉字,中文永远是中文,除
非中国人,中华民族不存在。为什么要这样说?这要从语言到底是怎
样产生的说起。而这又不是本文的主题。如果大家感兴趣,可以再讨
论。就此打住。
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
汉字万岁!谢谢您的《保卫汉字宣言》!文笔不错,先掌声鼓励。要上班了,容下班后详复。
作者:古月 - 2000/03/14 08:32:16
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
既然承诺“详复”,所以必须兑现
作者:古月 - 2000/03/14 23:35:58
***
但是再读本坛所有有关帖文,觉得也没多少可补充的了。不妨通过下面的链结参阅有关讨论。让读者听听各方不同意见对增进相互了解很有好处。通读各方高论后,再谈以下几点感想:
一、此地毕竟是汉英双语论坛,文改显然不是其专长。参加讨论者似乎还算不上拼音问题专家,大家多凭直觉和感情表达意见。把各方意见摆到了坛面上,目的也就基本上达到了,并不寻求在短时间内说服或压倒对方。
二、绝大多数热爱汉字,反对拼音化。这也反映了拼音化的社会政治阻力。因此,中文拼音化与其说是个技术问题,还不如说是个社会政治问题。参照日本、韩国、越南的拼音化经验,只要社会共识一俟达成,具体落实只是个习惯成自然的过程而已。因此有关技术细节的争执似乎不是最重要的。
三、关键是拼音化有无实际意义。无论站在何种立场,相互理解对方的论点最重要。通过下面的链结,读者可以看到,整个争论的焦点基本上围绕以下两个方面:
1) 在拼音文字以外,另有一套繁琐的书写系统,是否构成额外负担?还有待专家进一步作出详细的科学论证。
2)拼音化是放弃中文和践踏中国文化还是为了拯救和弘扬中文和中国文化?有必要听听双方的陈述。
四、既然是学术问题,只要心平气和,理性交流,总是利大于弊。
多多保重!
古月
链接:汉字拉丁化的一篇小史料
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
请看sci.lang新闻组上对汉语拼音化的一段争论
作者:嘟嘟 - 2000/03/14 11:45:11
***
看来此坛对汉语拼音化感兴趣的人士不少。在sci.lang新闻组里有南宫氏和Dylan Sung 也有一番争论,是就
南宫氏(JQ)的汉语新思维: http://wzgg.yeah.net
主张韩国式的方块拼音或者对现在的拉丁拼音进行改革。
现转贴其片断(从remarq.com之sci.lang组):
很想听听诸位高见
(一)
------------------------------------------------------------
Mar 13, 05:27 PM
JQ (in response to Dylan Sung)
Message 7 of 10
Re: Chinese writing to go phonetic (like the Korean hangul)?
In article <8ahas8$dgv$1@lure.pipex.net>,
"Dylan Sung" wrote:
Wow, I counted over a hundred graphic elements. And the tone marks are all verticals, varied only by their lengths.
Looking at this and considering Zhuyin (bopomofo), I'd choose Zhuyin over this because it has less graphic elements to
remember. Besides, I notice many symbols there related in appearance to Chinese Zhuyin, Japanese kana and some
suspiciously Korean jamo looking things there. And the bad thing about the diagram named yz.jpg is that it doesn't tell
you what each graphic represent.
------------
JQ:
I'm afraid Dylan failed to grasp what JQ's article really means. Dylan even went out of his way to count all those graphic
elements, and managed to find out the yz.jpg name behind the image file, while didn't notice that those graphic elements
given there are meant to be potential raw materials for a prospective hanzi(kanji)-based "alphabet" which, according to
modern Mandarin phonology and JQ's model, would amount to only about 50 letters. And besides, the tone marks are
by no means "varied only by their lengths".
----------
Dylan Sung:
Something like this was tried a long time ago in the form of Wang Zhao's GuanHua Zimu (GHZM) of 1900 which only
had 49 initial elements, and twelve for finals.
---------
JQ:
Would Dylan be more specific about the rules by which the GHZM letters were formed?
Thanx!
-----------------------------------------
(二)
Dylan Sung:
Yes, I'd admit, I only looked at the image file. You can find out its name by right clicking the mouse over the image.
Bopomofo is still easier to use. Why do we need to learn a new system all over again, when there are no materials that
use your system?
----------------
Guanhua Zimu, quoting Chen Ping's book:
----------------
"Proposed in 1900, Wang Zhao's guanhua zimu was the most influential of the thirty schemes proposed during the first
period of script reform (Z. Wang 1900). The alphabet contains forty-nine symbols for initials and twelve symbols for
finals, representing the syllabic structure of characters by the method of double spelling. It differs from most of its
contemporary and ensuing schemes in that the medial sound is integrated with the initial rather than the final, as shown in
Table 10.1. Tones are marked with a dot in one of the four corners of the word. The symbols are all adapted from
comonent parts of characters, adssuming a graphic form that is very similar to that of kana."
....
"The scheme including variants for other dialects found favour among literati and bureaucrats in China, and was promoted
on a scale umatched by any other contemporary schemes. A large number of books were compiled and published, on a
wide range of subjects like ethics, history, geography, hgeology, botany, zoology etc. It was reported that more than
60,000 copies of books in this script were sold in a decade after its publication, and there were many newspapers and
magazines printed in this script. It was also used for posters and personal communications (Ni 1948a; 1948b; Y.G. Zhou
1979)."
----------------
Bopomofo has several added advantages other than being used in books. It has already been used to transcribe other
Chinese languages in a modified way. It is also part of CJK encodings and therefore widely available for electronic
messages. You may have created a perfect system in your eyes, but you have the uphill struggle of getting it used. Even
for GHZM, the "60,000 copies of books" is not a very big distribution when you consider the actual size of China's
populous.
Besides, there are other keen people who have invented/developed/developing their own systems for phoneticizing
Chinese, and they have as much chance as you have to persuade any of us to use them, let alone any government or
institution who make fonts available for mass distribution.
I wish you well on your endeavours.
Dylan.
------------------------------------------------
(三)
JQ:
Dylan,
Thank you for your kind and considerate efforts to make full and helpful quotations from Chen's book.
You questioned:
Bopomofo is still easier to use. Why do we need to learn a new system all over again, when there are no materials that
use your system?
I think for two reasons: 1. The triple-spelling nature (initial-medial-fianl) of the Bopomofo makes it not as compact as an
average Chinese would expect from a really practical and easy-to-use writing system. 2. The structure of the bopomofo
letters do not make the most economical and optimized use of the conventional hanzi components, and the same is true of
Wang Zhao's system, which as far as I know was modeled on the Japanese kana by curtailing and shedding some parts
of an existant and like-sounding hanzi.
I believe the best solution for phoneticizing Chinese writing is the Hangul scenario, which best fits in with the Chinese
aesthetic mentality and its structure has even drawn admiration from some Western scholars. Thank you again.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
南宫氏以前来过汉英论坛
作者:古月 - 2000/03/15 00:57:25
***
一个最 "另类" 的语言网站(地址见内)发言者:南宫氏
发表时间:1999年9月29日 05时34分04秒
一个最 "另类" 的语言网站: http://wzgg.yeah.net
******************************************
过于小题大做了。
发言者:古月
发表时间:1999年9月29日 13时05分05秒
1) 汉字与拉丁字母并用只是机械照搬日文经验,
思维方式还停留在前信息时代,没有把信息技术
这一重要因素考虑进去;
2)文改的政治问题一俟解决,具体技术细节简直
是小菜一碟,用什么方案都能约定俗成。
3)本人比较倾向于这样来改进拼音方案:
现存汉拼没什么太大问题,基本音素完全取决于
定义,该如何念就如何念。
尚存几个问题是:四声和“迂”的韵母标识。
“迂”的韵母以“yu”标识必“v”好,因为“v”
已普遍接受为声母,而“y”和“u”都可作为韵母
或半韵母。
四声用字母取代符号便于电脑处理。以下方案的
共识基本形成:
阴平和轻声用本韵母,即a, e, o, i, u, yu
阳平加“r”:ar, er, or, ir, ur, yur
上声重复本韵母:aa, ee, oo, ii, uu, yuu
去声加“h”:ah, eh, oh, ih, uh, yuh
主要原因是“r”和“h”与原音相配比较融洽,
而且对发音的影响很小。
任何方案只要一经推行,都能做到约定俗成的。
关键是社会政治意愿。因此不必小题大作。
古月
******************************************
古月先生条条错
发言者:蜘蛛
发表时间:1999年10月01日 03时12分42秒
古一条: "汉字与拉丁字母并用只是机械照搬日文经验", 此话不知所云. 日语是汉字与拉丁字母并用吗? 又是谁在主张 "汉字与拉丁字母并用"?
古二条: "文改的政治问题一俟解决,具体技术细节简直是小菜一碟,用什么方案都能约定俗成。"
既然 "用什么方案都能约定俗成", 那古先生又何必不约定俗成,而提出古三条: "本人比较倾向于这样来改进拼音方案......"
******************************************
是吗?
发言者:古月
发表时间:1999年10月01日 13时40分13秒
对现行汉语拼音方案的改革设计要点
南宫氏(秦之勇)
[简序:与“汉语音字”构想同时,这里提出对现行汉语拼音方案的改革设计要点。
这两者是什么关系呢?就我个人而言,最早这方面的努力都是在“拉丁化”上,久之感
到就中国的文化大环境而言,完全放弃汉字,形成一个断层,改行拉丁字母拼音文字,
目前完全没有群众基础,也没有那个时势。但任何一个有科学的历史感的人,一个对中
国的文化前途有清醒把握的人,都必须承认,中国不能把汉字带入永恒。设想中国会变
得强大,但中国人不应当允许自己再用汉字去折磨这个世界,仅仅因为一种集体惯性。
由此另辟蹊径,产生了“汉语音字构想”。我个人认为它是一个远比拉丁字母拼音更具
现实可行性的途径,就象日本语那样,两种文字体系混合使用,不失为一种较有平滑感
的演变做法。当然,某种社会意识突变使中国的公众在心理上乐于接受拉丁字母作为自
己的文字基础也并非不可能,但问题是,在这方面中国的公众没有可以接受的合适对象!
问:不是有汉语拼音方案吗?但现行的汉语拼音方案只胜任用来注音,却无法胜任作为
一种文字。
********************************************************end of quote********
以上是从主帖“南宫氏”推荐的网站上引证来的。本人是在去了“南宫氏”的网站并读了他的大作后有感而发,试图向南宫氏提个小小建议。看来您不是南宫氏。产生误解也就不奇怪了。如果先弄清楚主帖、跟帖的来龙去脉,然后再行判断“对”与“错”,恐怕更能断定“错”在那里。
作者的“汉语音字构想”就是拉丁字母与汉字的混用构想,“就象日本语那样,两种文字体系混合使用”。所以本人的意见是有特定对象的。日语是汉字与假名混用,这是常识,我想你是想指出本人的无知。不过南宫氏似乎还不至于那么无知。显然是在不同层面上谈论“借鉴”或“参照”。
"文改的政治问题一俟解决,具体技术细节简直是小菜一碟,用什么方案都能约定俗成。"关键是不必小题大做。简单的思维方式
一般总是“非黑即白”、“非此即彼”。咱们不妨从程度上拓宽一下逻辑思路。现在已有一套比较完备的拼音方案,是以这个方案为基础稍作改进,以适应信息处理呢,还是另起炉灶(reinvent the wheel)?南宫氏的方案给人以另起炉灶的印象,本人觉得没有必要,有小题大做之嫌。但是,不赞成小题大做,并不一定等于主张小提不做。不必小题大做的文章是否可以小提小做呢?对现存拼音方案提出便于信息处理的改进意见旨在小提小做。“大”和“小”是程度上的区别;“做”与“不做”是黑白、是非问题。至此,你我思维方式上的差异应该是昭然若揭了吧?
谢谢你给我机会向不明来龙去脉的网友顺便作了以上补充说明!
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“把英语提升为整个国家的第二语言”?我大概是中了邪了,对不起!
作者:laoliu - 2000/03/14 12:16:14
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
改变汉语拼音的教学和使用方向
作者:一 - 2000/03/14 17:43:10
***
好多人不满今天中国大陆的汉字和汉语拼音并行的现象。有人说不科学,有人说浪费。造成这种现象的
原因,归根结底是想把汉字拉丁化。
我绝对赞成用现行的拉丁化的汉语拼音为汉字注音。但是,这不等于说我也赞成将汉字拉丁化。古代就
有为汉字注音的做法,只不过不是用拉丁字母而已。用拉丁字母为汉字注音即方便识读又方便检索,但
是想用拉丁字母的汉语拼音取代汉字是大错而特错。
先说小学的中文课。一年级主要是学拼音,也学些汉字。大功夫的汉语拼音教学,似乎想让孩子从小种
下拼音的先天印象和概念,为以后的汉字拉丁化铺平道路。这条道是否对头,不用多论证,你看中国*
⒆用堑挠⑽目尉退得髁艘磺小I踔粱苟嗔烁雎榉*----老师还得紧跟着提示不要把英文字母的a与汉语拼音
的a的发音搞混;英文字母有大写,汉语拼音没有大学,等等。
当然,这种蹲马步式的汉语拼音基本功训练对我们终生不忘汉语拼音是相当重要的。但是,你小学二年
级可以成功的把一篇汉语拼音小短文译成汉字小短文,也可以将汉字短文译成拼音。那么到了大学二年
级,为什么我们不用这十几年的拼音马步功夫,将我们的汉字拉丁化革命进行到底而全部使用汉语拼音
印刷的课本教学,用汉语拼音来作实验报告,用汉语拼音来写唐诗鉴赏文章呢?如果不在高等教育里应
用初级教育的成果,那么,小学一、二年级为什么要那么玩命的蹲那个拼音马步呢?
小学时,拼了命要孩子们走汉字拉丁化的路。到了大学,发现这是个死胡同,但是不甘心。于是,掉过
头来,给新一代的小学生穿上新鞋,继续走当年的老路。就这样,一代又一代的折腾。中国的科技能有
个好嘛!
再说公主坟。既然教、学了拼音,就是应该要用拼音。明天就把公主坟的公共汽车站牌全部换上一个汉
字没有,只有Gongzhu Fen的黄底蓝字大标牌,看看有几个不哭坟的。
你可能会说,中国还有那么多没上过学不懂汉语拼音的呐。我问你,没上过学不懂拼音,就懂汉字啦?
你还会说,老年人没学过拼音,所以要汉字和拼音都得要。好,老年人没学拼音要看汉字,而少年人学
了拼音也学了汉字,所以只要汉字就行了。
你再说,还有即上过学,又学过拼音,但没学过汉字的国际友人呢?他们需要拼音。所以汉字、拼音都
要。你说的太好了!这就说明汉语拼音就是用来给汉字注音的,根本不能当汉语的正文用。
汉语拼音代替不了汉字。汉字几千年来已经深入人心,汉字在中国语文里的使用是任何形势的其他文字
都代替不了的。不信?你用译二年级的拼音小短文的功夫,译一译<毛泽东选集>一至五卷我看看,译一
译唐诗三百首我看看。把宋词用一个汉字没有的汉语拼音印刷出版,拿到新华书店里卖一卖我看看。
我有一本许渊冲译,北京大学出版社出版的<唐宋词一百五十首>。从诗词作者到全篇诗词,都用汉语拼
音给每一个汉字注了音,然后又附了相应的英语翻译。用英文翻译帮助解意,用汉语拼音帮助读音,来
努力体会用汉字书写的唐诗宋词的意境。这本书很受我那想学汉语的英文老师的喜欢。
所以,汉语拼音就是给汉字注音的。所以,月台上的“天津站”站牌上的Tianjin是有必要的。每晚七点
钟的“新闻联播”下面的Xinwen Lianbo到底是干什么用的,我真的不大清楚。
从“他前切”,到“tian”,给汉语注音的符合、形势改变了,但作用没变----都是为了让人正确读“
天”这个汉字的音。没有“天”这个汉字,“tian”就没有意义。一个大字“天”写在纸上,打在计算
机上,我们知道是什么,也知道是个什么意思。一串拉丁字母“TIAN”出来,无论是弄成平面的还是
立体的,你知道这串拉丁化的中文是个什么?又是个什么意思?再弄上个二声调号,到底是“天”还是
“添”?而所有这一切的分析过程,如果你根本就没有“天”和“添”这两个方块汉字先在脑子里,你
根本就没有理解中文的能力,也就根本没有了中文。所以根本就不会有什么所谓的拉丁化的“中文”。
从“他前切”,到“tian”,给汉语的注音、学习和使用带来了革命性的发展和提高。天赐中文给中华
民族。中华儿女有责任将汉字一代又一代的传下去,并将使之发展的更加适合于时代的要求,更便于
教、学、用。但汉字还将是汉字,永远有别于拉丁化文字的汉字。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
一个问题,一个擂台,一个建议!对不起,很困,容后再复!
作者:Last Hermit - 2000/03/15 10:49:26
***
问题:假如,汉字是电脑时代的一个无法逾越的大障碍,那么,谁能告诉我,全世界的所有电脑中,哪台电脑不用英语而且是美国英语写的程序?(你可是不能用“colour”来代替“color”的)。难道全世界都改成用美国英语?或者说,全向美国英语靠拢?此外,自从1887年波兰人柴门霍夫(Ludwig Lazarus Zamenhof)发明了世界语后,如今已有一百多年历史了,全世界有多少人懂?在中国,我只知道巴金是个专家。
擂台:我打中文,您打英文,同等长度的文章,看谁打得快?
恐吓:
1)当年五笔字型发明后,在联合国表演,结果以267(?)字/分的惊人速度,全场瞠目结舌,尔后,爆发出雷鸣般的掌声!近年来,王码公司曾举办个一次比赛,结果第一名打出300(?)多个字/分的惊人速度!
2)知道吗,一个完全不懂中文的人,可以在顶多一个小时之内学会中文打字。只须五码五笔画就行。你现在学,马上就能学会。“横”为一,“竖”为二,“撇”为三,“捺”为四,“折”(类竖弯勾)为五。找个五笔画装来试试看。
建议:诸位不妨找个五笔学一学。不佞当年只花了5个小时便学会了五笔字型。你们当中,中文底子好的不乏其人(当然,我只是个例外,兴趣使然,而非中文好的缘故),学起来不会是个困难。顶多背几句口诀,然后熟记字根,不会太费事。
当然,也有其他中文输入法是挺快的,不过,鄙人不懂,不敢乱说乱动!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
提个由中英对应翻译引出的问题。
作者:DASHA - 2000/04/08 18:27:43
***
DASHA 于 2000/03/20 18:07:16 发表在 汉英
在英文中,国家一词,有不同的表达方式,分别有不同的侧重点。
COUNTRY:国家(领土); NATION:国家(人民) 和 STATE:
国家(行政权)。但在中文中就好象没有这种不同的表达(邦和国
并没有太大的区分)。如果在中文中没有类似的表达,或没办法区分
某一个事物的在不同内涵上的某个侧面时,对应翻译就成了个大
问题。这种语言表达上的“死角”,有时就会造成巨大的问题。比
如在台湾问题上。李登辉就曾对德国记者的谈话中提到:“ONE
NATION TWO STATES”的提法。按英文意思,我没觉得其中有问题,比如:美国就是由50个不
同的
STATES组成的一个国家(NATION)。但
当上面的表述翻译成中文,问题就大了:“一个民族两个国家”,变成了一种无法接受的表述。
当
NATIONA被翻成中文的民族时,失去了它所有很多的含义,甚至,此地就根本不能翻译成民族。
NATION 所表达的是一个国家内的所有国民(可以是不同的种族)。英文的注解:NATION:1。 A
BODY
OF POEPLE, ASSOCIATED WITH PARTICULAR TERRITROY, THAT IS SUFFICIENTLY
CONSCIOUS
OF ITS UNITY TO SEEK OR TO POSSESSS A GOVERNMENT PECULIARLY ITS OWN。 2。THE
TERRITORY OR COUNTRY ITSELF。 那么“ONE
NATION TWO STATES”应如果翻译呢?
在表述一国两制时我们的翻译是:“ONE COUNTRY TWO SYSTEMS”。
两制即两个不同的政治制度(TWO SYSTEMS)。其实,很难想象一个
政府可以同时实行两种同的政治制度,一定是由两个不同的政府来
分别实施的。实际上,一国两制的方针在香港和澳门都是由特区政府
来实施的,而特区政府显然也与内地的省政府是不同的,有不同的
法律系统,相对独立的行政权力,明确的地域边境(其实比美国的
STATES之间的差别大多了)。 我想大陆之所以接受不是因为两制而
是因为一国(ONE COUNTRY)。
我并不是想在这里讨论政治问题,只是想用这个例子说明,思维活
动是如何受到语言表达的制约的。如果没有某个内容的表达方式,
这个内容就没有它附着的载体,它也就不能生存。上面的例子中,
到底是因为有了明确的概念却找不到合适的表达,还是由于没有合
适的表达所以就没有形成明确的概念呢?
记一次,听一个美国做关于交通问题的报告,他说实用公路不是
你的权利(RIGHT)而是你的XX(PRIVILEGE)。 权利(RIGHT)是不可
剥夺的,而权利(PRIVILEGE)确是授予的,可被剥夺的。 我们常说
“我有权”如何如何,中文如何表达不同(可剥夺的和不可剥夺的)权利之间的差别呢? 由是一个表
达
“死角”。 不能够明确区分所表
达事物间细微区别,会造成思维和交流上的障碍,而把一件事说清
楚,是“统一”认识的最重要的一步。
中国有两千年的追求“统一”的历史(历史上的分分合合的),但中
国人也有个“一盘散砂”的“恶名”,这“说不清”的到底有多少
是文字的问题?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
来点儿什么呢您?
作者:laoliu - 2000/04/08 18:30:35
***
作者:laoliu - 2000/03/20 19:28:45 ***
昨天中午出去吃饭,看到有活鱼养在鱼缸里,就问服务员:“那鱼是卖给客人吃的吗?”服务员说:
“不介,我们改水族馆了,您买门票了吗?”见我一愣,他又笑了:“跟您开玩笑,厨子做得拿手的糖
醋活鱼。您来一条?”“不,我要清蒸的。哎,对了,它叫什么鱼来着?”我说。“哎呦!我都不知
道,这下麻烦了。”“怎么了?”“我们这厨子有一毛病,单子上名字不正他不给做。这鱼新进来的,
我也不知道它叫什么。”服务员走开了,说去跟厨子说说,看他能不能破个例。一会儿厨子跟着他走到
台边儿,看起来很和善的样子。我说:“怎么着师傅,下不为例?”“这位先生,不是我不给面子,那
鱼连我都不知道叫什名儿啊。”厨子在围裙上不断地擦手,一副歉疚的样子。我已经是怒火中烧了:
“您这儿的规矩我不敢破,您就不能写下个叉叉鱼,当叉叉鱼作了呢?”“不行啊,名不正言不顺啊,
这饭馆儿要关门儿的啊!”厨子好像在哀求。我摆出一副大爷的样子:“那您说咋办吧?”“今儿的饭
算我的,随便点!”“熊掌、鱼翅……”“只要您叫得出名儿的,我们这有的,都成。只要您别点那
鱼——那鱼我一会儿就叫人给扔了。”厨子有些急了。我见有机可乘,便得寸进尺:“再加上两百块的
礼券——我有几个论坛的朋友。”“撂碗儿的朋友都成,一言为定了,先生!”厨子给我鞠了一躬,进
厨房了。那天,我吃得很舒服,但我满足吗?不,我在想,那厨房里还不知道有多少叫不出名字的东西
来呢,不知道又有谁在占便宜。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好玩! 但占了便宜还不安的可能只有你。
作者:DASHA - 2000/04/08 18:32:22
***
作者:DASHA - 2000/03/21 18:59:47 ***
多谢!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我为什么看不到其他的回贴呢? 只有两个。
作者:DASHA - 2000/04/08 18:33:37
***
作者:DASHA - 2000/03/22 09:39:08 ***
LAOLIU其他的贴子看不到。 WHY?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
One nation etc,
作者:Fang Hu Zhai - 2000/04/08 18:35:05
***
作者:Fang Hu Zhai - 2000/03/20 21:01:18 ***
One nation two states == yi guo liang fu
One nation two systems == yi guo liang zhi (meaning only one government but two political and economic
systems)
How about this?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不合适,STATE 不是GOVERNMENT的意思。
作者:DASHA - 2000/04/08 18:36:30
***
作者:DASHA - 2000/03/21 18:55:57 ***
ONE NATION TWO STATES, 按中文就是无法贴切地翻译。 STATE
不是GOVERNMENT,我认为翻成“一国两府”不是原义。或“一国
两邦(州)”还近点。 ONE COUNTRY TWO SYSTEMS, 从字面上不含
政府的意思,翻成“一国两制”,但实际上它暗含了两府,只是没
说出来而已。我要说的不是翻译技巧问题。
我只是想借这个例子说明“思维是如何受到文字(语言)局限的”
这样一个更深层的问题,对于能上不能下的中文(汉字),这种局限
性就更严重。
英文的“ONE CHINA POLICY”可以同时在有 REPUBLIC OF CHINA 和PEOPLE’S REPUBLIC OF
CHINA的条件下成立,并无表述上的逻辑错
误,但在中文的“一个中国政策”表述时,就会发生到底是“一
个中华人民共和国”还是“一个中华民国”的表述模糊问题。
也许用英文写个两岸统一的纲领说在“ONE CHINA”(不是在“一个中国”原则下)下统一,两岸
没准就
统一了呢。CHINA 翻译成“中国”
由于这个“国”字,就造成了两岸华人谈不在一块的局面,说不好
还会为此打起来呢。积两岸华人的智慧就解决不了这“一个中国”的表述问题,你说这汉字误事
不误
事?用汉字说不清事情。
这才是我要说的内容。
(这事就这么说,我都觉着挺费劲,你要是读不明白,不是你
的问题,我都不知道我在说什么)。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
NEWS FLASH: China Closes Highways as Linguists Scramble to Find Words
作者:laoliu - 2000/04/08 18:40:07
***
作者:laoliu - 2000/03/22 00:47:23 ***
(Beijing, China) Tuesday morning Transportation officials decided to shut down the nation's highway system as a special
task force led by Culture Czar Wang Wenming tries desperately to find perfect translation for the American words "right"
and "privilege." The team has missed a deadline set by the powerful Politbura, which, sensing a political conspiracy in an
apparent case of philological incompetence, authorized the internal blockade.
This episode followed a recent visit by Transportation Minister Fei Jiaotong to California, a Western U.S. state, where he
first learned that, by informing motorists that driving on public roadways is not a right but a privilege, that state has in
effect cut down highway deaths from about one hundred forty-five per year to just over a dozen per month. Upon his
return, Fei was able to convince fellow Politburo elders that a driver's ed campaign was imperative and ordered a panel
of transportation experts to prepare TV and radio commercials. The engineers soon realized that the two key words in
this campaign, "right" and "privilege," were impossible to translate into Chinese. A custom-made software, which flashes
two random characters on the computer screen every 1/100 second, was no help. A panelist complained of splitting
headache and rapid involuntary eye movement and had to be rushed to a hospital. That was when the Culture Ministry
got involved, sending its best hands from the days of The Complete Works of Chairman Mao.
Rumor has it that, because those two words are such a hard nut to crack, the linguists have resorted to the most primitive
research method: They have set up bunk beds in the halls of Beijing Library and are scanning every single published
writing line by line with human eyes for the right combination of words. Earlier this month a senior librarian disclosed to
The Truisms, a national tabloid magazine, that the wordsmiths had only a handful of hieroglyphic verses burned on
bamboo skin left to work on and they were still going nowhere. The Culture Ministry spokeswoman Ding Lingling angrily
dismissed the statement as baseless and irresponsible but did confirm that a detachment of ventriloquists were sent to a
remote Miao area looking for possible Han transplants displaced by ancient wars.
The reactions on the streets of Beijing are mixed. Three burly long-haul truck drivers broke a microphone in pieces and
almost choked this Reporter to death if not for a band of furloughed highway toll agents. Across town, a bespectacled
young man was walking a disabled bicycle in the fast lane of the newly-built Beijing-Tianjin Highway. When asked to
comment, he expressed his wish to remain anonymous and would only call himself Big Fool. Speaking in fluent English,
Big Fool ethused, "I support the Party's decision whole-heartedly. I have been to California and I know how bad the
traffic can be. We will have better drivers once we are educated about this distinct between right and privilege. To tell
you the truth, if they can't get this thing fixed, I am going back." With that, he trekked on.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
NEWS FLASH: China Closes Highways as Linguists Scramble to Find Words
作者:laoliu - 2000/04/08 18:41:27
***
作者:laoliu - 2000/03/22 00:50:24 ***
Version 2
(Beijing, China) Tuesday morning Transportation officials decided to shut down the nation's highway system as a special
task force led by Culture Czar Wang Wenming tries desperately to find perfect translation for the American words "right"
and "privilege." The team has missed the deadline set by the powerful Politburo, which, sensing a political conspiracy in
an apparent case of philological incompetence, authorized the internal blockade.
This episode followed a recent visit by Transportation Minister Fei Jiaotong to California, a Western U.S. state, where he
first learned that, by informing motorists that driving on public roadways is not a right but a privilege, that state has in
effect cut down highway deaths from about one hundred forty-five per year to just over a dozen per month. Upon his
return, Fei was able to convince fellow Politburo elders that a driver's ed campaign was imperative and ordered a panel
of transportation experts to prepare TV and radio commercials. The engineers soon realized that the two key words in
this campaign, "right" and "privilege," were impossible to translate into Chinese. A custom-made software, which flashes
random characters on the computer screen every 1/100 second, was no help. A panelist complained of a splitting
headache and rapid involuntary eye movement and had to be rushed to a hospital. That was when the Culture Ministry
got involved, sending its best hands from the days of The Complete Works of Chairman Mao.
Rumor has it that, because those two words are such a hard nut to crack, the linguists have resorted to the most primitive
research method: They have set up bunk beds in the halls of Beijing Library and are scanning every single published
writing line by line with human eyes for the right combination of words. Earlier this month a senior librarian disclosed to
The Truisms, a national tabloid magazine, that the wordsmiths had only a handful of hieroglyphic verses burned on
bamboo skin left to work on and they were still going nowhere. The Culture Ministry spokeswoman Ding Lingling angrily
dismissed the statement as baseless and irresponsible but did confirm that a detachment of ventriloquists were sent to a
remote Miao area looking for possible Han transplants displaced by ancient wars.
The reactions on the streets of Beijing are mixed. Three burly long-haul truck drivers broke a microphone in pieces and
almost choked this Reporter to death if not for a band of furloughed highway toll agents. Across town, a bespectacled
young man was walking a disabled bicycle in the fast lane of the newly-built Beijing-Tianjin Highway. When asked to
comment, he expressed his wish to remain anonymous and would only call himself Big Fool. Speaking in fluent English,
he enthused, "I support the Party's decision whole-heartedly. I have been to California and I know how bad the traffic
can be. We will have better drivers once we are clear about this distinct between right and privilege. To tell you the truth,
if they cannot get this thing done very soon, I am going back." With that, he trekked on.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Fantastic! What a treat! Thank you, lao liu bu lao :-) and the credit also goes to DASHA who provided the raw material for you to process. :-)
作者:xy - 2000/04/08 18:43:25
***
作者:xy - 2000/03/22 03:14:23 ***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
May I humbly expect a Chinese version?
作者:xy - 2000/04/08 18:44:51
***
作者:xy - 2000/03/22 03:26:11 ***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thank you! Sorry, I don't want DASHA to hang me for misinterpretations. :-)
作者:laoliu - 2000/04/08 18:47:49
***
作者:laoliu - 2000/03/22 10:31:37 ***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"到底有多少是文字的问题? "reminded me of something I read
作者:ds - 2000/04/08 18:49:50
***
Sun Mar 26 22:14:21 2000
long time ago.
I once read a si-fi called,
"The Language of Pao" (by Jack Vance. 1989)
This is a science fiction based on the premise that the way
a society evolves depends on the type of language it uses.
The story tells of a group of "linguistic modifiers" that
goes from planet to planet to change or modify their future
destiny by subtly changing their languages.
E.g. if a certain civilization is unable to develope a technological
culture because the way their language works, these "linguistic
do-gooders" will send agents to this planet and gradually
modify the language towards one that is more technological-friendly.
I managed to find a few reviews in Amazon.com, and
here is one of them:
"It is a very subtle story that demonstrates a theory of the
intricate links between a society and the language it uses.
How the society changes the languages, but also how language
defines society."
I remember that I thought about how the special structure
and language of China defines and influences the way the
Chinese society is. I also felt that the Chinese educational
system is profoundly influenced by the linguistic structure.
I am no linguist, so I may be completely off base here. But
I do feel that having to memorize all these thousands of individual
words made the whole education system "memorization" oriented.
Not only that, a great deal of time is consumed, in the first
few years of learning, in just getting to memorizing enough
characters.
Chinese words, being individually distinct and non-alphabetical
, is not technological-friendly. Alphabetically based languages, be it Latin or Greek, can be used
conveniently in mathematical equations as well mechanical language reproducing machines such
as printing presses and typewriters. Of course, once the technology
is there, it can always be adapted to accomodate non-alphabetical
languages. But the fact is, an alphabetically based language
makes it easier for the developement of such technology as computers and
word processing machines.
On the other hand,the fact that Chinese words are always monosyllabic and
comes one by one makes it easy to make all kinds of word combinations
in sentences that greatly enhances texture and
flavour in prose and poetry.
ds
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]