请教大家:下岗,专科升本科怎么翻译?
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
小小 于 2000/03/14 13:02:15 发表在 汉英
请教大家:下岗,专科升本科怎么翻译?先谢过了。
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
- 下岗 - 参考 20000314131021
- 专科升本科:Z to B - 古月 20000314184651
- 官译 - Troy 20000314190059
- 专升本 - Troy 20000314192401
下岗
作者:参考 - 2000/03/14 13:10:21
***
链接:“下岗”的官译是什么?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
专科升本科:Z to B
作者:古月 - 2000/03/14 18:46:51
***
据我所知,学位和学制一般不鼓励跨国套用,有些学校甚至注明要用原籍国的专用语。因此,如果“专科升本科”基本上特指有中国特色的学制学位,不妨直接用“Z to B”表示。如“专升本考试”,可译成“Z-to-B examination”,然后给个定义:Z stands for "zhuanke" in Chinese which pertains to a collegiate level at which a graduate will have completed two or three years of college education, and obtained a diploma, the equivalent of an associate degree; B stands for "benke," a bachelor-equivalent level at which a graduate will have completed four or five years of college education and obtained a diploma with or without a bachelor degree.
有关这个问题,请通过以下链结选读以往的讨论。
链接:专科、本科
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
官译
作者:Troy - 2000/03/14 19:00:59
***
据<<中国翻译>>2000年第一期载文介绍,中国译文审定委员会经过多轮磋商,已将“下岗”的译文确定为laid-off。可否算官译?如,He is laid off. 他下岗了。"laid-off"意为“因工作量不足而暂时离开工作岗位”,如果工作量增加,还可被重召回工作,因而不同于unemployment.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
专升本
作者:Troy - 2000/03/14 19:24:01
***
upgrade from assocaite college diploma to diploma, or upgrade from associate degree to a degree.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]