zuiyi 于 2000/03/15 15:54:36 发表在 汉英
最近和一位朋友谈论起口译,特别是在同声传译时有百分之几的资讯能准确无误地翻
译过去。我想大约是70%-80%,他说是起码要90%以上。当然,这与所受的培训和工
作经验有很大关系。想请各位翻译专家(特别是从事同传的专家)谈谈你们的看法(用
中英文均可)。另外,各位是否知道网上哪里有类似汉英的但以口译为主的论坛。先
谢过大家!
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
有什么要说的尽管说好了。
作者:汉英 - 2000/03/15 17:43:43
***
专门讨论同声翻译的网址恐怕不会太多,因为那类论题一般很窄。几项基本技巧探讨完了以后,剩下的无非还是些“这类句子如何处理?”“那种术语如何打发?”等问题。因此,尽管汉英论坛主要是由几个职业同声翻译发起的,但涉及面不可能局限于口译,否则很难招揽天下才子。
有什么涉及同传的问题尽管提出来讨论就是了。多位职业同声译员经常光顾本坛,此前有过这方面的讨论,请按下面的链结参阅有关帖文。
FYI:联合国对职业同声传译的要求都在90%以上。他们也确实能够达到这个水平。
汉英
链接:professional interpreters and translators
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks for the response.
作者:Zuiyi - 2000/03/15 22:18:27
***
Thank you Hy00 for your response.
The only reason I wrote the initial message was that a few weeks ago I was asked to do a one-day simultaneous interpretation for a conference on environmental protection. I was afraid it might get too technical for me (an English major whose environmental knowledge is only skin-deep), so I declined.
That got me thinking. There are all kinds of conferences on different subject matters. How could simultaneous interpreters prepare themselves. The training Gu Yue mentioned in his post deals mostly with the language part. What about the background knowledge? I was just wondering how good or bad a job I would have done if I had said yes. For instance, you hear a word in English which you are quite not sure about its exact translation in Chinese in that particular context (though you sort of know what it refers to), how would you deal with it? Obvisouly you can't explain as it's simultaneous. Would you just repeat the word in English? Would you skip, hoping it wouldn't really matter?
Thanks!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
All depends on your training and preparations
作者:古月 - 2000/03/15 23:31:27
***
As I said earlier, if it were only a matter of language, three to six months of skill orientation would be enough to train a simultaneous interpreter. But the two-year specialized training program for the UN interpreters includes both its language part and international studies which cover all the subjects that are dealt with by the United Nations. And the speeches used for training purposes are also chosen from different conferences including those on environmental protection. The so-called "tape hours" would indicate an interpreter's familiarity with a variety of issues.
Be that as it may, a UN interpreter can still come across similar difficulties as you mentioned. When an interpreter is assigned to a highly technical meeting, she will have to prepare herself in advance: reading as many pre-conference documents as possible; acquainting herself with the topic and terminology related to the meeting. Well-prepared for the occasion, she shouldn't have too many new words to cope with. For an isolated exigency, she's allowed to use the conventional equivalent with which she is familiar. But if she should come up with too many amateurish terms, she would be considered anything but a professional.
Nothing is impossible, but all depends on your training and preparations. Every success!
Gu Yue
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thank you.
作者:zuiyi - 2000/03/16 07:56:54
***
Hello Gu Yue,
Thank you for your insight. The concept of "tape hour" is an interesting one. I know it's quality (not quantity) that really matters, but in the case of simultaneous training, what's the average number of tape hours one has to accummulate to be considered (at least by him or herself) adequately trained? The thought of doing simultaneous (i.e., having everybody "relying on you") just spooks me. I guess I need a shot of confidence more than anything else to get myself started on the training.
I did try to train myself by listening to the news broadcast and trying to do simultaneous interpretation. It wasn't a pretty sight. Besides a lot of meaningless hmm and/or aah, my Chinese was spit out, lacking logical string. Perhaps newscasters speak a lot faster than people delivering presentations/papers at conference? What do you think the best strategy for self-moderated training (if there's one) would be?
Thanks again!
- Zuiyi
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
You're welcome!
作者:古月 - 2000/03/16 09:21:43
***
Roughly 300--400 tape hours of quality training would be considered adequate for turning out a UN rookie. Yeah, conference speakers in general don't speak as fast as newscasters do. You may wish to record some speeches from C-SPAN, excellent English and normal speed. Take care!
Gu Yue
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
请问
作者(Author):燹燹 - 2003/10/05 21:16:04
***
请问古月先生,您在上贴中提到的C-SPAN是什么呀,原谅我的无知,请赐教!
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
是美国的一家电视网,网址在这里:http://www.c-span.org/
作者(Author):古月 - 2003/10/08 01:01:21
***
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
同传的准确率
作者(Author):l - 2003/10/18 20:02:14
***
没有稿子的同传准确率在60-70%之间,不可能达到90%,有稿子的可以。
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
怎么啦?我说联合国口译的准确率能够达到90%以上难道是在撒谎吗?
作者(Author):汉英 - 2003/10/19 01:05:02
***
从你留下的email地址“webmaster@mmtranslate.com”来看,你自己的个人网页在www.mmtranslate.com,是四川外院毕业的梁明明,对吧?个人主页做得不错,如果见识略广一点,才更有希望。你知道你上面的这句留言有什么问题吗?犯了以偏概全的逻辑错误,主项少了个限定词:“重庆一带的(代用)同传”或“梁明明本人”。如果加上这些限定词,那绝对不会有人质疑你的结论。是啊,之所以你叫梁明明,之所以你在重庆做翻译,60%准确率就是你的标志。如果你能超过90%,你就可以来联合国当同传了。大陆合格同传知多少?据说经认证的有2500多;象你这样的代用同传恐怕就更是不计其数了。联合国的中文同传位置才多少?纽约20来个,世界各地加起来也就40-50个。要说大陆同传不在乎争取联合国的同传位置,恐怕言过其实。而如果在乎争取呢?象你这样的代用同传只有万分之一的希望。你能凭你的智商和双语水平推己及人吗?同志,在重庆上空那一小孔圆圆的蓝天之外,世界大着呢!
再跟你说一遍,并以本坛的信誉和本人的人格担保,无论有稿没稿,联合国中文同传的口译准确率在90%以上!如果按有效句子计,绝大多数联合国正规同传的产出完整性在95%以上。本职工作中如果每百句漏译一句,当天吃不下饭;如果全天有一句错译,当天睡不好觉!这已成绝大多数联合国正规同传的职业习性。
鉴于本人工作繁忙,不可能一一回应数以万计代用同传的类似问题,谨以此篇兼告国内广大同传爱好者。Lucky you!
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
联合国翻译准确率高得多,新环境是否差些?请指教。谢谢!
作者(Author):1 - 2003/10/27 08:13:44
***
对不起,我相信联合国翻译准确率能达到90%,一来他们的基本功非常高,二来他们工作在一个固定环境中,像某个单位上的翻译总是翻译自己单位的内容,因而很熟悉。我所指的是每次的翻译环境都是新环境的时候,我觉得很难。
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
在联合国大楼工作,如果是大会的政经类大题材,90%以上的准确率可在根本不作任何准备,做完自己的20分钟那轮就出去办事的情况下实现。
作者(Author):汉英 - 2003/10/28 02:09:03
***
安理会情况就大不一样,虽然涉及和平与安全问题,但事关国家立场,字字珠玑,必须逐字逐句译出,含糊不得,所以压力较大。99%的准确率必须全程跟踪会议才能实现。如果是去总部以外出差,反而比较轻松,不象本部那样任务繁重且质量监督严密。
当然,如果涉及全新的题材,可能需要一点准备时间吧。一般提前两天拿到有关材料,熟悉关键词汇。上场后尽量不离现场,全程跟踪会议,象与会者一样熟悉主题,准确率仍可达到90%以上,无论会议多专。要知道,同传培训中就已包括了各科知识,加上联合国就是世界的一个缩影,军事、科技、法律、环境、海洋、太空、测绘,什么主题没有?平常的工作就是一种持续的培训。这么说吧,凡用得着口译的正式会议,没什么专业可以难倒联合国同传的。放心吧!
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
谢谢点拨。佩服,我等代用同传还是朝着80%的方向努力吧。
作者(Author):1 - 2003/10/29 02:41:22
***
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
楼上仁兄回答能否就事论事?
作者(Author):cityautumn - 2007/09/26 04:59:02
***
偶然拜读楼上关于联合国同传准确率的回复,觉得很多内容甚是在理。不过仍有些许地方,似乎值得斟酌。
第一,我认为你不应该利用论坛管理员的身份,在用户未经许可的情况下,将他人的身份信息公诸于众。本人虽才疏学浅,居于中国偏远之西部,未曾见过太多世面,但吾以为尊重别人隐私是一种起码的礼节。
第二,口译能力诚然取决于双语水平,但智商一说是否妥当惟恐值得商榷。
第三,世界虽大,也是由小单位构成。重庆虽小,但潜能绝对巨大。本人可以以我的信誉和人格担保,重庆绝对拥有智商和双语水平以及知识结构不亚于联合国同传的人士。
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
讲的在理,大部接受,回头看几年前的言论,确实非常不妥。
作者(Author):汉英 - 2007/11/03 09:31:57
***
除了“利用论坛管理员的身份”这一点外,其余意见全部接受。因为梁先生在帖文的笔名栏填写了他的email地址,任何人只需将鼠标箭头指向其笔名,即“同传的准确率 - l 20031018200214”中的蓝色“l”,都能看到他的email地址,而稍稍有点网络常识的都可以从其email的域名中查到他的网页,而他的个人资料是由他本人刊登于网站的,就像国内好多同传自我宣传推销一样。文中提及其公开资料客观上还起到了助推的作用。但是,无论如何,本人不应据此以偏概全,对他人妄加论断。对此深表歉意。也谢谢您的中肯意见。
[ 回应此贴(Respond to this followup) |
查看原贴(Back to Original) ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]