海雨 于 2000/03/15 19:10:34 发表在 汉英
How can I describe his relentless flute,
which pulls virtuous women from their homes
and drags them by their hair to Shyama
as thirst and hunger pull the doe to the snare?
Chaste ladies forget their lords,
wise men forget their wisdom,
and clinging vines shake loose from their trees,
hearing that music.
Then how shall a simple dairymaid withstand its call?
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
艳神?
作者:maybe - 2000/03/15 20:32:36
***
http://alaike.lcc.hawaii.edu/sg/hinduism/27hin_bot_l.html
链接:kali-Shyama
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
The word "Shyama" itself means "dusky".
作者:suppl - 2000/03/16 18:53:22
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
零食还是要吃的,边读诗,边吃,两不误:-)
作者:xy - 2000/03/16 02:02:54
***
It is a very interesting poem. Where is it taken from? Do you have Chinese version of it or are you expecting someone to translate it into Chinese?
关于零食,很想帮忙,但没吃过,没见过,实在爱莫能助,请见谅。您译的“富可香”其实就很不错,挺诱人。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
海雨既然来问其中一词的译法,一定是正在译呢。等着欣赏吧!
作者:maybe - 2000/03/16 10:21:06
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对,海雨君,我们大家都在拭目以待!
作者:xy - 2000/03/16 13:09:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
如果海雨不作贡献,如何制裁?建议今后大家抵制其提问,怎么样?
作者:maybe - 2000/03/16 19:42:48
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢各位答复,现在英文全诗引出。呵呵maybe君可是说笑么?
作者:海雨 - 2000/03/16 20:40:11
***
谢谢各位答复,现在英文全诗引出如下:
Poetry Of Krishna
With the last of my garments
shame dropped from me, fluttered
to earth and lay discarded at my feet.
My lover's body became
the only covering I needed.
with bent head he gazed at the lamp
like a bee who desires the honey of a closed lotus.
The Mind-stealing One, like the chataka bird,
is wanton he misses no chance
to gratify his thirst: I was to him
a pool of rain drops.
Now shame retturns
as I remember. My heart trembles,
recalling his treachery.
Krishna speaks to his beloved:
My moon-faced one,
I am waiting
to make our bed ready,
to gather lotus petals-
your body will press them,
hidden from even friendlyeyes...
Come,
the sweet breeze from the sandalwoods
censes our trysting place...
Radha replies:
Let the earth of my body be mixed with the earth
my beloved walks on.
Let the fire of my body be the brightness
in the mirror that reflects his face.
Let the water of my body join the waters
of the lotus pool he bathes in.
Let the breath of my body be air
lapping his tired limbs.
Let me be sky, and moving through me
that cloud-dark Shyama, my beloved.
How can I describe his relentless flute,
which pulls virtuous women from their homes
and drags them by their hair to Shyama
as thirst and hunger pull the doe to the snare?
Chaste ladies forget their lords,
wise men forget their wisdom,
and clinging vines shake loose from their trees,
hearing that music.
Then how shall a simple dairymaid withstand its call?
Hindu love poem, translation by Edward C. Dimock, Jr., and Denise Levertov
译诗最难了,在下不敢在这里现丑,这里将查到的有关资料录出,供各位参考。
讫里什那(Lord Krishna)是印度教中仅次于波罗门的第二大神,是毗瑟'(Vishnu)的第八化身,也是其它神的化身( He is the source of Lord Vishnu, who is the source of all other incarnations of God.),当然包括Kali-Shyama。
Kali-Shyama是吸血和毁灭之神,不受拘束[She is the goddess of blood and destruction. Her skin is dark blue or downright black (Kali) and she is always represented as having wild instincts.],作战时专吸恶魔之血(Kali pierced the demon with a lance, and at once stuck her lips to the wound to drink all the blood as it gushed out, so not a drop was left. Such was the taste of hot blood that she went into a rage and killed all the demons arounds her.),舌头就吊在嘴外渴望着鲜血(In all cases, her tongue hangs out, craving for hot blood.),不像是“艳神”。
不过Krishna倒是吹笛跳舞都会(He stands in a three-fold bending form, dancing and playing on His flute. On the altar many times He will be with His consort, Radha. In paintings, He will be seen dancing with the cowherd girls (gopis), playing with the cowherd boys, or as Arjuna's charioteer on the battlefield of Kurukshetra.),又有一副迷人的笑容(Krishna's smiling is attractive to everyone to see.),吸引不少女子为其献身(In Dwarka He married 16,108 wives),称之为“风流之神”倒不为过。
英文原诗:http://student1.coloradocollege.edu/students/~r_bufkin/Poetry.htm
Kali-Shyama的材料:http://alaike.lcc.hawaii.edu/sg/hinduism/27hin.html
Lord Krishna的材料:http://www.mathura-vrindavan.com/
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢您帖出全诗。非常美,充满温柔的激情
作者:xy - 2000/03/17 09:53:02
***
您没有译成中文吗?译好了,一定很美。中文词汇丰富,可能会比原文更美。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
听起来倒有点象“魔鬼的笛音”:-)
作者:px - 2000/03/16 10:25:12
***
没时间细究Shyama,既然姐姐认为interesting,咱就戏译如下,权充挨打之靶:-)
谁能描述魔笛的魅力?
良家妇女走出家门,
哭着闹着要见艳神,(?)
如同饥渴迫使小兔,
自愿成为网中猎物。
乐曲响处,
贤惠的妻子不再记得丈夫,
聪明的男人也开始糊涂,
缠树的藤蔓松开了抱树之手。
单纯的挤奶女工啊,
你该如何抵御这魔曲的诱惑?
提高警惕,保卫自己:-)周末笑话,切莫在意。Happy weekend!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“魔鬼的笛声”?您好自信啊!好多人爱听“魔笛”呢!
作者:瞎侃 - 2000/03/16 10:30:57
***
就象某小姐自吹拥有“魔鬼身材”一样,没有点自信是办不到的!哈哈!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
看来您也喜欢“摸底”(这就是拼音输入的结果!),
作者:XY - 2000/03/16 13:41:10
***
我也喜欢“魔笛”,enchanted by 那种远离尘世,虚无缥缈,亦梦亦幻的仙境,是成人的童话。舞台布景真迷人。夜女王的那段真好听 。尽管不懂她在唱什麽,仅听听那麽动听的人声,就足以使人陶醉。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
What an irony! That's why you people prefer pinyin pennames? They can mean anything, can't they?
作者:瞎野 for xy? - 2000/03/16 19:27:40
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多一句嘴:读过以前的帖子,野草君解为“新野”。
作者:北美 - 2000/03/16 19:46:02
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多谢您还记得,
作者:xy - 2000/03/17 05:18:23
***
起个xy, 想的是“晓愚”(知道自己笨),小羽(轻轻松松〕,新叶(重打旗鼓另开张),结果还没等我说清楚,野草兄就认定这“Y”是"野",于是成了“新野”,我当时就觉得有些不妙,亭亭淑女,沾上一个野字,可想想是与鲁迅的野草有关,与我尊重的野草兄沾亲,也就稍释然。
后来,隐士弟决定将X理解为“小”,于是“小野”,怎么看都象日本鬼子,可我是“畏”隐士的,只好忍气吞声。
这次,瞎侃(XK)君则认为这X应与“瞎”有关,呜呼,倒是叫“瞎眼”更符合本人实际:近视300多度,不肯带眼镜,经常对面来人认不出,挨一声亲切的骂“瞎眼”。
看来只有随诸位“瞎”联想了:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好个聪明机巧的XY,咱真想和您做朋友!同时谢各位的译诗:px, hz,海雨,咱译不出来,但看得很起劲。
作者:北美 - 2000/03/17 07:31:21
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
很高兴和您作朋友,北美-一下把美国、加拿大全算进去了,呵呵,太值了
作者:xy - 2000/03/17 08:22:14
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不过魔笛声里,“北美”也许飘飘然忘乎所以,在想象中变成北方美女。一笑。
作者:北美 - 2000/03/17 10:23:38
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
啊啊,咱闯下大祸了!弥补得过来么?:)
作者:野草 - 2000/03/17 20:24:44
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
啊啊,不见文又得重贴
作者:野草 - 2000/03/17 20:55:14
***
恕野草迟钝,当时只认帖不认名,根本没想过XY是巾帼还是须眉,一见同好,欢喜之下竟称您“新野”,冒犯了。幸亏如今男女都一样,况且日本的“新野良子”肯定是个女的,还有个伴儿;还有,新前卫妹子们都以“辣”以“野”为酷,我有您这么个新野妹子倒真感到光彩。开个玩笑开开心,别介意。好些天没能来坛光顾了,今日四处浏览,精神大振,头也不疼了,想乐一乐,轻松一下。祝好!忙里还得偷闲回来逛逛吧。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
闯祸何从谈起,我那帖纯属开玩笑,沾个"野"字,便可和我尊敬的野草君沾亲带故,称兄道妹,值得!
作者:新野 - 2000/03/18 03:37:38
***
XY这个名字叫定了,野者见野,小者见小,瞎者见瞎,随诸位怎麽高兴怎麽"见"了:-)
上小学时,有一个同学叫谭俞,被喊了六年“痰盂儿”。那时还总宣传不要随地吐痰,要吐在痰盂里。小学年龄的孩子最无情无义无忧无虑无聊,见缝插针地喊他痰盂儿。那个男孩子一开始还给我们解释他爸爸姓谭,妈妈姓俞,所以叫谭俞。后来干脆不对牛弹琴了。那个男孩子很可爱,从来不急,有时我们刚问“有痰要吐在哪里?”,他就抢答“痰盂儿里”。学习小组的几个女孩子最爱那他的名字开玩笑。如果哪天谁一本正经地喊他谭俞,他就知道肯定人家和他生气了。
野草兄,怎麽有病了?没什麽事儿吧?如果是感冒,您就使劲喝水,吃维生素C,大量地吃,隔一小时吃1000毫克,一天吃上他10,000毫克,肯定好的快。我这是经验之谈。维生素C不怕吃多,多余的会自动排出,不会存在体内产生副作用。这是丛书上看来的,自己试过,果然不错。祝您早日康复!如果是头痛脑热的小病,歇几天假,挺不错,好好休息休息,别急着上班,还是抽空上坛吧:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
这下咱放心了
作者:野草 - 2000/03/18 18:52:29
***
多蒙不咎,在下放心了。谢谢您关心,我只是老毛病,心血管有点不服管制,but under close monitor,自己知道该歇就歇,还行,继续运转应该没问题,至少脑司令部还 business as usual,有空无论如何还是要常上坛的。这么多开心朋友令人开心,只会有益身心,对吗? :))
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
看来
作者:px - 2000/03/16 17:44:58
***
身材是否“魔鬼”,光靠“自信”还不够,还要争取“他信”:-)吧。
只要不涉及国内外关系准则,人家又有力气,让他/她去吧。澄清一点,咱可不敢瞎吹什麽,也不敢辱没您心爱的魔笛:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好极了,同时等着欣赏海雨君及其他君的版本
作者:xy - 2000/03/16 13:05:07
***
PX妹妹,真是不负姐望。不瞒您说,我也试着译了一下,不是为了发表,是为了自己动手试一下,有亲身体会,和人家一比,才更容易知道人家高在哪里,自己差在哪里。我那版本与贤妹相比,差距太大了,不提也罢。不过这也挡不住我“诲人不倦”(借老六捕捞语):-)
谁能描述魔笛的魅力?
良家妇女走出家门, (“走出”没有表达出被“拽”“诱”的含 义,而这很重要)
哭着闹着要见艳神,(?)
如同饥渴迫使小兔,
自愿成为网中猎物。
乐曲响处, (“笛声”,“乐曲”似太文)
贤惠的妻子不再记得丈夫,
聪明的男人也开始糊涂, (这里没有重复用两个“忘记”,很好)
缠树的藤蔓松开了抱树之手。(“松开”,很好)
单纯的挤奶女工啊,
你该如何抵御这魔曲的诱惑?
就“毁”到这儿吧,真的很好!
您在帖中点了姐姐,姐姐只好出来。今后几个月,我格外忙,恐怕没有那麽多时间来这里了,所以,如果点我,我不出来,那不是我不理妹妹了,肯定是太忙了,没看见帖。先致歉意。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
咱那只能叫戏译,还等着海雨君的正版呢!
作者:px - 2000/03/16 17:34:03
***
姐姐过奖了!您忙,咱不敢多打扰,有时真恨不得眼生两双,身长六臂呢:-)
把走出家门改成循声出门,效果是不是会稍好些?多谢指点!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
海雨君还在那里谦虚,“其他君”来响应XY姐姐的号召:-)
作者:hz - 2000/03/16 22:37:29
***
(译了Radha回答的两段,请不吝赐教:-)
Let the earth of my body be mixed with the earth
my beloved walks on.
Let the fire of my body be the brightness
in the mirror that reflects his face.
Let the water of my body join the waters
of the lotus pool he bathes in.
Let the breath of my body be air
lapping his tired limbs.
Let me be sky, and moving through me
that cloud-dark Shyama, my beloved.
How can I describe his relentless flute,
which pulls virtuous women from their homes
and drags them by their hair to Shyama
as thirst and hunger pull the doe to the snare?
Chaste ladies forget their lords,
wise men forget their wisdom,
and clinging vines shake loose from their trees,
hearing that music.
Then how shall a simple dairymaid withstand its call?
让我体中的土质去融合
我之心爱脚下的土壤
让我身内的火焰变成镜中之光
镜里映出他的面庞
让我体内的水溶进莲花的池塘
我的心爱沐浴在荷旁
让我身中的呼吸化成气流
轻拍着他倦怠的双腿与臂膀
让我成为天空,于是他穿越我
那乌云般的夏玛神,我日夜的梦想
怎样才能描绘你魅惑的笛音?
贤德的女子被它牵动着身心,
离开家门奔向你,
如同饥渴的小鹿无法抵御饵物的诱引。
听着那乐音,
贞洁的女人把郎君忘得精光,
智慧的男人也变得头脑空荡,
缠树的青藤震惊地松开了臂腕--
可不是,单纯的挤奶姑娘
又怎能抗拒它的召引?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
hz君如是说,在下不译便是不识抬举了。呵呵
作者:海雨 - 2000/03/17 01:32:29
***
班门弄斧,试译一段
原文:
Let the earth of my body be mixed with the earth
my beloved walks on.
Let the fire of my body be the brightness
in the mirror that reflects his face.
Let the water of my body join the waters
of the lotus pool he bathes in.
Let the breath of my body be air
lapping his tired limbs.
Let me be sky, and moving through me
that cloud-dark Shyama, my beloved.
译文:
愿我的肉体溶入泥土
任爱人脚下行走
愿我的体热化为镜中之光
映亮他的脸
愿我的体液汇进莲花池水
供他日日洗浴
愿我的气息是那微风
轻捶他倦怠的四肢
愿我是那片天空,黑肤之神,我的爱人
你自由地穿行其中。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
参考hz君译文的韵尾,则为
作者:海雨 - 2000/03/17 02:05:31
***
愿我的肉体溶入
爱人脚下行走的土壤
愿我的体热化为镜中之光
映亮他的脸庞
愿我的体液汇入莲花池水
供他洗浴在荷旁
愿我的气息是那微风
轻捶他倦怠的双腿与臂膀
愿我是那片天空
黑肤之神,我的爱人
你自由地穿行其中
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多棒啊!我不抛砖,这块玉还不出来哪:-)
作者:hz - 2000/03/17 08:17:36
***
简洁优美,尤其是“微风”“穿行”这两个词,当时自己找不到合适的,所以更觉得您用得好。
“捶”字也非常棒。
有一点求教,我不熟悉印度教,也许理解错了。earth,fire,water 和 breath 我以为指的是构成
人体(或甚至世界)的抽象的四大元素,所以当时那么译了。或者也许我的理解还是对的,而它
们在人体中就对应于您译的那四种东西,是这样吗?多谢!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
又,我那个韵脚不要也罢,更自然。
作者:hz - 2000/03/17 08:34:58
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我上网之时无定,迟复还望hz君见谅!
作者:海雨 - 2000/03/18 00:53:51
***
对于earth,fire,water 和 breath的理解,我同意您的观点,是四大元素。我译它们的对应意,主要是从便于对话/唱及通俗易懂方面考虑。那一段诗在美国常作为结婚时的诵词(wedding reading)。其实“捶”字也有不足之处,“微风”如何能够“轻捶”呢,动作未免太重,不符。我当时很想用“轻拂”,但自我感觉四肢被“轻捶”更为舒服,舍不得换下,呵呵。谢谢多次不吝指教!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多谢解答!岂敢指教?Many thanks for the beautiful poem and translation!
作者:hz - 2000/03/18 11:42:47
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
还是hz妹妹善解人意
作者:xy - 2000/03/17 03:30:37
***
本来真想点你的名呢!首先海雨君选的这首诗就很好,很幽默,让人有兴趣译。总觉得读到中文才更痛快。中英文对照着看,几个不同版本对照着看,别有一番情趣。几位译的都很美,各有千秋,海雨君的形式更讲究些。不敢“诲人不倦”了:-) 几位的译作将是我的周末读物,谢谢!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
补充,前几段非常美。
作者:xy - 2000/03/17 07:23:36
***
幽默,是指最后一段。前面几段,很美。如果能译好,中文应是非常美的,充满温柔的激情。跃跃欲试,可词汇太贫乏,有又不懂压韵,实在不敢试手,怕毁了那麽美的原诗。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢XY姐姐!
作者:hz - 2000/03/17 08:31:45
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对付着译出前两段,以凑齐全诗,To xy hz px 等诸女神
作者:北美 - 2000/03/17 16:53:26
***
得知xy 今后要忙,很少上坛,又见xy喜爱Poetry of Krishna, 特意老牛不喝水强按头,译了本诗前两首,谢前些时赠诗之情,并做为相逢的纪念。我对诗是外行,读了几遍但还是理解不够,找汉语词也不准,请指正。
Poetry Of Krishna
With the last of my garments
shame dropped from me, fluttered
to earth and lay discarded at my feet.
My lover's body became
the only covering I needed.
with bent head he gazed at the lamp
like a bee who desires the honey of a closed lotus.
The Mind-stealing One, like the chataka bird,
is wanton he misses no chance
to gratify his thirst: I was to him
a pool of rain drops.
Now shame retturns
as I remember. My heart trembles,
recalling his treachery.
最后一层衣裳颤抖着飘落了
在我的脚下,带走了最后的羞怯耻廉,
我的眼睛里只有你,我的爱人
呵我只要你的身体裹缠。
他俯首对着灯双目闪光
像蜜蜂急切啄尽荷花蕊里的甜浆。
他是chataka之鸟,挑起热情,偷走了我的魂魄,
每一寸光阴都是欢乐。
我是那迅疾的雨滴涨满池塘,令他渴饮不断。
而今当我重新记起,羞耻返回心间,
我的心抖擞着,数落起他的诱骗。
Krishna speaks to his beloved:
My moon-faced one, I am waiting
to make our bed ready,
to gather lotus petals-
your body will press them, hidden from even friendly eyes...
Come, the sweet breeze from the sandalwoods
censes our trysting place...(censes: senses?)
我美丽的月亮,我一直在等待
快来,让我们用新鲜的荷花
把我们床铺装扮洒满
你隐藏在所有热切的目光之后的身体
会抚平,那些花瓣
来吧,从檀香林吹来的柔美和风
已轻盈掠过我们的幽会地点
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
What a beautiful translation! Just something that I guess was a typo: 哆嗦 instead of 抖擞, am I right?
作者:hz - 2000/03/17 17:35:28
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Good suggestion! “抖擞”不如“哆嗦”,今后就“哆嗦”了。谢hz小妹。
作者:北美 - 2000/03/17 19:05:11
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
O, I'm sorry! I thought you meant to use 哆嗦, because
作者:hz - 2000/03/17 19:24:28
***
"抖擞" means "振奋", 而 "tremble" 是"颤抖"的意思. But maybe you had your own consideration that I didn't know and thus had misunderstood you. Sorry :-). BTW, thought I could be a big sister :-))).
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks, hz. You distinguished the two Chinese word phrases for me.
作者:北美 - 2000/03/17 19:45:41
***
你的基本功好- 不必客气,我早就看就出来了,就是不说而已 - 谢谢!
But I insist you are a younger sister!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈,看来是你们要上树下河,让我来看衣服了:-))),领命!保证完成任务:-)))
作者:hz - 2000/03/17 20:18:41
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“大礼”收到,谢谢!
作者:px - 2000/03/18 01:22:57
***
周末加班,回来后就见咱跻身于“神”列,而且,还是北方漂亮小妹:-)给加冠命名!真有点找不到北啦!:-)
您译得挺好,真的!咱如今无缘和英语为友,只好借助与您等众姐妹:-)众网友的交流来提醒自己:别忘了26个兄弟姊妹:-)。好在甜心姐姐终于回来了,讨教的机会又多了许多!
个人愚见,译文句子能否简短一点?诸如:
飘落到脚下的最后一层衣裳,
也带走了我的羞耻。
于是,爱人的身体,
便成了我最好的服饰。
。。。。。。
您知道我是外行,外行乱说乱写,您就不必当真啦!再次感谢您的周末大礼!期待着您的纠错!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
一番宣传鼓动,软磨硬泡终于奏效,北美君,正式认定您是我的friend in need! Beautiful translation! As critical as I am, all I can say is WONDERFUL !
作者:XY - 2000/03/18 02:24:03
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
爱挑刺,改也难
作者:XY - 2000/03/18 07:41:15
***
天气阴冷,不宜出门,蜷在沙发一角,手捧诸位百纳译作,细细品味,好不惬意。
因为喜欢,便又挑出毛病几许。挑不好,瞎挑,望北美君海涵。
不知为何,原译文拷贝不上去,家里技术员又不在,只好笨法子了,自己打上去,好辛苦。
1。最后一层衣裳颤抖着飘落了
在我的脚下,。。。。。。
建议去掉“了”,
最后一层衣裳颤抖着飘落
在我的脚下,带走了最后的一丝羞涩
2。像蜜蜂急切地吮吸着藏在何花深处的甜浆
3。我是一池雨珠甘露,任凭饥渴的爱人尽情畅饮
押韵的事儿,我就管不了了(想管,无奈心有余而力不足),交给诸位了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Good idea! I am taking notes. Thanks.
作者:bm - 2000/03/18 09:34:36
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
再谢各位女神给我的鼓励,我的胆子又大了一点!感谢海雨选的好诗!
作者:北美 - 2000/03/18 06:51:57
***
hz妹: 我已经不上树了,但经常下河下湖。水是我的情人。你可要看好衣服。被牛郎偷去可就惨了!
px君:不论大小了!你的温婉真让人喜欢。你说得好,译文短一些更合适。我在介于表意与形式不能两全时就“毅然”抛弃了形式,被你看出来了!为纪念与xy的相会,我们有机会合作译诗如何?
xy: 我的朋友, 你还没有去“大忙”,我这里已是不舍了。谢谢鼓励。不知怎么,这首诗读时是如你所说“温柔的激情”,译时温度就高了起来。有空时请提意见。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
刚心惊胆战地挑完刺, 贴上帖子,才发现北美妹邀请我挑刺,早说呀!
作者:xy - 2000/03/18 07:47:41
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
得令! 唯北美君马首是瞻!您指向哪儿咱就尽力“打”到哪儿:-)
作者:px - 2000/03/18 22:42:01
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈...大有一支娘子军宣告成立之势
作者:XY - 2000/03/19 00:42:47
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]