how to translate it into chinese? thank!
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
小李 于 2000/03/19 00:32:18 发表在 汉英
Stocks are seen on the defensive Monday as the rally in blue chips lost steam Friday and the earnings warning season picks up
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
试试
作者:sb - 2000/03/19 08:30:52
***
Stocks are seen on the defensive Monday as the rally in blue chips lost steam Friday and the earnings warning season picks up
蓝筹股的回升周五断了气,周一股票开始盘整,股市开始进入盈利警戒季节。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Structural problem
作者:Fang Hu Zhai - 2000/03/20 21:16:54
***
I think this sentence has an adverbial clause that contains two sub-clauses, so the translation should be:
Stocks are seen on the defensive Monday as the rally in blue chips lost steam Friday and the earnings warning season picks up
蓝筹股的回升周五断了气,股市开始进入盈利警戒季节,周一股票开始盘整。
I do not know if I am right, since I do not know about stocks.
Also, why "lost steam" is translated as "hui2sheng1?", as if there has been a fall?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对不起,借舟一用。我的口语很差,请大家帮帮忙!
作者:Last Hermit - 2000/03/19 08:42:24
***
"The only reason he hasn't sold it before is because it wasn't here to sell," says Laura. "He's sold everything else. And he always manages to get himself ripped off."
"That'a why I'm putting myself in Mr. Clay's hands. You're telling me he's going to rip me off?"
请问:文中下划线部分是作“完全信赖Mr. Clay”解么?
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
是的,相当于“把一生交给党安排”:-)
作者:口语 - 2000/03/19 08:46:07
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢!不过,我已长大成人,能否让我自己安排自己?
作者:Last Hermit - 2000/03/20 09:18:32
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]