“中国有一个不完善的、有点儿专制特征的、中国特色的民主制度”这么翻译?
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
小民 于 2000/03/19 11:14:15 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
China has an underdeveloped democracy...
作者:野草 - 2000/03/19 11:27:09
***
“中国有一个不完善的、有点儿专制特征的、中国特色的民主制度”
China has an underdeveloped democracy, somewhat authoritarian in nature, which is typically Chinese.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢!
作者:小民 - 2000/03/19 11:48:28
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Can't agree with you more!
作者:Catfish - 2000/03/20 12:52:19
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
如何翻译
作者:小民 - 2000/03/19 11:44:42
***
中国的国家管理功能还很落后,使很多中国人遇到问题时感到无所适从
中国极其需要推广公民意识教育和社会公德教育,人们还需要了解最基本的现代社会生活常识
非常奇怪,在西方社会里,人们普遍接受的税收,社会义务,甚至银行服务的手续费,在中国人眼里都成为对政府不满的原因!
中国人也许是最不爱国的,随便和个中国人交谈,都对得到一大堆国家不满的牢骚,而且并不在意能给外国人什么样的负面影响,这和他们极其爱个人的面子形成了很大的反差
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
建议您先拿出个初稿,大家可以帮您完善
作者:旁观 - 2000/03/19 15:49:02
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Can't agree more. A mutual give-n-take is what is encouraged on this forum.
作者:野草 - 2000/03/19 16:45:43
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
如何翻译
作者:小民 - 2000/03/19 11:47:31
***
中国人很象经常被看管的小孩,不负责任、反对权威、但对权威又无可奈何的服从,天知道他们何时能成熟些
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
但如论如何,中国人是天性善良的,他们也许真是符合“人之处、性本善”这一中国的古老名言的。这和西方人的“性本恶”是截然相反的"如何翻译?
作者:小民 - 2000/03/19 11:56:11
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“有理由相信,中国人的恶,是有后天造成的,是因为他们的恶劣的生活环境,和不幸的制度。而西方人的恶却是天性使然!”如何翻译(完)
作者:小民 - 2000/03/19 12:00:48
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
See...
作者:Troy - 2000/03/19 20:34:45
***
“有理由相信,中国人的恶,是有后天造成的,是因为他们的恶劣的生活环境,和不幸的制度。而西方人的恶却是天性使然!”如何翻译(完)
There are reasons to believe that the evilness with the Chinese is formed after-birth due to the vicious living environment and the unfortunate system, whereas that with the westeners is inherent.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
You must be inherently virtuous to be able to see and say that ;)
作者:clown - 2000/03/20 04:15:06
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Very well said!
作者:datou - 2000/03/20 09:00:32
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
can't agree with you more ;)
作者:fish - 2000/03/20 12:43:20
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
See
作者:Troy - 2000/03/19 20:28:43
***
但如论如何,中国人是天性善良的,他们也许真是符合“人之处、性本善”这一中国的古老名言的。这和西方人的“性本恶”是截然相反的"如何翻译?
Whatsoever, Chinese are inherently lenient, who are probably really compliant with the criteria set by the ancient Chinese proverb of Man born with Lenity, which is sharply contrary to the westerners' Born with Evil.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
See...
作者:Troy - 2000/03/19 20:18:02
***
中国人很象经常被看管的小孩,不负责任、反对权威、但对权威又无可奈何的服从,天知道他们何时能成熟些
The Chinese are more like a child under frequent guardianship, who are irresponsible and authority defiant but hopelessly obedient. God knows when they can grow more maturely.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多谢!!!
作者:小民 - 2000/03/19 23:35:44
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
How about this....
作者:Troy - 2000/03/19 17:55:32
***
China has a yet-to-improve democracy system featuring somewhat dictatorship and Chinese characteristics
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
another version
作者:reviser - 2000/03/19 21:47:58
***
“有理由相信,中国人的恶,是有后天造成的,是因为他们的恶劣的生活环境,和不幸的制度。而西方人的恶却是天性使然!”如何翻译(完)
We have reasons to believe that the vicious side of the Chinese is acquired through their inclement living conditions and the much-to-be-desired institutions whereas that of the westeners is innate.
但如论如何,中国人是天性善良的,他们也许真是符合“人之处、性本善”这一中国的古老名言的。这和西方人的“性本恶”是截然相反的"如何翻译?
By whatever standards, Chinese are inherently virtuous. Perhaps they are true to the ancient Chinese saying "Man is born virtuous" in sharp contrast to the Westerners' assumption that "Man is born vicious."
中国人很象经常被看管的小孩,不负责任、反对权威、但对权威又无可奈何的服从,天知道他们何时能成熟些
We Chinese are more like children under adult supervision, irresponsible, aversive and yet helplessly submissive to the authorities. God knows when we're going to mature.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
有味道!
作者:小民 - 2000/03/19 23:34:48
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Wrong
作者:laoliu - 2000/03/20 10:30:53
***
>中国人很象经常被看管的小孩,不负责任、反对权威、但对权威又无可奈何的服从,天知道他们何时能成熟些
>We Chinese are more like children under adult supervision, irresponsible, aversive and yet helplessly submissive to the authorities. God knows when we're going to mature.
您真的很蠢,为什么“我们”、“他们”不分呢?
God knows when you're going to get smarter.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
O my liu lao shi, is that you?! Can't believe my eyes! Were you just kidding?
作者:hz - 2000/03/20 10:53:34
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
My account is password-protected, so it should be me.
作者:laoliu - 2000/03/20 11:11:17
***
And, no, I wasn't kidding. Just thought this thread needed a kick in the butt, so I delivered. If anyone is offended, that's fine with me. (I'm sure you've got nothing to do with it, hz?)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
No, my English is not good enough to do translations like that, which I think is very good.
作者:hz - 2000/03/20 11:37:01
***
I have always respected you for your knowledge, your humor and your always well-thought-out postings through which you tried to reason with other people. I was shocked because this posting felt so much out of character. Well, there's none of my business here anyway, strictly speaking. It's just that after one has been on a forum for a while and made friends with others, s/he might tend to jump into other people's conversation from time to time, to express his/her own opinion, as what has always happened here, as you might have seen. That's all. I'm sorry for my interruption and any mistakes in my English (must be more than usual 'cause I'm hurrying to a class now). Best!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
道歉!
作者:laoliu - 2000/03/20 12:35:07
***
不过,我的矛头所指是“阶级斗争新动向”!:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
why?
作者:bystander - 2000/03/20 13:06:44
***
When I first saw that posting, I felt it a little bit odd. It is obvious what the author wants here is not actually the translation. So I suggested he/she offer his/her own version first. But I still couldn't figure out why the author put on a posting like that which could only succeed in revealing the author's shallowness.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Yeah, that's why I stopped being tricked into it
作者:野草 - 2000/03/20 14:25:05
***
Yeah, that's why I stopped being tricked into it further after I did the first line and found a lot more coming up in its wake. Without commenting on 小民's political viewpoint, I believe the posting was 醉翁之意不在酒。 可能是一下喝多了,有感而贴,犯不着太动气。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thank you
作者:bystander - 2000/03/20 14:42:13
***
I hope that was the case. I was just puzzled.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多谢!不敢:-),我想我们之间的误会已经消除了:-)
作者:hz - 2000/03/20 15:19:38
***
Now I think I got what you meant. You dislike the idea of the thread. I don't quite like the opinion either myself, and also the way how s/he asked for the translation. But I think the translator is pretty innocent, especially when s/he was just revising the original translation by someone else and indeed doing a good job. Had you followed up the main thread, I guess I wouldn't have misunderstood your rage. Thank you very much for the explanation! Now I have fully understood you (at least, I think! :-). Take it easy! (Well, me, too :-)
尤其感谢您对我的宽容!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
ok, thanks for your understanding! it's all my folly to have helped a tar baby;) salute to all the wisest of the wise@^@
作者:reviser - 2000/03/20 15:57:42
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Aih, come on! Never mind the mob mentality!
作者:fussy cat - 2000/03/20 16:03:36
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
The name cat is not registered and anyone can use it. The catfish and fussy cat are not related to the late cat in anyway. Period.
作者:ghost of late cat - 2000/03/21 02:06:35
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
You are indeed fussier than me, comrade;)
作者:fussy cat - 2000/03/21 16:49:56
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Could I ever get rid of the " tail";)
作者:underground worker - 2000/03/21 16:58:42
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I felt "好委屈啊," 呜呜呜! But I'm O.K. now.
作者:laoliu - 2000/03/20 16:01:52
***
It's reviser's back luck to be caught in the crossfire. :-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"bad luck," that is
作者:laoliu - 2000/03/20 16:16:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
:-):-):-) Please, my liu lao shi! Rao le wo ba! Otherwise, I'd start 呜呜呜 also! :-))) Cheers!
作者:hz - 2000/03/20 16:17:56
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Forgot to say, I sincerely apologize for my tear-drawing :-))) misunderstanding!
作者:hz - 2000/03/20 16:31:15
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I agree! The entire original text is pure baloney!
作者:datou - 2000/03/20 11:57:17
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Well said.
作者:旁观 - 2000/03/20 12:34:18
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多谢各位!我的家庭作业总算对付出来了,虽然不好(没人给完整的翻译),但也能湖弄一下洋鬼子了。
作者:小民 - 2000/03/20 14:40:43
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Haha, thanks! Now I FULLY understand laoliu! It's indeed 不好 this time. Rest assured, my friend, it would be 很棒 next time!
作者:hz - 2000/03/20 15:39:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
非常非常抱歉,我随便胡说几句请各位老师帮忙翻译,(内容无大用,是作业),竟然惹了各位不高兴,好在大师们都海涵,未伤和气,这里请多原谅了。都是我的错!!!
作者:小民 - 2000/03/20 15:45:51
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]