Troy 于 2000/03/21 05:46:42 发表在 汉英
The three-time crook felt a wave of panic come over him as he surveyed the jury in the courthouse. Positive he'd never beat the murder rap, he managed to get hold of one of the kindlier-looking jurors, and bribe her with his life savings to go for a manslaughter verdict.
Sure enough, at the close of the trial the jury declared him guilty of manslaughter. Tears of gratitude welling up in his eyes, the young man had a moment with the juror before being led off to prison. "Thank you, thank you-how'd you do it?"
"It wasn't easy," she admitted. "They all wanted to acquit you."
当这位犯有三次前科的窃贼用眼睛溜着法庭中的陪审团时,他感到了一丝恐惧向他袭来。肯定是逃不过谋杀抢劫的罪名了,想到这儿,他设法联络了其中一位稍微面善的陪审员,以他一生的积蓄,贿赂她争取故意杀人的判决。
果不其然,在审判结束时陪审团宣布其故意杀人罪名成立。眼里充满着感激的泪水,这位年轻人在被带到监狱之前,赶紧走到这位陪审员跟前说,“谢谢,太谢谢你了-你是怎么办到的?”
“还真不容易呢,”她承认说,“他们原来都要无罪释放你呢!”
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
译得不错,提点建议,一起学习讨论 on this nice day ...:))
作者:野草 - 2000/03/21 07:40:07
***
译得不错,基本准确表达了原意。有几处可处理得更好,容我不请自来一番点评,不对请大家批评指正,目的还是共同学习提高。
----------------
1) 当这位犯有三次前科的窃贼用眼睛溜着法庭中的陪审团时,他感到了一丝恐惧向他袭来。肯定是逃不过谋杀抢劫的罪名了,想到这儿,他设法联络了其中一位稍微面善的陪审员,以他一生的积蓄,贿赂她争取故意杀人的判决。=>
这位犯有三次前科的窃贼往法庭的陪审团扫了一眼,感到了一阵恐惧向他袭来。他认定难逃谋杀罪名,所以设法联络过其中一位稍微面善的陪审员,以他一生的积蓄,贿赂她争取判过失杀人罪。
a wave of panic = 用“一阵”比“一丝”更贴切;
the murder rap = 判谋杀罪, rap = prison sentence
As 引出的时间状语,可能的话尽量避免用“当...”结构,汉语会显得更自然;
独立短语Positive...,您可能用“想到这儿”来表示其“伴随状况”,在此说不通,令人误解。其实这还是表示某种因果发展的逻辑关系,可译“由于...”或“...所以”;
Manslaughter 好象应该是“故意杀人”。
2) 果不其然,在审判结束时陪审团宣布其故意杀人罪名成立。眼里充满着感激的泪水,这位年轻人在被带到监狱之前,赶紧走到这位陪审员跟前说,“谢谢,太谢谢你了-你是怎么办到的?” =>
果不其然,审判结束时陪审团宣布其过失杀人罪名成立。小伙子两眼涌出了感激的泪水,在被带到监狱之前那一刻,对那位陪审员说,“谢谢,太谢谢你了- 你是怎么办到的?”
第二句您完全保留了原文的结构,汉语显得有点别扭,稍作了改动。
“the young man had a moment with the juror”是不太好处理,但发挥为 “赶紧走到这位陪审员跟前”又好象有点过了头。
3) “还真不容易呢,”她承认道,“他们原来都要判你无罪释放呢!”
-----------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Oops!纠错。应为“过失杀人”。
作者:野草 - 2000/03/21 08:19:55
***
(1)里评语的最后一句应为‘Manslaughter 好象应该是“过失杀人”。’
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
You were right! 过失杀人: involuntary manslaughter; 杀人: manslaughter
作者:bl - 2000/03/21 16:45:19
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Is that so?
作者:ò°2Y - 2000/03/21 17:30:53
***
Hope those familiar with Chinese legal terms can help sort this out. I'm a little confused here.
From the dictionary, the following distinction is found:
Manslaughter = crime of killing a person unlawfully but not intentionally;
Murder = unlawful killing of a human being intentionally;
Homicide = Killing of one person by another.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Just a website FYR: http://www.laizhou.gov.cn/zcfg/law/30116.htm
作者:hz - 2000/03/21 18:45:36
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
讲故事:-)
作者:px添油加醋 - 2000/03/21 08:13:54
***
前后打量完当庭的陪审团后,三次因行窃而入狱的他忽然感到一阵恐惧。这次肯定是难逃谋财害命的罪名了。想到这儿,他设法和一位比较面善的陪审员套上了近乎。用其一生积蓄作筹码,贿赂那位女陪审员争取给判个故意谋杀,心想一死了之,少受点折磨算了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
高手在此,快把咱的删掉吧:-)
作者:px - 2000/03/21 08:19:09
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“位”、“名”、“个”辨
作者:海雨 - 2000/03/22 01:44:23
***
这三个词使用上的混乱已久矣!不少人只是随心所欲地使用它们,日常生活、街头巷尾口头上说说也罢,但时下报刊媒体、审判书之上不时见到“一位罪犯”云云,可不辨哉?
“位”,通常表尊称,如年龄或辈份大的人,“一位老人”,“一位老师”等等,对小偷、杀人抢劫之流,岂可称“位”!
“名”,通常表客观,主要指登记在名册上之人,如“一名学生”、“一名国家公务员”等等,当然已登记入册的罪犯,也可称“名”。
“个”则使用上较随意,没什么限制。
译文中“这位窃贼”应改为“这个”或“这名”。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]