请问,哪个网址能读到英文的(岳阳楼记)。
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
Huamin 于 2000/04/05 20:13:45 发表在 汉英
Mon Apr 3 22:53:51 2000
Where can I find English translater of this article ? Anyone has his own translation I would like to read it too. Thanks.
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
If you could kindly post the original
作者:tian xin - 2000/04/06 01:08:46
***
Wed Apr 5 19:24:54 2000
(preferably with a draft translation), I shall take care of the rest.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
在此千古绝唱面前,我等哙伍除毕恭毕敬,脚踏实地地做文章外,岂可作他想?!
作者:Last Hermit - 2000/04/07 05:54:26
***
岳阳楼记
宋·范仲淹
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴,乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人之诗赋于其上,属予作文以记之。
予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩荡荡,横无际涯,朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。然则北通巫峡南极潇湘,迁客骚人,多会于此。览物之情,得无异乎?
若夫霪雨霏霏,连月不开*r阴风怒号,浊浪排空*r日星隐曜,山岳潜形*r商旅不行,樯倾楫摧*r薄暮冥冥,虎啸猿啼*r登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
至若春和景明,波澜不惊*r上下天光,一碧万顷*r沙鸥翔集,锦麟游泳*r岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里*r浮光耀金,静影沉璧*r渔歌互答,此乐何极。登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱皆忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为何哉?不以物喜,不以己悲。居庙堂之高,则忧其民*r处江湖之远,则忧其君。是进亦忧,退亦忧,然则何时而乐耶?其必曰:先天下之忧而忧,后天下之乐而乐欤。噫,微斯人,吾谁与归。
链接:《岳阳楼记》
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
帮帮他吧!
作者:laoliu - 2000/04/07 12:11:43
***
路上捡到一纸,上写的蝌蚪文如下,不忍卒读:
In Commemoration of the Restoration of the Yueyang Tower
Teng Zijing was demoted and assigned to govern Baling County in the spring of the fourth year of the Qingli Period. A year has barely passed before xxxxx. An order was issued to restore the Tower to its original grandeur. Tang and contemporary verses are engraved on the twoer. Im asked to write an essay to memorialize this occasion.
To me the beauty of Baling lays cheifly in Dongting Lake. Floating faraway mountain ranges and feeding the Yangtze River, its immense expanse and enormous currents. From mornign sun to evening dusk, there are thousands of delicate variations in between. This is the reputation of the Tower as well-documented and praised by in the past . As it connects to Wu Gorge in the north and Xiao and Xiang Rivers in the SOuth, the demoted and disfavored misfits and the inspired the intellectuals flock gather here. Their reaction to the scenery here is it the same?
constant drizzle, overcast for months on end, chilling winds with a roaring sound, rows of grey waves angrily to the sky, sun and stars no luster and mountains and hills lay in oblivion. Merchants and travels cannot go, dusk is like hell; with groaning of tigers and gorillas, on the tower, I displaced, homesick, fearing of rumors and court infightings, eyeful of desolation, i am overwhelmed by negative emotions.
On sunny, warm spring days, no waves, quiet undisturbed. The sky melts with thw water, becoming illuminating one, the verdant the green the millions of mu. Gulls flying and gathering, colorful fish swimming gracefully. Vegetation on the river banks are richly rich. At nigth, clouds are high and thin, moon shining above the expansive land. The relection on the lake is like there is gold pieces to pick up, when it's quite, it's like a piece of jade underwater. People in the fishing boats exchange songs balladds . How much fun caould one ask for? Climbing this tower, I m so relaxed and happy, not care about the imperial favor or disfavor. A wine cup in hand, standing in the soothing breeze, I am drunken with the ecastcy.
Sigh! I try to imitate an ancient sage and why do i still have thes two emtions so different. Do not get excited over others' excitement, do not weep over self's predicament. Positioned in the high court and office, he worried about the common people, faraway in the provinces, he worried for the Throne. Worried both ways, so when was he ever happy? He would say: I worry before the people worries, I am happy after the people are happy. Alas, the sage long gone, who do I go home with?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
To keep my promise
作者:tian xin - 2000/04/08 00:38:07
***
Thanks hermit for posting the original and thank you laoliu for sending the todpole English. I am sending my own translation and looking forward to reading your definitive version:)
On Yueyang Tower
Teng Zijing was demoted and assigned to govern Baling County in the spring of the fourth year of the Qingli Period. A year passed, good government had brought peace and harmony to the people, and hundreds of neglected tasks were being undertaken. An order was issued to restore the Tower to its original grandeur, engraved with Tang and contemporary verses. I was asked to write a commemoration to record this occasion.
To me the beauty of Baling lies above all in Dongting Lake. Holding between its jaws distant mountain ranges and swallowing the Yangtze River, it sits mighty and majestic, its immense expanse and enormous currents knowing no limit. Wondrous panoramas sweep from morning sun to evening shadow. Such is the magnificent spectacle of Yueyang Tower, as has been well recounted in the past. Connecting Wuxia Gorge in the north and Xiaoxiang Rivers in the south, to it flock demoted officials and disfavored men of letters. Would they feel for the scenery here as I do?
When days of constant drizzle spread for months on end, chilling winds howl, muddy currents rise to the sky, sun and stars hide their lustre, mountains and hills lie in oblivion. Merchants and travelers are marooned, the mast falls and oars break, dusk dims; tigers roar and gorillas bellow. Climbing the tower, I feel exiled from the royal capital and stricken with homesickness, haunted by slanders and fearing blame. Brimful of desolation, sorrow overwhelms my heart.
If it is a soft and bright spring day, with waves undisturbed, sky and waters melt together, illuminating each other, endlessly blue. Gulls wheel in the air, colorful fish swim gracefully, vaguely fragrant grasses, lush and green, sprawl on lake banks and shoals. Or when thin smoky vapors float across the vast sky, a luminous moon shines above the expansive land, its light spangling the lake like glittering gold, its quiet shadow a piece of round smooth jade dropped into water. Fishermen exchange songs. What other bliss could one ask for? Climbing this tower, I feel renewed and happy, forgetting imperial favors or disfavors. A wine cup in hand, I stand in the soothing breeze, drunk with ecstasy.
Alas! I have tried to probe the mind of the man of benevolence from ancient times, or marveled why he is free from both these emotions. No joy over external object, no sorrow over oneself. Positioned in royal court, he worries about the common people; huddling in remote hermitage, he is concerned for his sovereign. Worry in, worry out, when can he be ever happy? He would say:“First comes concern for all beings, last my own happiness.”Ah me, if not with such a man, with whom can I journey through life!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
接受隐君部分建议
作者:tian xin - 2000/04/08 06:51:29
***
谪守巴陵郡
Teng Zijing was exiled and demoted to govern Baling Prefecture
增其旧制
An order was issued to restore the tower and to increase its original grandeur
另外,我对自己的“先天下之忧”两句英译不甚满意,希望各位拿出更好的译法。谢谢!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Such enjoyment; thank you very much!
作者:laoliu - 2000/04/08 15:26:46
***
Here's the result of my online research:
1. I'm sure there's a full English version somewhere, but I failed to find it. Here's a snippet:
http://4windstravel.com/shows/china/yueyang.html
The lake embraces distant hills and devours the Yangzi, its mighty waves rolling endlessly. From morning glow to evening light, the views change a thousand then thousand times. On top of the tower the mind relaxes, the heart delights. All honours and disgrace are forgotten. What pleasure, what joy to sit here and drink in the breeze.
2. The author's name is spelled Fan Zhongyan or Fan Chung-yen.
3. The title: Notes on Yueyang Tower, Y.T. Notes, The Record of Y.T., A Panegyric on Y.T., and An Inscription of Y.T.
4. The couplet:
a scholar is the first to worry about the problems of the world and the last to enjoy its happiness
Before the rest of the wrold starts worrying, the scholar worries; after the rest of the world rejoices, he rejoices.
to care what others care first and to enjoy others enjoy last
To be first in worrying about the world’s troubles and last in enjoying its pleasures.
To be the first to show concern to others and the last to enjoy universal happiness.
5. Pics:
http://library.thinkquest.org/20443/hunan.html
6. Chicken Stewed Vagabond Style and a linguist's nightmare:
http://www.kyoling.com/jingling/hangzhou-e.html
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
非常感谢。
作者:tian xin - 2000/04/08 17:14:56
***
I like this couplet, it transmits the balance and meaning of the original very well, a better version than mine:
Before the rest of the world starts worrying, the scholar worries; after the rest of the world rejoices, he rejoices.
The quoted passage is very neat, too. I'd love to read the whole translation if you have more luck in your strenuous research:)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Last Hermit, laoliu 和 tian xin 你们几位的合作真是令人佩服、赞叹!What a team spirit!
作者:hz - 2000/04/08 09:17:41
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
And what a treat!
作者:hz - 2000/04/08 09:20:09
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
当然也少不了HZ的热心解析!
作者:laoliu - 2000/04/08 12:55:46
***
我也很为他们二位的认真感动,细细读的话,收获更大。又:这应该是 final version 吧。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks! "But why didn't I realize I was fishing for" thanks? :-) Final尚需明朝,Hermit还在努力:-)
作者:hz - 2000/04/08 13:38:21
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
亏您说的,害得我退不下来了^)^看来,只有硬着头皮上了,谁叫自己是始作俑者!
作者:Last Hermit - 2000/04/09 02:48:26
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
得,我成了火上浇油了:-)
作者:hz - 2000/04/09 08:07:10
***
BTW,看到您的另一篇译文了,真不简单,祝贺!可惜的是愚妹这两天又忙起来了,恐暂时无法仔细对照欣赏贤兄佳作,尚乞原宥:-)!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
读毕,不禁妒火中烧。虽不是文人,仍想沾点文人相轻的习气!于是,先抛出一段,来个儿子打老子:
作者:Last Hermit - 2000/04/08 03:24:34
***
1)虽名为“记”,然叙事甚少,只是借题发挥罢了。故似乎用“A Note on Yueyang Tower”为好?
2)谪:贬职并外放。守:即“太守”,“Prefect”。故应用“banished and demoted into Prefect of Baling County”。此外,“庆历四年春”似乎还是放在前头好?
3)越明年:即第二年。“政通人和,百废具兴”为何付诸厥如?整句是否可以译成这样:“Next year, with wise and effective policies and harmony population, everything void came to being and a full-scale reconstruction was underway”?
4)增其旧制:“while expanding it”?
睡醒后再来!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
再来:
作者:Last Hermit - 2000/04/08 10:19:55
***
5)时态上似乎还是用过去时好:“were engraved”,“I was asked”?
6)加点声音如何:Roaring majestically are its immense currents that know no limit to swallow distant mountain ranges and the Yangtze River?
7)朝晖夕阴,气象万千:Changing in spetacular is its panaroma view from morning sunlight to evening shade that are so wondrous?
8)此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣:Such is the grandeur of the Tower as well-documented in the past?
9)然则北通巫峡……:Now that it CONNECTS Wu Gorge..., with demoted officials and inspired poets gathering together, I was wondering if they all feel the same about the scenery?“多会于此”是指由于此地交通四通八达,迁客与骚人都会在这里汇合。而非故意“flock to”。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
烧完最后一把妒火!
作者:Last Hermit - 2000/04/09 07:28:45
***
11)“若夫”是句首语气词,用在句首或段落的开始,表示另提一事。“angrily”不可修饰名词。这里的“商”是指经商的人,用“merchants”(One whose occupation is the wholesale purchase and retail sale of goods for profit.)未免不如“businessmen”范围广?
12)“rumors”为“谣言”,而非“谗言”。“畏讥“,只是怕讥笑而已。
13)“quiet undisturbed”似应为“quietly undisturbed”?
14)“芷”,香草;“汀”,水中或水边的平地。
15)“长烟”,大片的烟雾,这里指湖面上的雾气。
16)“reflection in the lake”
17)“there ARE gold pieces to pick up; when...”此外,这里的两个“is like”未免太不正式,还是用“as if (there were gold..)”好?
18)“songs balladds”应为“ballads”。此外,这里的“the”似乎不应该要?
19)这里的“乐”,恐怕不是“fun”这么简单?
20)“not care about”似乎应为“don't care about”或“caring nothing about...”?此外,窃以为“favor”和“disfavor”换作“honor”和“dishonor”似乎更好?
21)这里的“cup”宜慎用,宋朝时用何种酒具?容星期一上班请教专家后再答。不过,窃以为不应该是“cup”。此外,这里的“the”应该删去。
22)这里的“噫”,是感叹词。“sigh”作感叹词用似无先例?
23)这里的“求”是“探求”的意思,而非“imitate”。“仁”,这个一再被政客们调戏的字眼儿,是中国文化之一大特色,译作“sage”似乎不能达其意?“或”犹“有的”,“或异二者之为”意为“有的(思想感情)竟和(上面)两者不同。
24)不以物喜的“物”,意谓“外界环境”。
25)“江湖”,指鄙人居处^)^。
26)“before the people worries”似为“before the people worry”之误?
27)“微斯人,吾谁与归?”见鹤子解释,不赘。
参考书:《古文观止全译》,安徽教育出版社
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我这是草草草稿,是让你添加成篇,不是要你改我的!
作者:laoliu - 2000/04/09 11:29:15
***
Haha, tian xin got it, you didn't! :-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
校对:
作者:Last Hermit - 2000/04/07 12:35:59
***
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴。乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上,属予作文以记之。
予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯。朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此;览物之情,得无异乎?
若夫霪雨霏霏,连月不开*r阴风怒号,浊浪排空*r日星隐曜,山岳潜形*r商旅不行,樯倾楫摧*r薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
至若春和景明,波澜不惊*r上下天光,一碧万顷*r沙鸥翔集,锦麟游泳*r岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里*r浮光耀金,静影沉璧*r渔歌互答,此乐何极?登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱皆忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲。居庙堂之高,则忧其民*r处江湖之远,则忧其君。是进亦忧,退亦忧,然则何时而乐耶?其必曰:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”欤。噫!微斯人,吾谁与归?
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Are you sure it is not 锦鳞游泳 instead of 锦麟游泳? Thanks for your time.
作者:tian xin - 2000/04/08 00:47:51
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对不起,疏忽(?才拙!)所致!不用谢,姐姐言重!
作者:Last Hermit - 2000/04/08 02:00:42
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不古不今,不文不类版
作者:Last Hermit - 2000/04/08 01:50:40
***
庆历四年春,滕子京被贬,任巴陵郡太守。翌年,政通人和,百废俱兴。于是,重修岳阳楼,增其规模,刻唐贤今人诗赋于其上,并嘱我写一文记之。
但见巴陵一派好风光,全因洞庭一湖。其气势,有如含远山,吞长江,浩浩荡荡,横无际涯;晨晖晚霞,万千气象。此所谓岳阳楼之大观也,前人对此记述详尽备至。然而,北达巫峡,南至潇湘,贬迁官吏,墨客骚人,大多由此经过,其赏物之情恐亦有异?
倘有淫雨霏霏,阴雨连绵;阴风怒号,浊浪排空;日星无晖,山岳无形;商旅不行,舟楫不动;薄暮冥冥,虎啸猿啼。登此楼,则仿如远离京都,乡愁暗生;忧谗言而畏讥讽,满目萧然,黯然神伤,不能自已。
倘有春和日丽,水波不惊;上下天光,一碧万倾;沙鸥翔集,锦鱼游泳;两岸草色青青,郁郁葱葱。又或长烟散尽,皓月千里;浮光耀金,静景沉壁;渔歌互答,此所谓乐无极?登此楼,则心旷神怡,宠辱皆忘,把酒临风,喜气洋洋。
嗟夫!我亦曾探求古人仁人之心,竟有异于前述二者,何故?皆因不以物喜,不以己悲。居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。进亦忧,退亦忧。然则,何时乐?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”?噫!倘无此人,与谁为伍?
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不伦不类,信焉!
作者:Last Hermit - 2000/04/08 02:04:13
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
挺好的。谢谢。
作者:tian xin - 2000/04/08 06:55:33
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对不起!可《岳阳楼记》已成了百读不厌,绕梁三日之千古绝唱了。
作者:Last Hermit - 2000/04/06 01:10:15
***
Wed Apr 5 21:56:48 2000
试问,如今谁还能写出这种荡气回肠的奇文呢?
当然,什么“痛还快乐着”这种中不中西不西,颇有点似隐士拙译的句子,也许还能在报纸炒作一轮。但是,再过若干年呢?难道是“痛并快乐着”?
至于,末尾的“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”,则恐怕除了被那些帮闲或帮忙的文人骚客们抚弄、调戏、借光外,剩下的只是大大小小的领导们,在大大小小的会上侈谈“吃苦在前,享受在后”,末了在大大小小的宴会上大吃大喝!!!
莫说如此千古奇文,今人写不出,连政治口号读起来都叫人别扭了!
看看:鼓足干劲,力争上游,多快好省地建设社会主义。多流畅,多有号召力呀!
再看:深挖洞,广积粮,不积霸。言简意赅,读后使人难以忘怀!
俱往矣!
……
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
久违, 庆祝恢复。 此文我95年倒是翻过, 但是MAC写的,现在MSWORD读不出。等我再试一下。
作者:方壶斋 - 2000/04/09 18:00:25
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]