To Hanying on her second birthday: a neutral greeting
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
tian xin 于 2000/04/17 06:35:54 发表在 汉英
The minute I heard you had been born
my hour was no longer time-chained or forlorn
My sky swelled with many a celestial sound
to resonate with a rare joy on earth found
My night walked forth in bridal grace
to adorn a bilingual star of the fairest race
whose light into my dreams softly flowed
towards whose dawn my dreamer shyly rode
Knock knock..
Awake thou morning divine
unveil thy glory to my muses nine
Awake ye friends of mine
come share my birthday wine
hold my hands, take my line:
get high and s-h-i-n-e!
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
恭祝汉英论坛创办两周年!
作者:慧芸 - 2000/04/17 08:13:44
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
恭贺汉英论坛创办两周年!Wishing you many future successes!/
作者:Cheyenne - 2000/04/17 08:41:21
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
给汉英的生日礼物--歌剧名段中译
作者:歪 - 2000/04/17 23:56:32
***
LA RANDINE, ACT I: "Chi il bel sogno di Doretta"
MAGDA
Who can explain Doretta's beautiful dream?
How does the mystery end?
Alas! One day a student kissed her lips
And that kiss was a revelation. It was passion itself!
Wild love! Wild intoxication!
Who could ever explain the subtleties of such an ardent caress?
Ah! My dream! Ah! My life!
How important are riches if happines should reapear!
Oh,golden dream, to love like that!
朵蕊妲的艳梦谁堪释?
鸾缘天机又岂可类推?
哎!某日一少年亲了她的香嘴
这一吻使情窦初开,让欲河浪堆。
狂热地爱,胜酒心醉,比鸩魂追!
柔情爱抚之精妙谁能语绘?
啊!吾醉昨梦!啊!吾醒今生!
欢乐若重汇,千金不足悔!
哦,金色的梦,愿爱亦随!
说明:
PUCCINI(普契尼)的原作是意大利语.鄙人不才只能出英文的译文中去揣测原意。该段唱可以说是西洋歌剧中花腔女高音唱段中经典的经典.经过世界著名女高音 Kiri Te Kanawa 卓越超群地演唱使人百听不厌.可惜从没见到与音乐一样美的中文译文.鄙人在此抛砖引玉了。愿能看到真正配得上 PUCCINI原作的中译本。
顺致生日快乐!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好久不见,歪兄墨香依旧!问好!并向汉英衷心祝贺!!
作者:正 - 2000/04/18 00:59:19
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
借助歪君译诗的文采,来个自由化,试试白话文的表现力。
作者:北美 - 2000/04/18 08:21:22
***
(请指正。)
谁能够勘透朵蕊妲的美丽梦想?
谁能知道那神秘情缘将如何投兑?
啊!那一日一斯文少年吻住她的双唇,
激情中她璀璨升华,狂放的爱,销魂般的陶醉,
谁能说尽男女爱抚的种种热切细微!
啊,我的梦想!啊,我的生命!
如幸福能再次降临,
我会无视物质上的丰富!
啊,金色的梦!爱当如斯!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
迟到的祝贺
作者:XY - 2000/04/18 09:49:25
***
非常喜欢歪君和北美的不同风格的译文。不敢指正,只是为了凑趣。比您更自由化:-)
“谁人能解朵蕊妲的梦?”
朵蕊妲的梦
一个
美丽的梦
你我俗人
无法解
神秘情缘
如何了结
只有
天知道
书生一个吻
情窦初开
欲醉欲仙
一切
都不复存在
只剩下
狂迷的 爱
销魂的 醉
热切的爱抚
风情万种
只可体会
无法言传
为那良宵一刻再现
千金不足惜
我的梦
就是我的生命
你的爱 是我金色的梦
拥有你
我一生再无所求
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
向正兄问过好!谢北美和XY两位的佳译!也谢pedant的指正!
作者:歪 - 2000/04/18 10:49:46
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
嘿嘿,此地的缪斯还真不少于九位呢!看来重在发现自我!
作者:乐乐 - 2000/04/18 11:13:45
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
嘿嘿,那还不是因为有了汉英!谢汉英!
作者:xy - 2000/04/18 12:18:37
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Yummy! 好一个“欢乐若重汇,千金不足悔”!
作者:pedant - 2000/04/18 01:21:29
***
Maybe it is "La Rondine"?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不知不觉两年过去了。多谢大家的支持和鼓励!
作者:汉英 - 2000/04/17 08:38:16
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
愿汉英花园四季常春!
作者:鹤子 - 2000/04/17 10:30:50
***
四月的生日
四月的山淡淡地青
四月的水浅浅地绿
山水里围着四月的情趣
四月的花静静地开
四月的雨细细地落
花雨里蕴着四月的丰硕
四月的你
朴素如昔 亲切如故
四月的我
感激未变 友爱依然
惟愿我能常贺
你四月的生日
鹤子 2000.4.17.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
四月的天是晴朗的天,四月的人民好疯癫
作者:clown - 2000/04/17 18:23:40
***
喜欢您的诗,并试译了一次。但却译不出原作的淡青浅静味。只好作罢。谢谢!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Then, peace be with the mad ones :-)
作者:hz - 2000/04/17 22:25:52
***
I appreciate your encouragement, and your efforts anyway!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
四月的天是“明朗”的天,四月的“网民”好喜欢,
作者:xy - 2000/04/18 12:34:35
***
民主汉英爱网民呐,汉英的功劳说不完呐,呀呼哎嘿咦呼呀嘿
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
非常喜欢
作者:XY - 2000/04/18 10:13:16
***
初春的温柔的嫩绿最惹人怜爱。淡淡,浅浅,静静,细细,用的好极了。看的我心都快化了:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I'm glad. Thanks!
作者:hz - 2000/04/18 11:12:51
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多谢汉英。。。
作者:渔夫 - 2000/04/17 14:01:07
***
谢谢汉英给我们一块乐土,可以让我们尽情地放肆。这两天交税交得头痛,肉痛,
没办法给汉英写情诗。
消灭苛捐杂税!
一切权力归汉英!
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
是税婆还是渔婆?
作者:clown - 2000/04/17 17:35:39
***
抵制女权主义
男女平等万岁
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
嘘!小声点。不要害我饿饭。
作者:渔夫 - 2000/04/17 19:43:12
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈哈。那您就学学zy用情专一:拿汉语当家汉英当伴,汉英当床汉英当书店,汉英当葱花汉英当荷包蛋。。算了:)
作者:clown - 2000/04/17 22:51:50
***
渔婆息怒:)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
渔老师,您还是把船撑回这边来吧,这儿不用交税哦!
作者:Last Hermit - 2000/04/17 23:03:37
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢隐士君。请千万不要再称“师”字。有友如隐士君者,三生有幸也。
作者:渔夫 - 2000/04/18 23:02:21
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Shi!
作者:Last Hermit - 2000/04/19 05:17:31
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
hy00 is my desk, my paper, my phone, my chair, my post office...
作者:zy - 2000/04/17 16:45:29
***
... my playground, battlefield,...even my bed...everything...good to know u, my friend!!!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
as well as my book, my teacher, and my dictionary.....of course!
作者:zy - 2000/04/17 16:57:39
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
anything missing ;)
作者:clown - 2000/04/17 18:36:17
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
yeah, the most important..... my bar, and... my liquor store! my Bub Mall...
作者:zy - 2000/04/18 00:40:06
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
OK, Let's cut the cake and eat !
作者:The Yeti - 2000/04/17 16:49:12
***

[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
雅蜜!!!
作者:x - 2000/04/17 17:02:34
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
借您的地方,呼一下PX妹妹:生日PARTY你躲到哪里去了?
作者:xy - 2000/04/18 12:24:58
***
蛋糕可都快抢光了,我给你留了一块儿,你得快点,不然我一馋,就象八戒吃西瓜了:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
人家早就把Bitware of the cake分走了。迟到的是您!
作者:乐乐 - 2000/04/18 13:59:35
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我在这儿!
作者:px - 2000/04/18 19:06:19
***
四月的天蓝蓝的,四月的喜事一件接一件。当然,四月的事是干也干不完:-)这不,看到Cheyenne佳译不断,学也学不象,一着急,就向C君靠拢,自己给自己批了个小名Bitware,有效期至本月底。算是“轧闹猛”吧。多谢姐姐,您真好!教我唱老歌,给我留蛋糕。等您什麽时候“有闲”到我这儿,我一定让姐姐您中西全糕吃个够:-)看到您和北美君的帖子,笑得不得了!好轻松的四月啊!
您和美妹(:-))的译诗很美,我还没欣赏好呢!
乐乐君火眼金睛,咱是不得不招供啊:-)就到这里,再见!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Hey 自己人!
作者:t x - 2000/04/18 19:56:34
***
谢谢您的戏品。我把Bitware当成常给我捣鬼的那个了,顺口开了个玩笑。原想说:戏出于玩而胜于蓝的。建议您下个月干脆改名mayfairy算了:)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks for your responses!
作者:px - 2000/04/19 05:53:58
***
嘿嘿,四月的px好无奈:-)好不容易鼓足勇气,打算天知地知你不知只有我知地幽它一默,又被澳洲的您给揪了出来:-〈 当初您戏说加入x家族的时候,我怎麽就没想到那是坐不更名、但姓可缩写的您哪?:-)
每月一名?可以考虑。只怕时间一长,连我自己都不知道我是谁了(:-
还是把fairy的冠名权留给hz吧,“仙女下凡,笑靥舒展”,地球人又要
地毯铺道,夹路欢迎啦!I-P
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
再自己人一回
作者:tian xin - 2000/04/20 20:39:30
***
我当初没认出Bitware翩跹起舞,这回您可能错把乐乐当天仙了:)
Alas!很久很久以前,咱就忍痛不再乱起名,并对其它可爱可恨可口可乐的网名割爱了。现在更是连大家一眼认得出的几个也懒得再用。只是clown, pedant跟惯了,就象常穿的衣裙,不忍送St. Vincent,又不忍压箱底,只好这样跟着了。
至于“乐乐”“笑笑”“珍珍”“宝宝”等偶尔露峥嵘的大名,更是咱高山仰止,景行行止,仰之不见,趋之不得的前辈师傅。本来是最懒得“正名”的一个人,但总窃人光辉,甜心不安之;)。只好借此机会,再庐山真面目一回了。谢谢!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Greetings, great ballerina and my great collaborator! :-)))
作者:hz - 2000/04/18 22:38:07
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks for your encouragement!
作者:px - 2000/04/19 05:58:03
***
Are we in the same global ballet school? You're teaching/offering/demonstrating while I'm learning/requesting/following!:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Haha...
作者:hz - 2000/04/19 07:28:43
***
-hz更羡舞px
-hzpx赛过tx
-tx下凡xy舒展 :-)))
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
答疑解难
作者:xy - 2000/04/19 09:48:26
***
我家姐妹很调皮,说些有的旁人看不懂的“黑话”,我这当姐姐的只好
给大家解释一下:
仙女下凡,笑靥舒展”(px 帖)
hz更羡舞px
-hzpx赛过tx
-tx下凡xy舒展 :-))) (鹤子帖)
破译:
“鹤子”更羡舞“翩跹”
“鹤子”“翩跹”赛过“天仙”
“天仙”下凡“笑颜”舒展
另:非常喜欢以“笑颜”解释XY,谢PX妹妹!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks, sis! :-)
作者:hz - 2000/04/19 10:31:26
***
http://209.15.43.4/data/hy00/messages/11658.html (FYI :-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
无功受禄?
作者:px - 2000/04/19 10:47:00
***
姐姐言之差矣。咱说的都是家(佳)话。“仙、笑”一帖,hz注册在先,此系知识产权,咱不敢侵犯:-)您的“解放区的天”仍在唱吗!一声“呀乎咳”,怎麽令人想到了“大生产”?串词啦!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Since you are late for the cake, I leave you some champaign.(Go back and look at the cake picture again.)
作者:The Yeti - 2000/04/18 20:32:49
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
亲爱的雪公公:Can I have your champagne and drink it, too?
作者:clown - 2000/04/18 23:03:31
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Sure, cheers. Bottoms up.
作者:The Yeti - 2000/04/19 13:11:10
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
And "have my cake and eat it" too? ;)
作者:clown - 2000/04/19 18:01:28
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Sure, if you can make a clone of the cake !
作者:The Yeti - 2000/04/19 22:17:06
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
祝愿汉英论坛越办越红火,吸引天下更多英汉双语翻译发烧友!
作者:野草 - 2000/04/17 09:17:34
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
唱支心中的歌给汉英:“站在世界之巅”
作者:野草 - 2000/04/17 15:10:06
***
唱支心中的歌给汉英:“站在世界之巅”
楼下CHEYENNE 带来CARPENTERS的名歌,是我最喜爱的歌曲之一。 适逢汉英两周年,我一时兴起,今天干脆试着按原歌的节拍把它译出,希望有兴趣的朋友们能和我一起为汉英放声高唱。草译很粗糙,相信边唱边改可以把它改得好。参考了CHEYENNE 和 BITWARE的译文, 在此致谢。
Top Of The World
站在世界之巅
Such a feeling's coming over me.
There is a wonder in most everything I see.
Not a cloud in the sky, got the sun in my eyes,
And I won't be surprised if it's a dream.
是一阵激动震颤我心弦,
放眼四望,样样奇妙又鲜艳,
碧空没有云彩,处处阳光灿烂,
说它是梦我心里也自然。
Everything I want the world to be is now coming true especially for me.
And the reason is clear.
It's because you are here.
You're the nearest thing to heaven that I've seen.
所有梦想都已在实现,
愿望中的一切都在兑现,
原因一清二楚:
只因为有了你,
你象天使完美在我心间。
I'm on the top of the world looking down on creation.
And the only explanation I can find is the love that I've found ever since you've been around.
Your love's put me at the top of the world.
我站在世界之巅俯视这尘嚣人间,
讲得通的解释只有一点:
只因为有了你,
我才终于站上世界之巅。
Something in the wind has learned my name.
And it's telling me that things are not the same.
In the leaves on the trees and the touch of the breeze,
There's a pleasing sense of happiness for me.
风儿对我轻轻在呼唤,
悄悄告诉我一切都已不一样。
从每片树叶里,每一阵微风中,
点滴幸福美好沁入我心田。
There is only one wish on my mind.
When this day is through,
I hope that I will find that tomorrow will be just the same for you and me.
All I need will be mine if you are here.
有个愿望仍在我心里:
今天过去,明天依旧会一样。
不论对你对我,
世界依旧美好,
所有梦想成真全靠有了你。
I'm on the top of the world looking down on creation.
And the only explanation I can find is the love that I've found ever since you've been around.
Your love's put me at the top of the world.
我站在世界之巅俯视这尘嚣人间,
讲得通的解释只有一点:
只因为有了你,
我才终于站上世界之巅。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
报名:-) 谢谢您分享这么赏心悦耳的译歌!
作者:鹤子 - 2000/04/17 15:57:24
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
草音悦耳,沁入我心田。谢谢三位佳译。
作者:tian xin - 2000/04/17 18:31:41
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
欣赏野草君的文采和真诚,文如其人!
作者:伊妹 - 2000/04/17 21:23:56
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您说出了我的心里话,我就不重复了:-)
作者:XY - 2000/04/18 10:02:58
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对不起,打漏了重要的一行:“感受到你的爱”,补正!
作者:野草 - 2000/04/17 22:45:54
***
下午匆匆打完没校对就发出,刚才发现歌词 Refrain 部分缺打了重要的一行,无法唱啦! 实在抱歉! 敬请各位自行补上。诸位夸奖美誉之词咱心领了,确实“感受到你的爱”了。:-) 但更希望大家唱它一唱,批评订正。谢谢!
补正:
I'm on the top of the world looking down on creation.
And the only explanation I can find is the love that I've found ever since you've been around.
Your love's put me at the top of the world.
我站在世界之巅俯视这尘嚣人间,
讲得通的解释只有一点:
只因为有了你,感受到你的爱,
我才终于站上世界之巅。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不见文,重贴。
作者:野草 - 2000/04/17 09:20:14
***
入坛大半年,才意识到汉英两周年了!从坛上学到的东西太多了,也认识了众多才华横溢
又无私奉献的朋友,倍觉天下之大和自己的渺小。让我们为汉英痛干一杯,继续为论坛添
砖加瓦!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢野草佳译。正好年轻时会唱这支歌...屋里没人时就清唱了两遍!
作者:北美 - 2000/04/18 12:57:10
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
生日快乐!
作者:Bitware - 2000/04/17 09:27:20
***
借Tian Xin贺诗,戏译开去,谨祝汗英论坛越办越好!
得知您已降生的那一刹那,
我周身轻松,不再凄惶,
我的世界回响着神圣的声音,
共鸣着地球人的欣喜若狂!
夜晚款步向前,高雅犹如新娘,
装点着一颗颗美丽无比的双语之星,
星光温柔地滑过我的梦境,
滑向梦者娇羞的黎明。
咚咚、咚咚,敲门声响个不停。
醒来吧,清晨的牧师,
掀开你嵌满荣耀的盖头,面向九大缪斯,
醒来吧,我的朋友,
同干一杯生日贺酒,
拉着我的手、记住我的话,
更上一层楼,闪亮永不休!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
戏出于懒而胜于蓝。Thank you, my museware!
作者:tian xin - 2000/04/17 17:54:02
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
出于。。。
作者:Bitware - 2000/04/17 18:52:51
***
一出于感激
二出于敬意
三出于学艺
四出于拜师
懒亦有之:-)
师者,宽宏大量、肚里能撑大船也!再谢老师不诉侵权之恩:-)
museware虽好,可实在不敢接啊!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
haha..
作者:tian xin - 2000/04/17 19:04:48
***
Forget my muses
but take my wine
Follow my music
and take my line:
Get high
and shine!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
本来要将Virginia Woolf的《飞蛾之死》赶译出来,送给汉英作生日礼物的……
作者:Last Hermit - 2000/04/17 12:48:26
***
无奈没有领导施淫威,逼我立军令状,那根弦一不留神没绷紧,便掉了下来,于是,只好顺延几天。不过,我们广东人说:有心唔怕迟,十月都系拜年时!所以,先扔下一句敷衍一下:
祝生日快乐!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
It's never too late to mend "a Virginia fence" ;) Looking forward to it.
作者:tian xin - 2000/04/18 02:13:48
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Congrats, Hy00!
作者:laoliu - 2000/04/17 14:53:24
***
After four months of posting and follow-upping, an enriched and enlightened self!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
There must be a special meaning in "follow-upping" instead of "following-up." What IS it?
作者:curious - 2000/04/17 23:10:25
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
没有,找不到好词,就乱讲了几个。:-)
作者:laoliu - 2000/04/18 13:06:27
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Interesting! Thanks!
作者:curious - 2000/04/18 14:06:28
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
戏译
作者:XY - 2000/04/18 11:14:55
***
因不会“不戏”译:-)
自你出生
我不再百无聊赖
愁眉紧锁
你给我带来了
一个新的天地
带来了别处难寻的
新的快乐
夜深人静
我迈着
新嫁娘般的雅步
登上网空圣坛
群星闪烁
令我目不暇接
星光照亮了
我的梦
我 永远的梦幻者
姗姗地
走向
灿灿群星
叮咚 叮咚
醒来吧 司晨之神
向缪斯女神
展现您的辉煌
醒来吧 我的网友们
让我们举杯共祝
汉英生日快乐
握住我的手 跟着我高呼
喝它个
一醉方休
愿群星
闪闪不休
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
译得很顺,很美。有一个愚蠢然而又是真实的问题:
作者:北美 - 2000/04/18 13:02:26
***
怎么每一个译文读起来耳边都会想起婚礼进行曲呢:)?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
But isn't each day a celebration of union when the dawn is sealed by a kiss of the sun?
作者:tian xin - 2000/04/18 16:36:11
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
In that case, on behalf of all the women with the poetic mind (like yours), let's say:
作者:bm - 2000/04/19 12:42:21
***
I am the bride of heaven;
I am the bride of earth!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
But your name would only be interpreted as BridesMaid:-)))
作者:xy - 2000/04/19 13:15:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
My lips grew sweet reading your words. 谢谢家长:)
作者:tian xin - 2000/04/18 16:28:50
***
I mean 兄长 or "head of the family":)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
My Heart grew sweet reading Your words:-)
作者:xy - 2000/04/18 16:58:43
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]