There's a minor error in the last line of this Chinese version.
秋夕
银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星。
Seven-character-quatrain
Du Mu
IN THE AUTUMN NIGHT
Her candle-light is silvery on her chill bright screen. Her little silk fan is for fireflies.... She lies watching her staircase cold in the moon, And two stars parted by the River of Heaven.
---From 300 Tang Poems, Copyright (C) 1997 by the Rector and Visitors of the University of Virginia.
不懂诗体,难解诗意。堆砌与此,烦请批示:-) Silvery candle light reflected on the painted screen, A silk fan held in hand waving for fireflies. Lie on the stone staircase touching the chilly darkness, And look up at the two stars which meet even in heaven!
I may have read my own interpretation into the translation. But please do put up with it!
EVE IN FALL
Du Mu
Silvery candlelight floods the screen in chilly Fall, Her silk fan pats off lightning bugs one and all. So cold on imperial stairs she feels at night, Gazing at lover stars: "What an enviable sight!"
The painted screen is frosted by white candlelight A silk fan in hand, she softly flicks fireflies Reclining on stony stairs cold as the autumn night A palace maid, upon twin love-stars afar, sets her eyes