y 于 2000/04/21 03:11:31 发表在 汉英
SHE AT HIS FUNERAL
They bear him to his resting-place__
In slow procession sweeping by;
I follow at a stranger’s space;
His kindred they, his sweetheart I.
Unchanged my gown of garish dye,
Though sable-sad is their attire;
But they stand around with griefless eye,
Whilst my regret consumes like fire!
187-
她在他的葬礼上
他们抬他去安息的地方__
行列在缓缓地行进。
我随陌生人走在一旁,
他们是亲属,我是他恋人。
我没有换下绣染的花裙,
虽然他们穿着黑色丧装。
但在他们眼里看不见悲伤,
而我的心伤痛得火烧一样!
2000,4,20 午夜
附白:
本来也要报税,几次拿起,却又放下,却不愿着手。
无奈午夜无聊,再读一首诗,还是写作中文,
---还是一腔悲哀的声调,只是不知道怎样才能译好,
错误和需改之处,还是请大家帮助。
我说是“写”(不说是译),是因为最近感觉翻译真难,尤其是诗,
要是“原汁原味”而不“异化”之,
怕得挠破头皮,也做不到。这回移写中文,
韵脚是原来的次序,也许反倒有点“削足适履”?
(说真的,咱倒是喜欢“戏译”,多得点小小的“自由主义”。)
夜深了,还是罗嗦暂时停住为好。
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
加两个字
作者:y - 2000/04/21 03:17:48
***
她在他的葬礼上
他们抬他去安息的地方__
行列在缓缓地行进。
我随陌生人走在一旁,
他们是亲属,我是他恋人。
我没有换下绣染的花裙,
虽然他们穿着黑色的丧装。
但在他们的眼里看不到悲伤,
而我的心却伤痛得火烧一样!
2000,4,20 午夜
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢分享好诗。
作者:tian xin - 2000/04/21 03:57:51
***
很喜欢您录的诗和译的诗。刚好下午念了一首Rumi的诗,受感染也录在此,并匆匆译了一下。得赶紧做饭去了。献丑,望指正:
There's no greater turbulance
than unhappy love. It's one
we may never recover from.
It's not cured by hypocrisy,
or courage. A true love
has nothing in it of power,
and nothing of faithfulness.
没有比不幸的爱
更纷乱的。它是一种
难以复原的
伤残。
虚伪医治不得它,
抑或勇气。一次真心的爱
未收入弄权一词
亦不知忠实为何物。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢您!再来一遍:伊人在葬礼
作者:y - 2000/04/21 04:54:17
***
伊人在葬礼
随彼送葬兮,
缓缓而行进。
彼皆亲属兮,
我为汝恋人。
彼皆衣黑兮,
我仍着花裙。
彼无哀意兮,
我独心如焚!
刚刚睡下,却浮出了几句“文言”文。于是
才卧复起兮,贴来供批判。
现在说是晚上,太晚了,说是早上,太早了。
只好向您和网友们先问个日夜安,早晚好!
贴罢复睡兮,鼾响欲震天。一笑!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
很喜欢你的译诗,尤其这首。谢谢!
作者:野草 - 2000/04/21 13:18:12
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我很爱读您的帖子(实话,不是互捧),您的笔名
作者:y - 2000/04/21 21:05:08
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
可和《野草》有关?只是
作者:接上条 - 2000/04/21 21:13:49
***
好奇。也请您和其他网友帮我挑错。先谢了!
(可以省些以后的客套。:-))
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
是的,好象以前有人问过。请进!
作者:管闲事的 - 2000/04/23 19:13:55
***
http://209.15.43.4/data/hy00/messages/7991.html
链接:有关“野草”与鲁迅的《野草集》
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢热心人,闲事管的好:-)
作者:受益者 - 2000/04/24 08:41:22
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
这回自由主义犯得好!
作者:tian xin - 2000/04/21 15:47:06
***
文言版感觉很对路,暗合原诗意蕴,甚至把英诗中几乎难以察觉的游戏成分也带了出来。有别于上一首哈代诗,鹤子和Bitware的自由体选择则感觉更自然达意。个人直感,请指教。谢谢!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
那次“自由主义”犯得不好?向您讨教!!:--)
作者:y - 2000/04/21 21:00:01
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
一点建议。。。
作者:低手 - 2000/04/21 16:23:13
***
1)。第二句若改为: 缓缓而躅行 就和第四,六,八句压韵了。
2)。第五句“黑”改为“墨”文言味更浓一些。
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
yeah, 我想第二个“皆”字也重复了,也许改作“衣”
作者:y - 2000/04/21 20:56:28
***
作“彼衣黑衣兮”或按您所说用墨字,
用“彼衣墨衣兮”字比较顺口。谢谢您!
请别客气,但写您常用的名(否则有讥讽之嫌!一笑)。
像您这样直接批评,其实是最好的帮助!
愿我们这样继续下去!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
很喜欢“伤残”及“未收入”两句。
作者:px - 2000/04/21 06:43:52
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
再贴。
作者:px - 2000/04/21 07:16:33
***
也想正儿八经:-)地译一次,变成文字,却被最后一句吓了一跳.How come?现贴出咱的“等外”异品,权供“极品”大师周末笑看:-)
再大的纷乱,
也大不过
爱的不幸。
这是一种
难以复原的伤残!
虚伪医治不了,
勇气亦无疗效。
真正的爱啊,
与权势无关,
距忠诚遥远!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢“极品”译本:)
作者:tian xin - 2000/04/21 16:03:12
***
比我的上口,干脆利落“忠实”:) 谢谢合作!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
过奖了!谢鼓励!
作者:px - 2000/04/21 22:55:58
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
To share my understanding of the last line...
作者:hz - 2000/04/22 17:23:28
***
我想 Rumi 是说在 true love 中,faithfulness 是如此自然因而根本不会被意识到或考虑到的一件事。只是我的理解FYR,不一定合原意。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Well, on second thoughts, my understanding of Rumi might have been wrong. Just forget about it. :-)
作者:hz - 2000/04/22 17:40:20
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
But you are not wrong. Remember that ;)
作者:tian xin - 2000/04/22 18:57:49
***
Indeed. One has to remember that Rumi writes largely in the spiritual context. Love or true love refers to that of the lover and the divine beloved. When divine love dawns, it goes beyond the realm of duality where the lines between I and the other, subject and object, power and non power, faithfulness and faithlessness are transcended; and where the lover and the beloved become one in union. Until then the lover experiences a separation which is not cured by hypocrisy or courage, but from which he/she could only recover through forgetting the self and the dualistic nature of illusory relationships.
To be, to love
to love, to die
to die to one's self
to die to duality
to die to hypocrisy
to die to courage
to die to power
to die to faithfulness
to live on Easter weekend
in eternal cyber life
;)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Excellent analysis! Thanks!
作者:hz - 2000/04/22 20:06:32
***
Quotation of a very well-known and very touching poem by Rumi, as my reply (and my homework :-)
TWO FRIENDS
A certain person came to the Friend's door
and knocked.
"Who's there?"
"It's me."
The Friend answered, "Go away. There's no place
for raw meat at this table."
The individual went wandering for a year.
Nothing but the fire of separation
can change hypocrisy and ego. The person returned
completely cooked,
walked up and down in front of the Friend's house,
gently knocked.
"Who is it?"
"You."
"Please come in, my self,
there's no place in this house for two."
And, Happy Easter weekend!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Just the rightly cooked Easter eggs for this table. Happy Easter and thanks!
作者:tian xin - 2000/04/22 20:47:02
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Same feeling!But failed to provide the correct renderings.Sorry&Thanks!
作者:px - 2000/04/22 20:53:05
***
最后一句改为“亦无须忠诚羁绊!”,行吗?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢!岂敢判卷:-)但我更喜欢这个!
作者:hz - 2000/04/22 21:28:51
***
一点 humble opinion: 如果把“羁绊”再淡化一点儿,“不涉忠诚之念”,行吗?:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
咱上上下下、左左右右、前前后后想了许多遍,黔驴技穷啦!多谢帮忙!
作者:px - 2000/04/23 00:57:56
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
专治心病
作者:Heart Doctor XY - 2000/04/22 10:17:44
***
谢XIAN家女诗翁们(鹤子语,“女”与“翁”搭配,似有语病,再请鹤子妹妹斟酌)的佳译极品。又是疗效,又是伤残,病的不轻,只“看”女诗翁们是不行了,还是得“看”医生。本人专治心病,今天算是节假日义务出诊。
There's no greater turbulance
than unhappy love. It's one
we may never recover from.
It's not cured by hypocrisy,
or courage. A true love
has nothing in it of power,
and nothing of faithfulness.
医生的忠告
爱 而不快乐
必是 未能如愿
肝胆欲裂心欲碎
不治之症
回避 不管用
勇敢面对 也无济于事
真正的爱
如脱缰野马
不受任何控制
也不知忠贞为何物
这 就是爱
这 就是
本医生 给您
开的处方
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
跟林黛玉学的,看来她把我“误”了!:-)
作者:hz - 2000/04/22 14:49:43
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
错误出在林小姐身上,但责任在曹雪芹教授;系里开会时,自会批评他。你以后抄作业也要选对人,那林妹妹成天只顾早恋宝哥哥,哪有什么心思学习,你偏去抄她的!
作者:Professor xy - 2000/04/22 15:20:46
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Hahaha... 记住了!:-)以后抄居里夫人的:-)
作者:hz - 2000/04/22 15:41:45
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
On behalf of Rumi, thank you bringer of joy and healer of broken hearts and doctor for lovers, madmen and poets.
作者:tian xin - 2000/04/23 02:39:25
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好诗佳译大手笔!谢谢!顺致迟到的歉意!
作者:px - 2000/04/21 07:35:48
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
确实不敢!汉英上真正大手笔很多,所以我常来学习!您译
作者:y - 2000/04/21 20:42:54
***
的伤残两字,我很喜欢!!我中文呆板,英文尤差,
但愿“秉烛”学习,稍补饥荒,还请以后请多多
帮忙!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
sorry,“在”字“而”字也该去掉。
作者:y - 2000/04/21 03:23:29
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Poor Hardy!
作者:hz - 2000/04/21 18:37:27
***
竟真的被您“抛弃”了:-) 但重新录译一首确实更妙。原来自己也译的时候不免更多地陷在自己的思
路中;现在来不及参与而在旁边欣赏,似乎反更能以开放的心态体会别人译法的好处。谢谢您!也一
并谢楼上“xian”家族的女诗翁们录译Rumi的诗!恰好正在读Rumi,but in the way of the Owlglass :(
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
(只是借用语言:)“眼前有景道不得,崔灏题诗在上头”,
作者:y - 2000/04/21 20:29:57
***
大译在前,我只好知难而退了!开个玩笑。我写
了那首诗的中文,但自己也念不通,只好放弃了。
您译得好!那天重写过,再向您求教!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
该道就道,管它谁在上头:-)
作者:xy - 2000/04/22 14:33:18
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Xi Yi 戏译
作者:XY - 2000/04/21 20:35:12
***
您喜欢戏译,正中下怀,本人不懂押韵,又爱偷懒,还不肯放过好诗,于是“戏译”。刚刚发现XY可解释为“戏译”,看来是“名”中注定。
他们 抬着你
缓缓地走向
你将
永远安息的地方
我 象一个陌生人
远远地
跟在 后面
他们 与你
骨肉相连
我 与你
心心相印
他们 丧服在身
眼中 不见
有一丝伤悲
我 仍穿着
鲜艳的衣裙
掩不住我
悔恨交加
心痛如焚
为什么
当初瞻前顾后
偏偏忘记
人 只有
一次生命
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
XY好!我是说“戏译”好!原来
作者:y - 2000/04/21 21:52:08
***
您才知道自家大名的真意!有意思!借用hz说过的
一句话:真是
大妙不可方物!
我突然想,您何不和版主商量商量,要是得他允许:-),
何不索性大家都
犯点(翻译界的)“自由主义”,要是犯得好,
要是以后论坛也发展,成了
个“汉英学派”什么的,咱就在这大学派的底下
出一个小小的杂集,取名为“XY”,i mean
“戏译”可不美妙?说不定也是一个创造!
喜欢您的“XY”,也喜欢px的“极品”(楼上帖
把tian xin的词放在px条下了,借此道歉!)
喜欢汉英这块--学句“南蛮话”--“好好”的原地!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
xy向z问好!远亲不如近邻!
作者:XY - 2000/04/22 11:00:15
***
哈哈,偷懒偷出了名堂,成了戏译流派!咱不用请示斑竹,有歌道:“民主汉英爱网民呐,汉英的功劳说不完呐”。从今往后,咱们就可以理直气壮地自由化了!
非常喜欢您对哈代诗的自由化文言译。古文底子了得,哪届私塾毕业的?本人以X 为名,与哈代同志商榷了一番。您怎么总是选悲切切的诗给我们呢?来点高兴的怎么样?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
应为xy向y问好
作者:xy - 2000/04/22 11:04:22
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
yeah,不是同名就是同姓。。。
作者:y - 2000/04/22 16:55:08
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
当时机会不好,赶上了是社会私塾学院,装了半瓶醋。。。
作者:y - 2000/04/22 16:52:21
***
您帖子看晚了,又读了一首酸的,既然。。。就再斗胆
占汉英一块地方,贴在楼上,请看。。。还是哈代(您
怎么读那么多哈代,我上次可没说明作者)这两天手头
就这么一本书。。。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]