刚刚读到一句,觉得有趣,试译之……
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
大头 于 2000/04/22 09:54:55 发表在 汉英
"Bugai was a young man with small features squeezed into the center of a soft face."
--from Havana Bay, by Martin Cruz Smith, p57
布盖是个小伙子,大胖脸上小小的五官挤成一团。
---------------
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
对不起,借您的地方向各位请教这句话如何翻译:
作者:Last Hermit - 2000/04/22 13:24:06
***
对应用于身份识别、储值消费的非接触式IC卡系统的运作有所认识
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
contactless smart cards: see www.scia.org
作者:laoliu - 2000/04/22 22:41:47
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢!但还有“储值消费”呢?是“value-added consuming”么?
作者:Last Hermit - 2000/04/23 00:33:34
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对不起,不很肯定:value storage and (you may add: debit or cashless or electronic) payment
作者:laoliu - 2000/04/23 12:11:20
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
小后生布盖生就一张五官给捏到一块儿的面团脸.
作者:衍生版本 - 2000/04/22 13:59:12
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“面团脸”一词绝妙!多谢指教!
作者:大头 - 2000/04/22 23:10:40
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]