y 于 2000/04/22 17:05:44 发表在 汉英
壮着胆,再占斑竹一条地...病情加重了,求各位
医生,土方洋方都好,一并先谢了!!
AN UPBRAIDING
T. Hardy
Now I am dead you sing to me
The song we used to know,
But while I lived you have no wish
Or care for doing so.
Now I am dead you come to me
In the moonlight, comfortless;
Ah, what would I have gives alive
To win such tenderness!
When you are dead and stand to me
Not differenced, as now,
But like again, will you be cold
As when we lived, or how?
一个抱怨
哈代
这会儿我死了你来为我
歌唱我们俩都熟悉的歌。
可在我活着的时候你却不愿
也不屑于这样去做。
这会儿我死了你来找我
酸楚地趁着朦胧的月色。
啊,要是这般的温柔让我活着
让我活着的时候也能赢得!
要是你也死了,来到我身旁
你是不变了,和现在一样?
还是又变回去,冷若冰霜
像我俩在世的时候,一如既往?
2000,4,22
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
重读一过,改了几个字
作者:y - 2000/04/22 17:43:52
***
一个抱怨
哈代
这会儿我死了你来为我
歌唱咱俩都熟悉的歌。
可在我活着的时候你却不愿
也不屑这样去做。
这会儿我死了你来找我
不安地,趁着朦胧的月色。
啊,要是这般的温柔让我活着
让我活着的时候也能赢得!
要是你也死了来到我的身旁
你是不变了,和现在一样?
还是再变回去,冷若冰霜
像咱俩活着时候,又回复那以往?
2000,4,22
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
试与Y君比自由:-)
作者:xy - 2000/04/22 19:59:43
***
我死了
你才肯 为我
轻声哼唱
咱俩都熟悉的
那支歌
我活着的时侯
你却不愿
也不屑 为我
唱上哪怕一曲
我死了
你才来到我的身旁
我看到夜色笼罩下的你
脸上露出几分内疚
啊 多希望
我不必非得等到死
才能得到你的
似水柔情
如果你也死了
与我共眠九泉
不知 你会怎样
对我?
温存如是
还是
冷漠依旧
我是该死
还是该活
谁能告诉我
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Alas! If only you had spoken to me in such a poetic tone and graceful manner in those good old days:( --the upbraided
作者:tian xin - 2000/04/22 20:52:52
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好极了!
作者:y - 2000/04/22 21:09:58
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
山崩地裂,铁熔石化,孟姜女哭长城也没这么大力度,听了谁能不动心?
作者:没心肝的 - 2000/04/22 22:55:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
看来还有点心肝:-))
作者:xy - 2000/04/23 21:24:18
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
妙语!
作者:zy - 2000/04/23 21:47:24
***
没准儿都发炎了
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谁能告诉我,Y家太了得!:-)
作者:px - 2000/04/23 01:22:13
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢您鼓励鼓励,但是惭愧难当!
作者:y - 2000/04/24 20:09:13
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
即此时,看红颜带雨,浅怨浓愁:-)
作者:hz - 2000/04/23 01:44:05
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我来迟了,林妹妹!千万别葬花,补救还来的及:-)
作者:宝gg - 2000/04/23 10:25:31
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
知道我小心眼(Xin Yan), 还故意来晚气我,哼,才不睬你!
作者:林mm - 2000/04/23 21:18:52
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
看来人人爱偷懒,个个喜自由,Tian Xin ,PX,HZ诸女诗翁尤甚,咦,那个北美哪儿去了?
作者:XY - 2000/04/23 22:22:18
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
招了兵、买了马,却一直“西线无议事”。北美君,您再不发军饷,“X门女将们”可要“北伐”啦:-)
作者:px - 2000/04/24 07:50:25
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
回XY与px,谢谢惦记,旅游方归。上坛好象误入太虚幻境!px 妹晚安!
作者:北美 - 2000/04/24 11:01:47
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
游历数日,阅历大长,年龄也大长?:-)过两天咱也试试!
作者:px - 2000/04/24 19:17:08
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
再自由主义一次
作者:tian xin - 2000/04/22 18:14:22
***
怎么一打开电脑,就又“读了一首诗”。完了,这个Easter Sunday想prosaic都不成。向您讨“散”!---:)
Great choice and excellent translation! This time your choosing白话is I feel just the right intuition, conveying the conversational style of the original perfectly. For who would upbraid in a poetic fashion! :)
The poem was written, I think, after Hardy's first wife's death, with whom he didn't get along while she was alive, and yet he missed her like mad after she went. It is written as if spoken by her to him, with slightly grim humor and, of course, typical prosaic tone of a complaining wife. You would have noticed the difference between this one and "She at His Funeral". In the other poem, the rhythm of the verse moves along at the pace of a funeral march. In the phrase "sweeping by" one can almost hear the rustling of the mourner's attire. Besides, there is an elusive playfulness in it too, almost unnoticeable, in the rhyme and between the lines. All this makes it extra hard for a translator in a quite different language. Yet the word "兮" is used so cleverly throughout the poem that all that might have been lost in the translation is beautifully transmitted. I found it irresistably origianl and would call it "inspired".
With the present one, one feels the same power of language. It is a great example of expressing strong emotions without creating sentimentality. And you have been able to convey that just as wondrously with your poetic sensitivity and bilingual skills. Thank you for another Hardy treat!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好!!另外,
作者:y - 2000/04/22 21:15:09
***
我胆忒小,老想把您的名,译作“田辛”,否则。。。:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
You may call it either "tian xin" or "otherwise". Not to be upbraided :)
作者:tian xin - 2000/04/22 21:32:56
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
sure, thanks, tian xin---see, i did!
作者:y - 2000/04/22 21:49:55
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
译诗的风味和 tian xin 的分析都好极了!多谢!
作者:hz - 2000/04/22 19:10:09
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
借用lao liu一句话,
作者:y - 2000/04/22 21:18:42
***
不解我?借用lao liu的一句话,没有功劳还有
苦劳。:-)
饭后又苦劳了一下,请看楼下。。。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
sorry,慌忙间读错了,也写错了,只改个错字吧"不谢(not解)我。
作者:y - 2000/04/22 21:23:44
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
是您第一贴“不解”我吧?:-)没什么的。给您道声辛苦吧!哈代也受累了:-)
作者:hz - 2000/04/22 21:45:03
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
haha,....有个问题请教您和各位
作者:y - 2000/04/22 22:40:28
***
您的帖都懂,只是读得匆忙,没看清线练关系,
以为是给他们的,没我份,所以想
幽而默之,问一下为啥不谢我,:-)打字时却按上了同音
的“解”字。。。咳!
我倒是有个问题,本想以后再问:第一首哈代里的
“罗嗦的谜语”,我也译作“乏味的谜语”,
但有没有可能不是“谜语”,而是“筛子”?陈年老旧
的筛子?我说过不甚理解之处,会再讨教,这是其中
的一个。(所以我也想模糊一下,译作:陈年的旧货之类。)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
怎么敢当!:-)
作者:hz - 2000/04/23 00:35:13
***
我只觉得 tedious 好象更象形容谜而不是筛子的,别的就说不出更多的了,真抱歉 :-)
题外话,看到您帖的好诗好译,大家又赛着贡献各自的妙译,自己其实也很跃跃欲试,只可惜最近太多
的事情压着,论坛上常只能匆匆地看、简单地交流,实在遗憾透了。但愿过了这阵儿之后有更多时间参
与,但愿您诗兴常浓--即使不来说,hz 也肯定是在读、在谢谢的 :-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我怎不知道!您和隐士先生说过的,
作者:y - 2000/04/23 01:11:59
***
每次只有15分钟时间。我要报税的,(税不可恶,但
报税可恶)也要停下。谢鼓励!让我们和网友们再空闲时
再继续探讨。。。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I think you're right about riddles.
作者:laoliu - 2000/04/24 01:19:44
***
Riddles may take on a tangible sense as they are usually printed on paper. Sometimes a riddle may be in the form of a game board, clue cards and dice .
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Erratum: "in the form of a board game with clue cards and dice"
作者:laoliu - 2000/04/24 01:22:03
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thanks for your confirmation!
作者:hz - 2000/04/24 10:37:06
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多谢您和laoliu,这下明白了!
作者:y - 2000/04/24 19:52:09
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
yeah,又读一过,tian xin的说明很好,至感!
作者:y - 2000/04/23 00:43:24
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
读了一首诗(4),
作者:y - 2000/04/22 21:37:19
***
xy的精炼提纯真是好极了,特别在我译过之后读,
感受很深。tian xin帮我去读去理解,是很需要的!
还有hz的鼓励!希望您们和网友暂时还没厌烦,我
再抛块砖。。。
WHERE THE PICNIC WAS
T. Hardy
Where we made the fire
In the summer time
Of branch and briar
On the hill to the sea,
I slowly climb
Through winter mire,
And scan and trace
The forsaken place
Quite readily.
Now a cold wind blows,
And the grass is gray,
But the spot still shows
As a burnt circle__aye,
And stick-ends, charred,
Still strew the sward
Whereon I stand,
Last relic of the band
Who came that day!
Yes, I am here
Just as last year,
And the sea breathes brine
From its strange straight line
Up hither, the same
As when we four came.
__But two have wandered far
From this grassy rise
Into urban roar
Where no picnics are,
And one__has shut her eyes
For evermore.
曾经野餐的地方
哈代
这儿,我们点燃过炊火
那是夏季
用树枝和荆棘
在海滨,在这小小的山坡
如今我信步而上
踏着冬日的泥
察看和寻访
这遗弃了的地方
竟不期而至
如今是冷风呼啸
吹枯了青草
但旧地还是显出
炊火曾经燃烧
烧罢的枝头,烧罢的炭条
依旧狼藉于冬草
我在那儿站立
踏着那天来过的伙伴
遗下的最后的残迹!
是的,我是在这儿
像去年一样
海风里吹着苦涩的咸味
远到那直直的奇怪的海边
近到眼前,一切依旧
像我们四人来游的时候
__但两个人去了远方遨游
从这茂草的高原
走入了城市的喧嚣
尝不到野餐的味道
而另一个__已合上了她的双眼
永远永远
2000, 4, 22
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
小大老姐们,赶紧去出诗集吧!
作者:laoliu - 2000/04/22 21:48:21
***
自费出版的最好地方:www.mightywords.com 和 www.xlibris.com
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您不入伙?咱可是男的!:-) lao liu好!
作者:y - 2000/04/22 21:53:38
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对不起! :-) 几位的诗词真的很棒,很享受!谢谢!
作者:laoliu - 2000/04/22 21:58:47
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
laoliu,野草,文字工夫了得("了得"xy语),还有
作者:y - 2000/04/22 22:17:14
***
被称为诗人的渔夫。。。。不要说好友古月,
很多高手还在"坐壁上观",没有出手!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈,“坐壁上观”:墙头的几位,进屋说话!
作者:laoliu - 2000/04/22 22:28:53
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
老兄近来诗兴大发?越译越精了。多多益善!
作者:古月 - 2000/04/22 23:05:55
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
古兄来了,我可以诉苦了
作者:y - 2000/04/22 23:42:48
***
古兄老友,精不敢当(xy,hz,tian xin他们例外),
咱倒想往朝那边的方向上试试走,:)可听说“诗穷而后工”,
穷者,苦也,悲也,惨也,凄也,戚也(好像有个心旁,一下子
找不到那个字)。。。咱工夫还差得远着呢,可
读到xy帖子,好像不喜欢那么悲凉惜惜的,
可怎么好?(也是,干吗不高兴点!)再说,要是
xy一烦,不和咱比自由了,又影响了情绪,可还
得了!还请您美言解释几句呢!:)要么就说咱是
假装悲伤,无病呻吟,心里还偷着乐,白天晚上,
照样喝酒,好不好?多谢您了!
嗨,瞎逗,没边儿。古兄晚安!明见了您那!
(hz懂北京话,咱这学的是京痞子。:))
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
很有意思的!
作者:古月 - 2000/04/23 00:30:53
***
诗选得好,译得也好。老兄译诗体裁上能古能今,游刃有余。我偏好现代白话诗。看来你等都是行家,佩服!
读了老兄和XY的诗,得出一个印象,好象译诗如同唱歌,感情投入的程度跃然纸上。从读者角度来看,与其说是在读诗还不如说是在听歌。这时,歌声的感染力分散了读者对韵律是否工整的注意力。能够理解“诗穷而后工”的含义。谢谢!
古月
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
古月君的评论一如既往地高水准
作者:xy - 2000/04/23 22:29:30
***
还记得古月君就渔夫的“初恋”一诗发表的高评,从中学到了很多东西,谢谢!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哪里哪里,凑热闹而已。不觉得是在“偷懒”、“搪塞”吗?惭愧惭愧!
作者:古月 - 2000/04/23 22:39:35
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Rest assured: 与君比自由,XY永不烦:-)
作者:xy - 2000/04/23 21:42:34
***
谢Y君带领我们大家过了一个诗情画意的EASTER!诗,悲切切;人,喜滋滋。谈死,未必悲,意识到死,才能活的更加珍惜。如楼下野草兄说,过好每一天。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
九十度鞠躬感谢!遵嘱,争取“过好每一天”!
作者:y - 2000/04/24 20:05:47
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
就是不知道渔夫兄是否已经挣脱税婆缠并赢得饿饭权。咱戏译诗社就缺宝哥哥的压轴戏了。挺惦念的。
作者:tian xin - 2000/04/23 02:30:59
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
改一个字,"遗下的最后的痕(not残)迹"
作者:y - 2000/04/22 22:07:15
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
改一两字,重写一遍
作者:y - 2000/04/23 00:59:51
***
sorry,要改得改个没完。记得有人写到,巴尔扎克
就是一改没完:要是他再活长几年,那“人间喜剧”
还得变样。咱当然不敢和他比,只是在爱改这一点上,
有一点像。。。
曾经野餐的地方
哈代
这儿,我们点燃过炊火
那是夏季
用树枝和荆棘
在海滨,在这小小的山坡
如今我信步而上
踏着冬日的泥
察看和寻访
这遗弃了的地方
竟不期而至
如今是冷风呼啸
吹枯了青草
但旧地还是显出
炊火曾经燃烧
烧罢的枝头,烧罢的炭条
依旧在草地狼藉
我在那儿站立
踏着那天来过的伙伴
遗留的最后的痕迹!
是的,我是在这儿
像去年一样
海风里吹着苦涩的咸味
远到那直的奇怪的海边
近到眼前,一切依旧
像我们四人来游的时候
__但两个人去了远方遨游
从这茂草的高原
走入了城市的喧嚣
尝不到野餐的味道
而另一个__已合上了她的双眼
永远永远
2000, 4, 22
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
很喜欢您的翻译!
作者:hz - 2000/04/23 01:24:24
***
那种有所敛抑的伤感的味道都出来了,特别打动人。您的翻译确是文白兼美!另外,“爱改”这一点太有同感了!!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
呵呵,这儿真热闹,来晚了真不知往哪儿跟帖才好哇!Let's celebrate every single day!
作者:野草 - 2000/04/23 15:55:48
***
打心眼里喜欢您的诗译,因为它们象哈代原作一样能打动人心。这首‘野餐’诗的伤感,尤其令人感触万千。感谢您,感谢甜心、HZ、 XY、LAOLIU、 古月等诸位,使我们更加珍惜每一天,决心过好每一天,痛痛快快庆祝每一天!
钦佩您精益求精“爱改”的态度。我对诗歌是门外汉,但读了几遍“野餐”过后,觉得文字有几处可略改,提出来商榷:
曾经野餐的地方
哈代
这儿,我们点燃过炊火
那是夏季
用树枝和荆棘
在海滨,在这小小的山坡
如今我信步而上
踏着冬日的泥
察看和寻访
这遗弃了的地方
竟不期而至
如今是冷风呼啸
吹枯了青草
但旧地还看得出
炊火曾经燃烧
烧罢的枝头,烧罢的炭条
依旧四处狼藉
在我伫立的草地
这就是那天来过的伙伴
遗留的最后一丝痕迹!
是的,我来了
就像去年一样
海风夹着苦涩的咸味
从那直直的奇怪的天际
吹到跟前,一切依旧
像我们四人来游的时候
__但两个人已经离去远游
从茂草葱葱的高原
走入了城市的喧嚣
尝不到野餐的味道
而另一个__已合上了她的双眼
永远永远
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
野草兄,我该怎样地谢您!并一道答谢大家!
作者:y - 2000/04/23 21:39:08
***
冒昧称兄,请勿见怪!但如果兄字可以表示我的诚挚,
请原谅我的冒昧!
我喜欢您的改动,其中“伫立”,“夹着”,“天际”,
和“我来了”等等,绝对是字眼,是字的“眼”,
是龙(:-))的睛。换了这些字,意境和眼界就豁然开朗了,
提高了。但这还是单个字的改动,比较而言,自第二节末,
特别是第三节全部,您的改动则属于理通了全部的文气!
从而使整个的句法章法都打活了!(顺便说,我喜欢读XY的戏译,
也是在这些方面)这是我更喜欢的地方,更应该感谢之处!
我想,要是Hardy同志有知,也会说,这样他的意思,说得
更准确,更明白了!
翻译是一件奇怪的事,有时候虽读了却完全不想去动,有时候
却突然在某一分钟里想把两三节甚至更多的东西一下子写出,
吐出来,一些细节上也不惜计较了。比如“伫立”,
我在“Neutral Tunes”里用了的,在这儿却忘了。这些
在事后还不解容易找到。但整个的文气
就不那么容易了。扭曲了的句法和篇章,是不容易由自己再
扭动回去。所以您对于文气和段落提示和改动,弥足珍重!
再谢您一次,也谢XY的戏译!容我暇时在读几过,相信会有
更多一点的体会,再改一过。。。
我说话罗嗦,有点来不及了,。。。计算机出了些毛病,许多
明天要用的东西还未着手,。。。还有好多网友,上面说到
的XY,和tian xin,laoliu, hz, px, 古月兄的鼓励,来不及
一一致谢了,好在后会有期,或许就在明天,kidding,请
大家包涵,请大家多贴,。。。我也会像hz那样,虽有时时间
不允许,笔不能至,但人会常到常读的!
嘿,野草兄,您这期成语的第一句,我也很喜欢,借用一下:
情人眼里出西施,麻子看成小酒涡。
您不是喜欢哈代,把咱的翻译也看成小酒涡了吧?:)))
(来不及重读,通不通也不管了,我打字太慢!)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
咦?本说读您写的,结果您也只读不写了,唉唉....
作者:hz - 2000/04/23 21:53:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
明儿见?说好了?
作者:咱还没全撤呢 - 2000/04/23 22:21:22
***
不过这会儿咱得对付计算机了,否则
今天活没干,明天又没法用。就“坏了菜了”。
晚安,hz!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多谢!也问您晚安。明儿见!
作者:hz - 2000/04/23 22:26:45
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Y君心得令我颇受启发
作者:xy - 2000/04/24 06:13:22
***
亦为Y君虚怀若谷,真诚坦荡,一心追求学问的精神感动。您的文字功底好, 又善于总结升华,真可以搞些翻译理论,不定也自成一派呢!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢您鼓励!但有一句话,
作者:y - 2000/04/24 21:08:46
***
您在楼下帖对野草君说“自家人夸自家人,旁人莫要笑掉牙”,
这是大道理。所以,我也顾不得检查自己做到了几分,先就伤心了。
因为您要是一说好话,就只有两个可能:要么我是外人,要么
旁人的牙要掉了:那一样也不太好。就盼那一天咱也不做外人,
别人也不掉牙呢。到那一天准就过得“更好一点了”:-)
顺便说,野草兄(我有时候还是称兄顺口)也客气,他那第一帖
头上的一句话,就夸得我很惭愧,可他还觉得像意尤未尽似的,
其实早已经过梭多了!等到那一天,大家都不客气了,直论是非,
就都是“自家人”了。盼着您给开个头那!--这会儿我用上了:大
写的X(上次见到X以为是古月兄跟我开玩笑呢,我很久很久以前
用小写的x上过帖)和小写的x就算外人也不会相距太远吧。瞎说
八道,请您别怪。:)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您这叫“一句话”?:-)
作者:xy - 2000/04/25 09:40:48
***
而且说的那么深奥,象绕口令,把我都绕糊涂了:-)
与野草兄以自家人相称是有来由的,请看那位管闲事的好心人的帖子。XY与Y 可算近邻,今天还遇到另一位近邻ZY君热心帮忙,XYZ 就算近邻吧!远亲不如近邻:-)
原来那x君是您呀,对着我以X为名的帖子讲了一堆莫名其妙的话,害的我绞尽脑汁!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
成!让我再数数:)
作者:y - 2000/04/25 12:04:29
***
“远亲不如近邻:-)”那您那家兄没意见?:)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
又闻到了野餐香
作者:tian xin - 2000/04/23 01:08:24
***
您还让不让过节麽?:(
With this poem, I'll have to fail your trust and expectations, simply because it is too close to (almost identical with) personal experience to be aesthetically detached and critical. Excuses are as follows:
tian xin - 1999/11/15 06:03:21发表在汉英
"However, this time I shall start with a story I read four years ago from a book written by a Tibetan Buddhist teacher.
There was once a highly advanced Buddhist monk who had been sitting in a cave meditating for many years. One day when he was deep in contemplation on the emptiness of life, he overheard some one riding a horse and singing a happy song down on the plains below. With years of yogic practice, he could look into his clairvoyant mind and see that the horseman was to die tragically the next day, and that the horse had only one more week to live. Yet the man, not knowing what was to become of him, was so carefree and singing merrily. The yogi was overwhelmed by the transitoriness of the human lot and couldn't help weeping out of compassion for days.
When I was reading the story, the first image that came to my mind was that of four young people rowing and laughing on a beautiful lake. They were old classmates and best friends and happened to work in the same city. It was spring and they rode all the way to the west of the city, with fishing and picnic gear, singing all the way to the lake and singing all the time all the songs they could remember from college days while fishing and boating, not catching one single fish.
Within a few years time, however, one had leukemia and left the world, leaving behind a baby and his young wife. The others were battling with life and fate, each on a strange continent. None had any idea whether they could ever see one another again. I was, of course, one of the carefree and blissfully happy singers.
As I was reading the story and visualizing the day on the lake, I thought, gosh, imagine if there had been an advanced yogi sitting above. Wouldn't he be weeping for us? I wept and wept and wept."
--Is Hardy me dreaming I am Hardy or I who is Hardy dreaming he is me? Help! Comrade Hardy! :)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
O tian xin, I was thinking exactly of the same passage! Still moved at reading it again...
作者:hz - 2000/04/23 01:27:56
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
要是我读过这篇
作者:y - 2000/04/23 02:06:08
***
要是我读过这篇
试译时手会发颤
要是我读过这篇
心里会忐忑不安
我疑心历史是否
真的从来不重演
也想试问那苍天
难道。。。。眼
sorry, tian xin
sorry, 苍天
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
But why should you feel sorry for what is not your fault? :) 谢二位共鸣。
作者:tian xin - 2000/04/23 16:43:29
***
站在远处看“曾经野餐的地方”,更感到诗人对语言的驾驭。细细念去,好象在听诗人对人更多的是给自己slowly讲述一个久远的故事:
这儿,我们点燃过炊火
那是夏季
用树枝和荆棘
在海滨,在这小小的山坡
如今我信步而上
踏着冬日的泥
察看和寻访
这遗弃了的地方
竟不期而至
鹤子的总结很好:敛抑。这里对情感的敛抑呼应着对语言的敛抑。没有铺张的伤感,语句简短而缓和。但是被控制的悲哀却slowly but surely and steadily builds up:
如今是冷风呼啸
吹枯了青草
是的,我是在这儿
像去年一样
海风里吹着苦涩的咸味
远到那直的奇怪的海边
是的,我是在这儿,像去年一样。是的,我在这儿,可此地却物是人非,见证着生命必逝时光不复的哀伤。但全诗对言语和情感控制的是如此之好,读者只能从那几近中性平淡的遣词中捕捉诗人深藏的痛苦:
但旧地还是显出
炊火曾经燃烧
烧罢的枝头,烧罢的炭条
依旧在草地狼藉
我在那儿站立
踏着那天来过的伙伴
遗留的最后的痕迹!
直至收尾,仍平常如故:
近到眼前,一切依旧
像我们四人来游的时候
__但两个人去了远方遨游
从这茂草的高原
走入了城市的喧嚣
尝不到野餐的味道
但在结束句
而另一个__已合上了她的双眼
永远永远
能感到悲哀要冲出胸膛的力势。“永远永远”用得真好,有里尔王手托Cordelia,喊出“Never! Never! Never! Never!”的绝望感;又有“彼不悲痛兮,独我心如焚”的天诉。绕坛三日矣。
这首诗没有Neutral Tones的bitterness, 没有贯穿She at His Funeral的一咏三叹,没有An Upbradiding中的grim humour,但却有着同样的对生命和时间的切肤感受和无奈。
我-已合上了诗篇
正如她-已合上了双眼
(并非)永远永远
再谢您达雅兼具,美哉y译!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您对Y君译诗的评论本身即一篇佳作
作者:xy - 2000/04/24 06:34:47
***
I enjoyed it very much as always.I tried to refrain from expressing openly my appreciation for you as I promised to you, but your work is simply great, I decided to exercise my right to freedom of expression instead at the risk of breaking a promise.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
来晚了,除了找岔还能做什么呢?^)^
作者:Last Hermit - 2000/04/24 12:06:02
***
I ENJOY it very much as always. I tried to refrain from expressing openly my appreciation of you as PROMISED, but your work is simply great, I decided to exercise my right to EXPRESSING FREELY instead at the risk of breaking THE promise.
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢隐士老师纠正!我说了吧,有我这等学生,您就不会失业
作者:Student XY - 2000/04/24 13:24:13
***
其中有一点还需商榷:
By " right to freedom of expression", 我的本意是“行使我的言论自由的权利", freedom of expression 为美国的四大自由之一。可以用“right to education"表示“接受教育的权利”,于是沿用了。
另外,at the risk...是后加的,与instead 连在一起,
似不大对劲,中间加个逗号分开,...instead, though at the risk..., 不知是否好些?请高手尽情改写,供本人学习。谢谢。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“终侍俏平儿,开心第一遭” :)))
作者:tian xin - 2000/04/24 17:32:21
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
才“第一遭”?好没良心哟!:-)))
作者:xy - 2000/04/25 09:23:07
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢甜馨,非常欣赏、佩服您的评论
作者:野草 - 2000/04/24 10:14:18
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不见文重贴:非常欣赏、佩服您的评论
作者:野草 - 2000/04/24 10:20:10
***
谢谢甜馨,非常欣赏、佩服您的评论。您道出了我心里有着、却没本事述说出来的话。有很多诗与歌,一读一唱心情就为之所动, 那些与自己人生经历息息相关的,尤其会引起不尽的遐想和感慨。 Y 君带来的几首哈代就极易打动我的心。* 遗憾自己文学细胞太少,顶多只能凭感觉在翻译文字上拨弄一下,绝对无法在理论层面上弹评。
经行家您这么一点拨,体会就大不一样了。*I've learned a lot from you indeed. Thanks.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Next time you translate a Hardy or a Easy poem, allow me to write a commentary. Booked
作者:tian xin - 2000/04/24 17:18:25
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
这么多人写了这么多评您的评,
作者:y - 2000/04/24 21:44:44
***
这本身就说明您的评的分量,显示了您评论本身的光辉!
过去,有人说理论是灰色的,我相信这句话是过时了!读您
上帖,我不仅要多多地感谢您的佳评鼓励,还要等您着
再读您新的评论!
感谢您的讨论,感谢特别您的优美的评论!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
有客人来,慌忙“特别”两字的位置都加错了,歉!
作者:y - 2000/04/24 22:03:13
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
补充几句
作者:tian xin - 2000/04/25 19:55:45
***
各位过誉。首先要感谢您的选诗和佳译。从思想性(文革用语)来看这几首哈代诗品,野草君的肺腑之言“使我们更加珍惜每一天,决心过好每一天,痛痛快快庆祝每一天!”算是透过语言现象抓着了诗之本质。哈代诗表面是在描述生命之脆弱,命运之无常,可在每首诗的尽处,却意未尽,给人留下沉思的空间。有时甚至逼着读者去重申人生,升华认识,感激生命。这也是affirmation in negation吧。是典型的哈代风格,也是典型的悲剧“净化”功能吧。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
因Y君明言喜欢戏译,XY才敢大胆与君比自由。戏译鼻祖,当推渔夫
作者:XY - 2000/04/23 22:10:39
***
提炼是在您的译文的基础上,省去多少理解的工夫,还抄袭您的佳思佳句。您的译文相当于第一道工序,最易受原文限制。
这种戏译算不上严格意义上的翻译,不赚稿费,不评职称,文字游戏,自得其乐而已。最初是受渔夫君的启发(情人节是译的When I am 64,“换个灯泡,打个酱油”),戏译鼻祖,当推渔夫。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不管谁是鼻祖,串串戏译明珠确实了得!
作者:野草 - 2000/04/24 10:49:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
重贴:不管谁是鼻祖,XY 串串戏译明珠确实了得!
作者:野草 - 2000/04/24 10:53:47
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
怎么老不见文,再贴:不管谁是鼻祖,XY 串串戏译明珠确实了得!
作者:野草 - 2000/04/24 10:56:26
***
不管谁是鼻祖,我这新野妹子的串串戏译明珠确实了得! :-) 时间、精力不敷,笔不能常到, 无法随时跟贴,请谅。但您的活泼、成熟、豁达和真诚都跃然于您的字里行间,时刻都在感染着我,加上您那众多姐妹,
给论坛添了难得的温馨气氛,真要谢谢你们!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我也纳闷,野草君怎么老碰到见题不见文的问题呢?很想知道如何操作的。
作者:汉英 - 2000/04/24 11:38:47
***
一种可能性就是你用的IE,不能直接从窗口输入中文,而不得不先输在notepad或wordpad上,然后搬进论坛窗口。这样可能容易丢失文件?只是瞎猜,很想知道您是如何操作的。没时间就不必答复了。
汉英
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢关心,解释一下
作者:野草 - 2000/04/24 13:16:07
***
见题不见文的现象只是在我用上班处的三台电脑时才会出现。用的是 NETSCAPE, 向来都是直接往窗口输入。曾经以为是 VIEW 底下的
CHARACTER SET没调到中文上,但后来证实并非原因。还以为是因为 我输入时间拖得太长(常常是上着班偷时“见缝插针”一点一点输入 !),赶提交时窗口已经EXPIRED了。闹不懂,反正上班偷着上网只 能碰 运气似的。 您说的似有道理。因为每次发现不见文时,我的解决办法是:先把整个窗口的内容COPY了,然后PASTE在另起的回应贴上,重新提交。 这样做有时还不灵,就再试,到成功为止。这就落下一串废帖烦人,对不起啦!
幸好在家里就没任何问题 (用的是 IE )。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
明白了。精神可嘉!谢谢!
作者:汉英 - 2000/04/24 18:27:54
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
家兄,
作者:xy - 2000/04/24 12:20:31
***
You made me blush (alone)as you once promised:-) 到底一家人,一捧就捧到点子上:-),哈哈,您夸的正是家妹在做人方面的努力方向。家人所见略同。家妹也最欣赏家兄的真诚,质朴;才气是不言而喻,无需多说的。我还非常欣赏您关于过好每一天那段话及那段话背后的人生态度。自家人夸自家人,旁人莫要笑掉牙:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Daddy, have you ever been to Egypt?
作者:on : Day - 2000/04/23 04:53:27
***
> Son : Daddy, have you ever been to Egypt?
> Father : No. Why do you ask that?
> Son : Well, where did you get mummy then?
>
> :: :: ::
>
> Lady : Is this my train?
> Station Master : No, it belongs to the Railway
Company.
> Lady : Don't try to be funny. I mean to ask if
> I can take this train to Kuala Lumpur.
> Station Master : No Madam, I'm afraid it's too
heavy.
>
> :: :: ::
>
> Peter : What a pair of strange socks you are
wearing,
> one is green and one is blue with red spots!
> Kirk : Yes it's really strange. I've got another
pair
> of the same at home.
>
> :: :: ::
>
> Teacher : Peter, why are you late for school again?
> Peter : Well, Miss, I dreamed that I was playing
football
> and the game went into extra time.
>
> :: :: ::
>
> Wife : Do you want dinner?
> Husband : Sure, what are my choices?
> Wife : Yes and no.
>
> :: :: ::
>
> First Guy (proudly): "My wife's an angel!"
> Second Guy : "You're lucky, mine's still alive."
>
> :: :: ::
>
> The girl asked her lover, "Darling, if we get
engaged,
> will you give me a ring?"
> "Sure, " replied her lover "What's your phone
number?"
>
> :: :: ::
>
> A drunkard was brought to court. Just before the
trial
> there was a commotion in the gallery. The judge
pounded
> the gravel on his table and shouted,
> "Order, order."
> The drunkard immediately I'll have a scotch and
soda."
>
> :: :: ::
>
> 'For twenty years my husband and I were very happy'
> 'What happened then?'
> 'We met.'
>
> :: :: ::
>
> Customer : 'If I post this letter tonight, will it
> get to Brighton in two days' time?'
> Post Master : 'Well it might do.'
> Customer : I bet you, it won't.
> Post Master : Why not?
> Customer : It's addressed to London.
>
> :: :: ::
>
> An absent-minded man went to see a psychiatrist.
> 'My trouble is,' he said, 'that I keep forgetting
things.'
> 'How long has this been going on?' asked the
psychiatrist.
> 'How long has what been going on?' said the man.
>
> :: :: ::
>
> Girl : Do you love me ?
> Boy : Yes Dear
> Girl : Would you die for me ?
> Boy : No, mine is undying love
>
> :: :: ::
>
> 1st thief : Oh ! The police is here. Quick! Jump out
> of the window
> 2nd thief : But this is the 13th floor.
> 1st thief : Hurry! this is no time for
superstitions.
>
> :: :: ::
>
> Man : How old is your father ?
> Boy : As old as me
> Man : How can that be ?
> Boy : He became a father only when I was born.
>
> :: :: ::
>
> Teacher : Correct the sentence, "A bull and a cow is
> grazing in the field"
> Student : A cow and a bull is grazing in the field.
> Teacher : How ?
> Student : Ladies first.
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Send online invitations with Yahoo! Invites.
http://invites.yahoo.com
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好玩!每个字儿咱都喜欢!
作者:zy - 2000/04/23 15:37:37
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]