小玲 于 2000/04/29 14:17:28 发表在 汉英
电台里常播放的一个乡村歌曲《26 Cents》实在太好听,内
容是说女儿高中毕业后离家读数,妈妈没有多少钱能让女儿带走,
就在旧信封里放了2毛6分钱,让女儿孤独的时候打电话回家。
我听了好多遍,听着听着,就想到了自己,眼泪也止不住,就流
下来啦。想买CD寄回家,可是家里人听不懂。想译成中文吧,我
是学工科的,实在译不出那样的境界来。想请这里的哥哥姐姐帮
忙,译成好读的东东。先谢谢大家啦。
26 Cents
Written by: Steve Wilkinson/William Wallace
She sat all alone on a bus out of Beaumont
The courage of just eighteen years
A penny and quarter taped to a letter and mamma's goodbye in her ears
She watched as her high school faded behind her
And the house with the white picket fence
Then she read the note that her mamma had wrote
Wrapped up with 26 cents
Chorus:
When you get lonely, call me, anytime at all
And I'll be there with you, always, anywhere at all
There's nothing I got that I would give
And money is never enough
Here's a penny for you thoughts, a quarter for the call,
and all of your mamma's love
A penny and quarter buys a whole lot of nothing
Taped to and old wrinkled note
When she didn't have much she had all mamma's love
Inside that old envelope
Repeat Chorus
It's been years since mamma's been gone
But when she holds a coin she feels her love just as strong
Repeat Chorus
Here's a penny for your thoughts, a quarter for the call,
and all of your mamma's love
这个歌是Wilkinson家父亲、女儿和儿子三人写的,由他家女儿
唱的。
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
初稿,欢迎修改
作者:另一个想妈妈的人 - 2000/04/29 14:19:18
***
26 Cents
两毛六分钱
Written by: Steve Wilkinson/William Wallace
She sat all alone on a bus out of Beaumont
The courage of just eighteen years
A penny and quarter taped to a letter and mamma's goodbye in her ears
她独自一个人坐在离开博蒙特的公车
带着刚满十八岁的勇气和胆量
一封粘着两毛六分钱的信,妈妈的告别还在耳边
She watched as her high school faded behind her
And the house with the white picket fence
Then she read the note that her mamma had wrote
Wrapped up with 26 cents
她看着窗外,中学的生活,房子
和白色的尖栅栏在她身后慢慢消失
她打开妈妈写的那张纸条
里面裹着两毛六分钱
Chorus:
When you get lonely, call me, anytime at all
And I'll be there with you, always, anywhere at all
There's nothing I got that I would give
And money is never enough
Here's a penny for you thoughts, a quarter for the call,
and all of your mamma's love
当你感到寂寞了,就给我来个电话,什么时候都行
我就会来到你的身边,永远,不管你在哪儿
妈妈没有什么想给你的东西
再说,钱是永远不够的
这两毛六分钱,一分钱告诉妈妈你在想什么,加上两毛五的电话费
还有就是妈妈所有的爱
A penny and quarter buys a whole lot of nothing
Taped to and old wrinkled note
When she didn't have much she had all mamma's love
Inside that old envelope
两毛六分钱什么也买不了
粘在一张折旧的纸上
当她没有别的的时候,她有妈妈所有的爱
藏在那个旧信封里
Repeat Chorus
It's been years since mamma's been gone
But when she holds a coin she feels her love just as strong
妈妈离开这世上已经好几年了
但每当她手里握着一分硬币她感受到她的爱一样深沉
Repeat Chorus
Here's a penny for your thoughts, a quarter for the call,
and all of your mamma's love
这两毛六分钱,一分钱告诉妈妈你在想什么,加上两毛五的电话费
还有就是妈妈所有的爱
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
来,我和你们一起想妈妈
作者:游子 - 2000/04/29 14:21:11
***
26 Cents
两毛六分钱
Written by: Steve Wilkinson/William Wallace
She sat all alone on a bus out of Beaumont
The courage of just eighteen years
A penny and quarter taped to a letter and mamma's goodbye in her ears
离开博蒙特的公车独自坐着她一人
带着刚满十八岁的勇气和胆量
手里一封粘着两毛六分钱的信,还有妈妈的告别萦绕在耳边
She watched as her high school faded behind her
And the house with the white picket fence
Then she read the note that her mamma had wrote
Wrapped up with 26 cents
车窗外,中学,房子,白色的尖栅栏
慢慢地在她身后消失
她打开妈妈写的那张纸条
里面裹着两毛六分钱
Chorus:
When you get lonely, call me, anytime at all
And I'll be there with you, always, anywhere at all
There's nothing I got that I would give
And money is never enough
Here's a penny for you thoughts, a quarter for the call,
and all of your mamma's love
寂寞了,就给妈来个电话,什么时候都行
妈妈就会赶到你的身边,永远,无论你在海角天边
妈妈没有什么可以给你的东西
钱再多也会不够用
带上这两毛六分钱,一分钱告诉妈妈你在想什么,加上两毛五的电话费
还有,那就是妈妈所有的爱
A penny and quarter buys a whole lot of nothing
Taped to and old wrinkled note
When she didn't have much she had all mamma's love
Inside that old envelope
两毛六分钱什么也买不了
粘在一张折旧褶皱的纸上
当她没有别的的时候,妈妈所有的爱
还藏在那个旧信封里
Repeat Chorus
It's been years since mamma's been gone
But when she holds a coin she feels her love just as strong
妈妈离开这世上已经好几年了
但每当她手里握着一分硬币她便感到她的爱依旧深沉
Repeat Chorus
Here's a penny for your thoughts, a quarter for the call,
and all of your mamma's love
带上这两毛六分钱,一分钱告诉妈妈你在想什么,加上两毛五的电话费
还有,那就是妈妈所有的爱
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
欢 迎 指 教
作者:於 岚 - 2000/04/29 14:24:35
***
26 Cents
两 毛 六 分 钱
Written by: Steve Wilkinson/William Wallace
斯 蒂 夫 威 尔 金 斯 /威 廉 姆 华 雷 斯 作 词
於 岚 译
She sat all alone on a bus out of Beaumont
The courage of just eighteen years
A penny and quarter taped to a letter and mamma's goodbye in her ears
离 开 博 蒙 特 的 车 上 她 独 自 坐 窗 边
带 着 十 八 岁 的 勇 气 和 青 春 的 果 敢
耳 边 还 萦 绕 着 妈 妈 祝 愿 的 话 语
再 就 是 胶 贴 在 一 封 信 上 的 两 毛 六 分 钱
She watched as her high school faded behind her
And the house with the white picket fence
Then she read the note that her mamma had wrote
Wrapped up with 26 cents
她 看 着 自 己 的 中 学 消 失 在 车 後 边
还 有 那 一 所 房 子 和 它 的 白 围 栏
这 时 候 她 慢 慢 地 打 开 妈 妈 给 她 的 信
信 上 胶 贴 着 的 是 两 毛 六 分 钱
Chorus:
When you get lonely, call me, anytime at all
And I'll be there with you, always, anywhere at all
There's nothing I got that I would give
And money is never enough
Here's a penny for you thoughts, a quarter for the call,
and all of your mamma's love
齐 声 :
孤 独 的 时 候 就 来 个 电 话, 时 间 随 你 便
要 知 道 你 就 是 在 天 涯 , 妈 妈 也 在 你 身 边
妈 妈 没 有 什 麽 给 你 , 更 甭 提 许 多 钱
妈 妈 的 爱 心 都 在 这, 还 有 两 毛 六 分 钱
一 分 钱 是 为 了 你 的 心 事 , 如 果 你 不 想 瞒
两 毛 五 拿 在 手 里 , 好 去 那 电 话 间
A penny and quarter buys a whole lot of nothing
Taped to and old wrinkled note
When she didn't have much she had all mamma's love
Inside that old envelope
一 分 钱 两 毛 五 能 买 甚 麽 如 果 是 去 商 点
胶 贴 在 一 封 又 老 又 皱 的 信 里 边
可 是 当 她 一 无 所 有 , 她 有 着 妈 妈 的 爱
就 在 那 一 个 陈 旧 的 信 封 里 边
Repeat Chorus
It's been years since mamma's been gone
But when she holds a coin she feels her love just as strong
如 今 妈 妈 离 去 已 有 了 许 多 年
每 当 她 抚 摸 着 硬 币 那 爱 心 仍 象 从 前
Repeat Chorus
Here's a penny for your thoughts, a quarter for the call,
and all of your mamma's love
妈 妈 的 爱 心 都 在 这, 还 有 两 毛 六 分 钱
为 了 你 说 你 的 心 事 就 在 那 电 话 间
欢 迎 指 教
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
同样为着离家时的18岁,为着妈妈的两毛六分钱,多谢楼上诸位!
作者:px - 2000/04/29 18:39:43
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
px君, 也许楼上诸位其实是"一位"
作者:wq - 2000/05/01 08:32:31
***
原文由小玲贴于14:29;
初稿由另一个想妈妈的人于14:19;
又一稿由游子于14:21;
又一稿由於岚于14:24;
PX 君, 您能七步(七分钟)成诗吗? 还不能算打字上贴的时间!
有趣, Beaumont 的姑娘和我们捉迷藏呢.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢wq君点拨!
作者:px - 2000/05/01 09:10:56
***
受诗情感染,咱两眼返潮,差一点就决定不管节日值班,回去看妈妈去。哪还顾得上分辨这动人好诗是“个体经营”还是“合作开发”?:-)於蓝和思乡的字迹,令我想起了已转移到苏区的cat,您又和他/她们。。。。。。不猜了,有意思!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
wq君言之有理,也的确符合逻辑。这是本坛两年前的旧帖。
作者:汉英 - 2000/05/01 18:41:00
***
但是,当时的确是四人合作的产物。如今又加上了新四人的智慧,使之更加泪花闪烁、楚楚动人:-)谢谢大家!
汉英
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我就是我
作者:思乡 - 2000/05/08 20:05:25
***
我可是第一次在这里发言,由于刚刚出国,恰好看到楼上的诗,感触很大。于是斗胆凑趣,写了几笔,各位见笑。不过郑重声明绝对和其他各位好汉素昧平生。到是希望有机会和各位认识。可以给我送个“伊妹儿”。 :)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
思乡君明鉴: 俺说的是楼上四位. 您的译文好极了! 祝愉快!
作者:WQ - 2000/05/09 02:29:04
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢!您翻的好极了!
作者:px - 2000/05/09 09:34:01
***
欢迎您登坛发言,思乡君!第一次发言就是如此的高质量,令人称羡不已!希望能经常欣赏到您的译功!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢各位仁兄
作者:思乡 - 2000/05/09 15:41:25
***
感谢各位对我和我的拙作的“容忍”。以后会常来和各位见面的。再次谢谢。:)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
妈妈的爱是世间最伟大的
作者:思 乡 - 2000/04/29 18:51:54
***
26 Cents
两 毛 六 分 钱
Written by: Steve Wilkinson/William Wallace
斯 蒂 夫 威 尔 金 斯 /威 廉 姆 华 雷 斯 作 词
思 乡 译
She sat all alone on a bus out of Beaumont
The courage of just eighteen years
A penny and quarter taped to a letter and mamma's goodbye in her ears
离 开 博 蒙 特 的 车 上 她 独 坐 窗 边
十 八 岁 的 她 内 心 豪 气 冲 天
耳 边 回 响 着 妈 妈 临 别 的 祝 愿
还 有 信 中 藏 着 的 两 毛 六 分 钱
She watched as her high school faded behind her
And the house with the white picket fence
Then she read the note that her mamma had wrote
Wrapped up with 26 cents
母 校 从 她 留 恋 的 目 光 中 渐 渐 隐 去
和 白 色 围 栏 中 的 那 所 房 子
她 默 默 凝 视 信 上 妈 妈 的 嘱 托
以 及 那 两 毛 六 分 钱
Chorus:
When you get lonely, call me, anytime at all
And I'll be there with you, always, anywhere at all
There's nothing I got that I would give
And money is never enough
Here's a penny for you thoughts, a quarter for the call,
and all of your mamma's love
齐 声 :
无 论 何 时,妈 妈 的 声 音 是 你 孤 独 时 的 济 慰
不 论 何 地,你 永 远 是 妈 妈 的 牵 挂
至 于 财 物,妈 妈 的 给 予 是 那 么 无 助
这 一 分 钱 饱 含 思 念
两 毛 五 分 能 让 妈 妈 将 爱 意 传 达
妈 妈 的 满 腔 爱 意 永 远 相 随
A penny and quarter buys a whole lot of nothing
Taped to and old wrinkled note
When she didn't have much she had all mamma's love
Inside that old envelope
小 小 硬 币 的 价 值 如 此 微 小
包 裹 它 的 纸 又 是 这 么 寒 酸
但 它 们 却 体 现 出 妈 妈 的 爱 意 无 限
当 她 需 要 的 时 候
它 就 在 那 旧 信 封 里
Repeat Chorus
重复齐唱
It's been years since mamma's been gone
But when she holds a coin she feels her love just as strong
虽 然 妈 妈 已 离 去 多 年
但 是 每 当 抚 摸 那 硬 币,妈 妈 的 爱 仍 是 刻 骨 铭 心
Repeat Chorus
重复齐唱
Here's a penny for your thoughts, a quarter for the call,
and all of your mamma's love
这 一 分 钱 饱 含 思 念
两 毛 五 分 能 让 妈 妈 将 爱 意 传 达
妈 妈 的 满 腔 爱 意 永 远 相 随
欢 迎 指 教
如 有 赐 教,联系地址: he_qi@hotmail.com
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
翻得真好,谢谢!
作者:欣赏 - 2000/05/02 11:23:49
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
would or wouldn't?
作者:laoliu - 2000/04/29 20:57:22
***
"There's nothing I got that I would give"
It says wouldn't here:
http://eclectic-world.com/LYRICS/26Cents.html
which makes more sense
Compare:
http://members.surfeu.at/rapunzel/sites/26_cents.htm
http://www.geocities.com/SouthBeach/Palms/6830/26cents.html
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
You're right. It's a lovely, touching little song. Thanks to the contributer.
作者:野草 - 2000/04/29 21:59:30
***
Only "There's nothing I got that I wouldn't give" makes sense here. Besides, there's a typo: "Taped to and old wrinkled note" should read "Taped to an old wrinkled note".
This IS a touching little song I like, too. The translations above are great. But if we are to consider SINGING it in Chinese to its original tune, I'm afraid it needs a little more work. I'd love to try sometime if time permits.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对不起, 野草君, 我不是有意抢你的先, 这首歌太感人了, 请批我的试译, 谢谢.
作者:WQ - 2000/04/30 10:29:16
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
瞧您说的!您的尝试路子对头,简评并建议
作者:野草 - 2000/05/01 10:15:45
***
繁重公务在身,这两周我会特别忙,实在无法分身仔细推敲。自己动手译就更谈不上,何来什么您“抢先”之有? 看了您的翻译,很好,谢谢,但明显看出您是没听过这首歌。要是熟悉歌曲,您绝对会译出完全不一样的大作的。我因为熟悉该曲,所以显得挑剔些,请别介意。
英汉互译歌词,首先要考虑音节相当,否则绝对无法唱。不论熟悉不熟悉原曲都非做到这点不可。您试图按原音节数配译文,路子无疑是对的。但您的译文大多还无法唱,为什么呢?即使您不会唱原歌,如果您注意了英语原词各个词儿的音节轻重,在汉语遣词时充分考虑对应,效果肯定大不相同,以这样弄出来的译文为基础,让会唱歌的自己去略作调整,就容易多了,唱出点“味道”的把握就更大。回忆一下大家熟悉的外国翻译歌曲,如“鸽子”、“国际歌”、“莫斯科郊外的晚上”等等,唱得顺溜无不因为轻重缓急照顾得好。
时间 不允许,不能全评。以下仅用您的一段来说明我的意思,说不对就当我没说。
When you get lonely, call me, anytime at all
And I'll be there with you, always, anywhere at all
There's nothing I got that I wouldn't give
And money is never enough
Here's a penny for your thoughts, a quarter for the call,
and all of your mamma's love
寂寞就给妈妈打电话, 不管是何时
我永远和你在一起, 不论在哪里
妈妈没有东西不可以给
光有金钱却远远不足
给你一分钱来思考, 二毛五打电话
还有妈妈爱的全部
When you get lonely, call me, anytime at all中,第一个停顿前,第四个音节是核心,无论如何都要重且响。可您却 配上 了“给”字,由于紧跟的弱“-ly”恰好对的是“妈妈”中较重的前“妈”,那就真不好唱啦。
再如 Here's a penny for you thoughts, a quarter for the call, 其中 Here's a 是很弱的,即使是说话,一般也只 占一 个音节,而后头的 Pen 则很重。“给你一分钱来思考”就极难与之相配。
没仔细斟酌,随便把这段译文调整改动如下:
When you get lonely, call me, anytime at all
And I'll be there with you, always, anywhere at all
There's nothing I got that I wouldn't give
And money is never enough
Here's a penny for your thoughts, a quarter for the call,
and all of your mamma's love
不论在哪里,(你)寂寞,(就)打电话给我
妈妈会飞到你身边,绝对, 会到你身边
妈妈所有东西都可给你
可金钱却远远不够
这一分是牵挂, 两毛五打电话
还有妈妈全部的爱
不能再继续了, 该走了。相信您明白我的意思。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Great!! 听君一席话, 胜读十年书! Mille merci!
作者:WQ - 2000/05/01 12:04:10
***
我是给歌词感动的, 想尽力帮帮这一位四位一体的小玲-另一个想妈妈的人-游子-於岚. 不然借我两个胆子也不敢动一首没有听过的歌. 野草君的佳评真是歌词翻译的要义. 我光顾着数音节了, 还有韵脚的开口闭口. 希望有机会见到您的译作和译评, 岂不就是一个歌词翻译的 tutorial! 不过千万别以为要逼您交卷. 我一个"请批"让您要在繁重公务中抢时间作答, 让我于心不安.
再谢!
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
野草老师,对不起,恕我无耻下问:可否拨冗评一评楼下的蛾子呢?
作者:Last Hermit - 2000/05/01 23:33:03
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
按原词音节数试译, 也许您能用中文唱起来, 唱不起来的话, 是因为我没有听过这首歌. 父母在, 不远游, 游必有方. 开心一点, 您的帖会把人搞哭的.
作者:WQ - 2000/04/30 09:58:59
***
She sat all alone on a bus out of Beaumont
The courage of just eighteen years
A penny and quarter taped to a letter and mamma's goodbye in her ears
开出百蒙公车里独坐的姑娘
有十八岁的勇气在心间
还有裹着两毛六分钱的书信和妈妈的祝愿响耳边
She watched as her high school faded behind her
And the house with the white picket fence
Then she read the note that her mamma had wrote
Wrapped up with 26 cents
姑娘看着她的中学在身后逝去
还有白围栏还有那所房子
然后她读起妈妈写的叮咛, 那
裹着两毛六分的信纸
Chorus:
When you get lonely, call me, anytime at all
And I'll be there with you, always, anywhere at all
There's nothing I got that I wouldn't give
And money is never enough
Here's a penny for you thoughts, a quarter for the call,
and all of your mamma's love
寂寞就给妈妈打电话, 不管是何时
我永远和你在一起, 不论在哪里
妈妈没有东西不可以给
光有金钱却远远不足
给你一分钱来思考, 二毛五打电话
还有妈妈爱的全部
A penny and quarter buys a whole lot of nothing
Taped to and old wrinkled note
When she didn't have much she had all mamma's love
Inside that old envelope
揉皱了的信纸里什么也买不了的
是一分钱再加二毛五
破旧信封里那妈妈全部的爱
就是姑娘的财富
Repeat Chorus
It's been years since mamma's been gone
But when she holds a coin she feels her love just as strong
妈妈离去日子已长
每次掂起那硬币还是她爱的力量
Repeat Chorus
Here's a penny for your thoughts, a quarter for the call,
and all of your mamma's love
给你一分钱来思考, 二毛五打电话
还有妈妈爱的全部
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
感人肺腑!谢谢!
作者:欣赏 - 2000/05/02 11:24:53
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]