Last Hermit 于 2000/05/04 23:10:14 发表在 汉英
Nor any hope of repaying it. And whoever it was I borrowed it from, whether it was the bank, waiting to
foreclose on the second mortgage I've taken out, or some firm I've found in the yellow Pages, readier still to come
round with dogs and iron bars, the real loser in the deal is right here, lying in my arms. I shall have borrowed the
money against our daughter's future.
请问:上文的dogs and iron bars是否指“指洋楼,养番狗”的生活?
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
没有上下文只好瞎猜
作者:古月 - 2000/05/05 00:14:53
***
大概是公司债主带着狗和铁条来逼债吧?需要更多上下文。不知是否是说这人为女儿借了好多债,还不了。光凭这一段还不太明朗。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I agree with you, but one point,
作者:xy - 2000/05/05 00:16:36
***
I wonder if " against daughter's future" means 由于他举债,毁了女儿的前途, at the expense of his daughter's future. But I am not sure.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Agree with you on that..
作者:The Yeti - 2000/05/05 00:18:41
***
XY,
I agree with you about "borrowing against the
daughter's future" as "由于他举债,毁了女儿的前途,".
The parents would be so much in debt that all their spare moeny
( or disposable income) will go into debt repayment, leaving
little or none for the child's education.
Is the person in the story is a North American ?
In North America most middle class family are trying to
"save money to send the kids to college" as an "investment
for a better future", so this mention of
"child's future" may be a reference to that.
"Dogs and iron bars": I wonder if the "iron bars" part refers
to the crowbars used to break down doors. This is the
author's dramatic way of describing how the bailiffs would
come and seize his assets.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Yeti 小朋友,看来你还是读书的嘛!
作者:阿姨XY - 2000/05/05 00:23:21
***
You are lucky that your parents did not borrow against your future. 是哪个“坏”叔叔教你唱那个不读书的歌的?阿姨一定要批评他!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Secret of success in life....
作者:The Yeti - 2000/05/05 00:24:43
***
一命,二运,三风水,四积阴德,五读书
:-)
(Many years ago when we were stuck in grad school with no
prospect of employment in sight, friend of mine used
to chant this once in a while !)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
那您的朋友肯定是广东人!
作者:Last Hermit - 2000/05/05 03:54:35
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
也就是说走投无路只好读书喽:-)
作者:XY - 2000/05/05 09:30:11
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
故事背景是伦敦郊外一个小村子。谢谢!
作者:Last Hermit - 2000/05/05 00:26:01
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Sure, you are right! Thanks!
作者:古月 - 2000/05/05 00:27:12
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对不起,幸云姐,您的理解也不对。
作者:Last Hermit - 2000/05/05 00:31:02
***
这里的“against”是正式用法,相当于“in preparation for”,如They have saved some money against their old age.或Food stroed against winter.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I see, yes , it is a possibility.
作者:XY - 2000/05/05 10:12:01
***
I just consulted The English Chinese Dictionary and found out the following which I would like to share with you. Thank you for giving me this opportunity to have a better understanding of " against" .
An umbrella is a protection against rain. 伞可御雨
A drug against cancer. 抗癌药
My house is insured against fire. 我的房子已经保了火险
draw a acheque against one's bank balance
开支票支取自己的银行结余(我觉得这句译的不地道,请高手试试)
borrow against the future 凭将来的收入借钱
隐士闲弟,我觉得最后一例可能与你的文章的上下文相符。请你不要再将你宝贵的想象力用在给姐姐起小名上了,姐姐小名够多的了:-))
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
最后一句有误,应为“为将来打算而借钱”。此外,您可知道为什么我要给您取“幸云”,因为我记得我奶奶的名字好象就是这样的!^)^。得罪之处,还请贤姐多多包涵!
作者:Last Hermit - 2000/05/05 10:57:53
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
那几例都是从字典上抄下来的。嘿,闲弟,正在大谈老不老的问题,你怎么一下就把我晋升到奶奶辈儿啊?我才三十,而且将永远三十呀:-))
作者:xy - 2000/05/05 11:05:31
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈!那您还敢僭越?!I'm thirty something!
作者:Last Hermit - 2000/05/05 11:16:29
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您看看yeti君的帖子就明白了:-)
作者:xy - 2000/05/05 11:30:48
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
在哪儿?请指路。这是革命的首要问题!
作者:Last Hermit - 2000/05/05 11:46:14
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
就在楼上关于人老不老的那里,这么显而易见的道路都看不见,你还革什么命呀,先配付眼镜吧:-)
作者:XY - 2000/05/08 10:52:40
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对不起,意识流的作品很难交代清楚……
作者:Last Hermit - 2000/05/05 00:32:47
***
这是“I”一心要得到一幅名画,便想了一个办法去骗画主,借口要替画主将画出手,然后自
己它买来下。妻子是读艺术史的,是这方面的行家,而且为人正派,“I”慑于妻子这一点,胡思
乱想了很长时间,想好了各种应付的策略。但“I”觉得他们俩的小宝宝(Tilda)使他很放心,经
常对他微笑,是信心的保证。
之前的语境是这样的(对不起,没时间去敲原文,只好麻烦老师去啃拙译的初稿了):
凯特正坐在暖气机前,握着两只小脚取暖,一面朝着平躺在她膝上的小脚的主人笑。她的衬
衣是敞开着的,左边乳房垂了下来,一如画里的海伦,不过,她的更大,更白,更柔,而且美丽
无比。乳头上有一滴乳汁。她抬起头来,笑容仍旧。“步可散得好?”
“好,”我说道。她的笑容骗不了我。她这语气我懂得。这里面含有某种特耐烦的成分,原
因是我没有将一本连她自己都不感兴趣,也不相信的书读下去。她要做些事情来使我内疚。更何
况,她又不肯公开去做,这使她更加不耐烦。我明白,这事情我越解释越糟;如果方法没找对头
的话,会是糟上加糟。尽管如此,我还是勇敢地吸了一大口气,张开嘴,焦急地等着,看有什么
事情发生。可是,她的注意力又全都集中到蒂尔达身上去了。她们俩是那么简单,那么具体,那
么完整,而我要说的话,却是那么杂乱,那么抽象,那么不完整。因而,我又把气吁了出来。
我脱掉大衣,在桌旁坐下,准备工作。拖延决战时间的能力,这是作战的关键。我伸手去搬
那个我特地拿来将书盖住的文件夹,却发现已无必要。那文件夹正放在书旁。最顶那本正呐喊着
《彼得?老勃鲁盖尔》,上有一幅图,极其显露地、清楚无误地画着一个农民在跳舞。
我看看凯特。她的头低向蒂尔达,摇着一头篷松的头发,在婴儿的脸上摩挲着。
我又看回书。书叠得有点不正。一共七本书,七个封面,她看过其中一两个词的拼法。据我
所知,她从前从来没有在我背后查过我。不过,在我记忆中,我也从来没有瞒着她什么事情。我
们已越过了一道分水岭,面前是一派新的景象。但在这条新的山谷里,却不是春天。我明白,她
对蒂尔达的这种陶醉劲儿,不但是在控诉我疏于写作,而且还有别的用意。这是一种比照:这个
美妙的小生命是我们共同创造的,我产生不了这种陶醉,却没心没肺地醉心于别的事情上去了。
我不相信凯特没将那文件夹放回去是无意的。突然间,我有一种不平的感觉,这种感觉一定使
《雪中猎人》里的猎人很难受,因为他们走那么老远去给村民们找吃的,回来后竟发现人们对他
们瞅都不瞅。原因是他们根本不应该出外打猎—他们应该呆在家里看小孩,写些唯名论的东西。
这种不平在我身上就更加明显了,因为,我归来手里拿着的并不是区区一只吃不得的狐狸,而是
大把的肉,够我们—我们三人—吃一辈子。或有可能吃一辈子。
她抬头见我看着她。我们俩都把视线挪开。
“您没见到那画,”我细声道。“我见到了。”
我真的想轻轻地说,是真的—但并不是像这样,带控诉的口吻。 她小心地将乳房挪开,
将衬衣的钮扣扣上。
“勃鲁盖尔,”她不置可否地说道,唯恐留下任何让人思疑或质问的痕迹。
“我想这有可能,”我答道,唯恐泄露半点风声,给她知道我心里面认定的东西。只是,她
将名字说出来以后,我便开始动摇了。
“没签名?”她礼貌地问道。
“签了,不过签名的有好几个。
如今,我已由控诉转向防守。思想的火车头尚未出站,话语却先行出轨。我原来的想法,能
想到能记起的是,将我见到的直接告诉她,让她去找出那个和我一样的结论来。如今已太晚了;
不管如何,Max Friedlander的智语又在我脑际响起,警告我不要对画作作无谓的细述。“用最节省
的字眼”,他叮嘱我们,并建议我们只可“精辟,组词不拘一格”。闪闪亮的树叶,积雪的山
峰,画布上大条的斜线,踩在泥泞中的脚—一起涌上心头,却马上被“节省词语”这一动机扼杀
掉。如何将它浓缩成不拘一格的警句呢?
“那是春天,”我说道,对,还不错嘛,说真的,好极了—一句话搞掂。你能多精辟?一个
词,春天便是春天。
她是否全部领会个中含义,我不得而知。我当初看画时那种惊喜,她丝毫没有。或者说,没
有与我的惊讶产生共鸣。不过,我想她是记得我所问的关于图像学的问题的。
她去给蒂尔达取了一件干净的连身衣。“您不是说那月历画有什么吧?”她问道。当然,我
马上就走开了。我已经找到了机会,这跟推销员让迟迟不肯掏钱的顾客傻乎乎地、客气地显示出
一时的兴趣来,没什么两样。
“那不是月份!”我说道,一副推销员的口吻。那不是画笔,夫人,那是省油兼环保的清洁
工具。“问题就在这里!那是季节!”
“我还以为还有五个月份存在……,”她说道,一面将蒂尔达的胳膊轻轻地从旧衣服里抽出来。
这时候,我又精神抖擞起来了,重新恢复了信念。很明白,她对这组画一窍不通。而我却是
了解的。她已离开了她的地头。进入了我的地头。我心平气和地、有条不紊地重温了一遍以往争
论过的地方—未付的税项,缺掉的“和”,放错地方的“mit”,按旧例划分的年度,早春与迟
春。当然,她对图像学的这种果断的判断能力,我是要特别关注的。我说话时她的手停了下来。
蒂尔达的身体一半在干净衣服里头,一半在外头。凯特直勾勾地看着我。
“您当真觉得……?”她谨慎地说道。
“不,”我说道,“不是。我一点都没有当真。我当真明白。”
她继续给蒂尔达换衣服。
“我觉得您之前说过—,”她又说道。
“说过有可能,”我立刻表示赞同,心里面回想起如今已是很久以前的谈话情景,并惊讶起
来。“我确实说过。那时候是撒谎。是想说得婉转一点。如果我说‘你姨奶奶恐怕病倒了’,其
实是说她已经死了。”
手复停。手复动。
“很可能是一幅勃氏的画失而复得,”我解释道。“没什么事情是特不可能的。《飞往埃
及》的重新面世是1948年。《基督与通奸的女人》是到了五十年代才面世的,这可是一幅特重要
的画。”
不过,我对绣叶大师的研究,她没兴趣;这番勃氏新论,她同样没兴趣。
“您跟东尼?楚德说的时候他怎么说?”她问道。
我明白,不下一番功夫是说不清楚的。
“我跟东尼?楚德什么都没说,”我解释道,和气十足。“因为这是一种罪行。对!这实质上
是!串谋犯罪!就像将银行的钥匙交给打劫银行的人一样。因为这是人们最不想见到的事情!它
会流失于国外!落在哪个百万富翁的保险库里作投资用。”
蒂尔达将头扭向一边,她一本正经地看着我,张着小嘴,不动声色。她懂。她看到危险。
“那您打算怎么办?”凯特问道。
“买它下来。”
一直站着给蒂尔达换衣服的凯特,将手上的活放下,坐了下来。 “马田!”她说道。
“您别去给东尼?楚德操那份心,”我安慰她道。“我这样做不是为了赚钱。这样做是为了保
证将画放到人人都看得见的地方去。这样做是因为这是一项奇迹,它使画和我有一个面对面的机
会—因为这个机会不是人人都有的,这对于我来说,几乎可以肯定是不会再有的,它可以让我在
临死之前做一件真正有价值的事情。这画向我召唤是因为它是有东西的。即使我有可能在此过程
中赚那么一点点钱,我也应当怀着感激之情将它收下。代表咱们俩收下它。我一定会给大家,包
括东尼?楚德,分他们应得的一份。”
蒂尔达突然莞尔。我这番妙语连珠,个中精妙,她未必都能明白,但毫无疑问,它迸发出来
的情感,她是心领神会的。然而,凯特愈发抗拒, 因为是我表错情—她所牵肠挂肚的,并不是东
尼?楚德有可能受到的不公平待遇。
“它值多少钱?”她问道。
我速算了一下。并非算此问题的答案,而是算在此关键时刻,我应花多少时间去解释这一相
当复杂的计划。我明白,此时此刻不宜发表错综复杂的长篇大论,亦不宜将放在心头准备向东尼?
楚德展示的侠义思想说出来。
“我想一幅Vrancz追随者画的作品大概值两千,”我说道。这又是我在《绪论》课程里作的虚
假提示,万一情况不妙,它便可派上用场。
此提示显然不够假。她大惊失色。“两千英镑?”她惊讶起来。我将枝节性东西压后这一决
定是对的。
“差不多吧,”我轻轻道,一面朝蒂尔达笑了笑。她发现花费不是很大便乐了。
“您上哪去弄这两千镑来呢?”凯特的语气如平常强要东西般尖锐。“咱们可没这两千
镑!”
“银行透支,”我说道。“我给银行经理说咱们要装修房子。新化粪池,说不定是。”
我伸手去抱蒂尔达。但凯特一声不响站了起来,将她抱到床上去睡。
如今,没有蒂尔达从旁给我鼓励,我便觉得肚子不舒服,仿佛有些什么东西在钻来钻去似
的。我当时觉得,我们之间的沟通似乎还是愉快的,但回头一想,方才发现这完全是我一厢情愿
的。真是惨无人道。最麻烦的是,她不接受我的看法。就算她接受,也肯定不舍得花几个钱投
资,以换取巨额回报。我的信念她动摇得了吗?一刻也没有。这我明白。她不明白。
我不禁为此感到黯然。在凯特眼里,我向来是勇敢的,冲动的,这她喜欢。诚然,我当初转
而研究唯名论时,她惊惶,而当我对绣叶大师小试牛刀后,她更是惊惶失措。可是在汉莎上,她
却喜欢得不得了。这不独因为我给她墨水时的神速,更因为我几乎用同样的神速,将原有的计划
改掉来迎合她。她当时去隐修院看手稿,而我去的地方也同样重要。我去的地方是
Neuschwanstein,为我的一本书搞研究。我当时正考虑写一本关于尼采与浪漫主义末期的书—这是
我第一次想挣脱传统哲学的桎梏。她原本可以不去隐修院,而同我去Neuschwanstein的。但她没有
这样做,而且闭口不谈其可行性。我不去Neuschwanstein,而跟她去了隐修院。我跟她说我改变计
划时,她笑了笑,然后马上皱起眉头来。飞机降落时,她说我有病。她冲我又是皱眉又是笑,到
飞机抵达闸口时,她已差不多没意见了。就这样,我首次看到了南日耳曼和多瑙河的绘画,引我
从十九世纪走入十五世纪,从北部的巴伐利亚走往荷兰,然后再引诱我到了1565年春末,那个教
我奉若神明的雪茫茫的弗兰德阿尔卑斯山下肥沃的山谷。这便是事情的原委。
我们的结婚—这是我又一突如其来的惊人之作—是正确的。
睡房门轻轻关上,凯特轻轻下楼。
“答应我一件事情,”她的语气含有让步的意思,当然,我也会随她喜欢,马上作出让步
的。几乎可以做出任何的让步。“先给人看看行不?”
简真是白痴,匪夷所思。显然是与我精心策划的谈判策略唱反调。我立刻打消了所有让步的
念头。
“给谁看?”我理直气壮地问道。
“对勃氏有认识的人。”
先鉴定出确为勃氏失传的真迹—然后才拿两千镑来买?他们整天在Hamlish是干嘛的?他们在
教会学系里是做什么梦的?她做的梦是很奇特的,幻想自己超然于世俗认识和价值观之外。这我
是喜欢的,而且向来如此。“超然物外”这几个字早已深深刻在她那张秀丽的脸上。但我不切现
实地深信东尼?楚德是个老实人,这本来已经够愚蠢的了,她却比我更加愚不可及。话又说回头,
不沾铜臭的她怎么突然间关心起钱来啦?还有,她这话是什么意思—对勃氏有认识的人?我就是
对勃氏有认识的人!几乎该知道的我都知道了。等到我交钱的时候,我知道的事情,就决不是任
何一个勃氏学者有可能知道的了。
但我只是说:“我向您保证,哪怕存有半点疑问我都不会买。”
“谁存有疑问?”
显然是在我这儿。但我没回答。我打算让她来说,让我来玩一下沉默。
她又来一招。“您干嘛不给它出国?其他放维也纳或什么地方的您可没意见。要是这幅当真
是一个系列的,恐怕就应该放一起了吧。”
我可沉不住气了。“不能放维也纳!一定不能放艺术史博物馆。就算是那不露面的比利时商
人买下了也不行。”
“为什么要给个不露面的比利时商人来买?”
我故伎重施。这里有点混乱,我明白;神秘的比利时人整个儿跑到故事的另一章来了。现在
打开这一章肯定还不是时候。不管怎么说,她已经嗅出一点蛛丝马迹来了。
“假如东尼?楚德问您呢?”
“问我什么?”
“是不是勃氏画的。”
“他不会问的。他干嘛问?我看他听都没听过勃鲁盖尔这个人。”
“假如他听过呢?假如他说:‘这是勃鲁盖尔画的么?’”
“那我就把真相告诉他。”
“说是勃氏的画的?”
我再度不语。我本来可以说,如果连她自己都不觉得这是真相却要这样暗示的话,那她就老
实了。她可能会说,问题不是她怎么看……等等,等等。我应该如何回答此命题的真实性,从逻
辑上说,这问题取决于我们俩各自的看法……等等,等等。完了我又发现,心情极其沉重地觉
得,我们俩之间的谈话方式,正是其他夫妇所有的,而我们从来没有过的,就是那种内容单调乏
味却一味兜圈的谈话,双方都摸不透对方,却要针锋相对。我们走的正是东尼和罗拉走的路。
“您打算怎么跟他说?”她不肯罢休。
“说我不知道。”
“我还以为您会说您当真知道呢?”
我实在不该答她,让她为此区区小事去大伤脑筋,因为我现在得用最严格的认识论去跟她讲解知
识的标准。此标准,倘问及我的专业意见,我理应势死追随,义无反顾,这自不待说。她对此所
应有的反应……嗬,谁晓得,管它的呢。那么,在六年漫长的岁月里,我们是怎样回避此问题的
呢?因为我们争论时总是不做声的。或者,不管怎么说,凯特是不做声的。尽管我总能知道她心
里在想什么,但由于她从不大声反对,我自然就没有机会或没有借口提出反意见了。正是因为她
突然放弃了这一路线,反其道而行之,才导致现在这种僵局。
“马田,”她轻声道,“听我讲。那幅画不是勃氏画的。对不起—我明白您很想它是。可它
不是。真的不是。”
“您没看过。”
“马田,请您别这样!我就知道它不是!请您听我讲!它不是勃氏画的!马田!不是,不
是!肯定不是!你怎么这么蠢?”
我得承认,像凯特这么镇静这么有理性的人都慌成这样子,我看了很是不安。我觉得恐慌从
她身上潜入我的血管里,像传染病似的。但我不服气。我将我那无可辨驳的论点细声重复了一
遍。“你没看过。我看了。”
孤独的我,一如艺术史博物馆左边墙壁上那幅大作《Conversion》上的Saul那样,被天际一束
直奔我一人而来的狭长的激光击倒在地,双目失明地躺在大马士革的路边。我周围是黑压压的军
队,从四面八方向山里直逼而来。那川流不息的人群便是凯特和其他的人类,他们的生活有着
落,正为此奔忙着。而我却是那不显眼的畸形人,那匍匐在地的醉汉,那不支倒地的病歪,碍着
他们的眼。他们不知道我将会像Paul那样崛起,动作尽管不利索却能一举改变这个世界。
蒂尔达哭了。没等凯特动身我已经先行上了楼梯。蒂尔达是我的一个支持者,此刻我需要得
到一点支持。我抱起她来来回回地走着,轻轻地、一上一下地摇着,直至她安静了下来。也许最
好的方法还是摇她的小床,因为她很可能会在我放下她的时候再次给弄醒。但我爱搂着她,瞧着
她那张熟睡的小脸。尤其是现在。可是,怀里的她,那样子那感觉却是如此的真切、实在,如此*
慕谘矍埃业男判牟坏挥性銮浚锤魅趿恕T谖一忱锱模跤醯睾糇牌牟皇俏业幕
N业幕辉凇V挥芯枰黄常饩枰黄骋脖涞媚:磺辶恕N矣忠淮问チ擞缕蛭
彝蝗幻靼椎阶罨档那榭龌崾窃跹摹*
它是这样的:我借来了两万六千镑,凯特对此极表怀疑—或者说也许她根本不知道—我恭恭
敬敬地等了一段时间,然后找来一个专家将画拿给他看。他瞧了一眼……他没有失声大嚷。他察
看了很久,然后说道:“我想您是希望这是Vrancz的原作的,我看它不过是按他一般风格画
的……”我将它卖给了一个画商,卖得两千镑。于是我只好回去跟凯特说:“我借了两万六千
镑,为此亏了两万多镑,要想将它要回来是没什么希望的了……”
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
很有意思的一篇译稿。谢谢!
作者:古月 - 2000/05/05 00:34:30
***
看来至少对dogs and iron bars的理解没有问题了吧?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您的意思是说……
作者:Last Hermit - 2000/05/05 00:36:14
***
这家公司借钱给人家,只等着有朝一日带着狗拿着铁条上门逼债?那末,这里的come round是否暗
示要不这样,他们的狗和铁条就派不上用场,所以要使它们come round(revive)?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
这里的“come round”就相当于“come back (here)”。如:Spring came round.
作者:古月 - 2000/05/05 00:39:28
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对!谢谢!
作者:Last Hermit - 2000/05/05 03:56:35
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
What happened here ? The characters are all garbled up ? Can you fix it ?Thanks.
作者:The Yeti - 2000/05/08 15:28:33
***
切、实在,如此*
慕谘矍埃业男判牟坏挥性銮浚锤魅趿恕T谖一忱锱模跤醯睾糇牌
牟皇俏业幕
N业幕辉凇V挥芯枰黄常饩枰黄骋脖涞媚:磺辶恕N矣忠淮问チ擞
缕蛭
彝蝗幻靼椎阶罨档那榭龌崾窃跹摹*"
它是这样的:我借来了两万六千镑,
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
It's only a matter of single-vs-double-byte switch.
作者:汉英 - 2000/05/08 20:08:27
***
You can copy and paste it to a wordpad to make the readjustment.
切、实在,如此的近在眼前,我的信心不但没有增强,
反给削弱了。在我怀里暖暖的,吁吁地呼着气的不是
我的画。我的画不在。只有惊鸿一瞥,连这惊鸿一瞥
也变得模糊不清了。我又一次失去了勇气,因为我突
然明白到最坏的情况会是怎样的。它是这样的:我
借来了两万六千镑,
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]