《飞蛾之死》:自弹自唱,自吹自擂
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
Last Hermit 于 2000/05/05 09:26:46 发表在 汉英
飞蛾之死
1)这里的“excite”相当于“provoke”,版本一将其译作“使……增色”似乎不当。再说,在逻辑上讲,也是不成立的,因为它们不是荧火虫,不可能使黑夜增色。
2)“curtain”前加一个定冠词“the”,指大家都知道的或唯一的东西,即“夜幕”(蛾通常在夜间飞行),而非别的“幕帷”。
3)“杂合的生灵”容易让人误会它们是杂交的品种。这里的“gay”似乎更多指“活跃”,与下文的“sombrre”相对。
4)鹤子说的对,“穗状流苏”显得罗嗦。“草黄色”?不知有无此说法,只听过“草绿色”。
5)“九月中旬”与“熙(应为‘煦’)和温暖”矛盾。鹤子说的对,这里的“breath”是指“风”,与“keener”连用谓“秋凉有几分寒意”。
6)原文强调的是被压平的泥土,而非翻起来的(垅垅沟沟)。
7)“滚滚而来的勃勃生机”与“一派生气勃勃的景象,向人扑面而来”,孰优孰劣,我也说不清楚。不过,似乎前者较西化?
8)“使得专心致志地看书都颇感困难”没有了主语,似乎西化了一点儿?
9)“翱翔”即有“盘旋”之意,而且前者通常指“高飞”,文中似乎没有明指。
10)“酷似”与“仿佛”有别。后者另有想象的意思。而且“看起来”也是多余的。“black knots”似乎无必要译成“黑蝴蝶结”。
11)“twig”是通常指“无叶的小树枝”,版本一译成“树枝顶端”显然不妥。
12)“激动快活”即为“刺激”,因而略嫌罗嗦。
13)“激励……的勃勃生机”似乎流于西化,而且句子太长。
14)“奇特的怜悯感”略嫌生硬
15)按中文习惯,此句的“如此绚丽多彩”的主语是“欢乐”,那么,用“绚丽多彩”来形容“欢乐”便是病句。“尽情尽畅”似乎别扭了一些,再说“畅”字即有“尽情”之意。此句整句流于西化,读起来未免别扭?
16)此句“纤维”没有译出。
17)“飞过”这一动作没有译出
18)“生命力滚滚而来”太过西化。而且“energy”不应只是生命力,而是那股“力量”。“悉”与“尽”同义,为何放着好好的“尽数”或“悉数”不用,而偏要生造一个呢?“于他向上既具感伤又呈现出奇妙”过于西化。为什么不说“既感诧异又感同情”呢?
19)“一滴生命”不是地道的中文。
20)“get over”即“get across”,是“看透”、“明了”的意思,而非“忘怀”。
21)“hump”是“excert oneself”的意思,并无“横遭厄难”之意。“矫情”<书>“故意违反常情,表示高超或与众不同”,因而不可拿来译“garnished”;与“虚饰”配搭更是不当。整句流于西化、别扭,不易理解。
22)“apparently”是“显然”的意思,是一种推测。“窗台阳光”使人疑心阳光搞了“特殊化”,不是地道的中文。
23)“置之度外”通常指“不把生死、利害放在心上”,在这里是用词不当。
24)“试图”、“恢复”、“舞动”连用三个动词,流于别扭而且西化。
25)这里,实无必要将“或”译成“而”。此外,译者犯了一个常识性错误。飞蛾是四翼的,而不是两翼。这从上文的“underwing”亦可知。
26)“茫然”与“注视”配搭不妥;“无效的企图”属硬译。
27)“飞行的失败”和“动作的笨拙”这个主语不可与“是死亡临近了”这个联合谓语连用。应加“之所以……是因为”。而“飞行的失败”与“动作的笨拙”又太过西化。
28)“停滞”在中文里通常作动词用,硬拉作名词,实为硬译之故。
29)“生命力”是极为抽象的名词,不宜拟人化,而“力量”则可。“全然故我”应是“依然故我”之误;“聚于物外”教人丈二金刚摸不着头脑;“冷漠”与“淡然”联用别扭;整句显得非常生硬、拖沓、罗嗦。
30)“somehow”在这里是“in a way(unknown)”的意思,相当于中文的“多多少少”、“有点儿”。
31)“劫数”为佛教用语,须慎用。
32)“死亡”是一种状态而已,而“死神”却是拟人化的一种存在。不是死神“愿意”,而是“选中”、“看中”的意思。“湮没”较“摧毁”更为准确,且更为可怕。
33)“筋疲力竭短暂停顿”此句甚为别扭。“河山”可以“壮丽”,“挣扎”何以“壮丽”?再者,“挣扎”一般作动词用,如若作名词,亦不应作主语;而“superb”在英文里与“wonderful”等都是人们滥用的口头禅,不比“壮丽”较似是书面语。“成功”则为英文行文的习惯,中文里往往可以省去不译。
34)这里的“somehow”与上文相同,应译为“或多或少”。这里的“one”不是专指“我”,而是“我们”
35)“明白无疑的死亡之征”这句略显生硬。
36)这里的“wayside triumph”是指“胜利如路边捡回来那么容易”,相当于中文的“轻而易举”或“唾手可得”,但此关键字眼在版本一里未能反映出来。此外,“wonder”在这里更似“诧异”,而非“困惑”,尽管它在英文里两者兼而有之。
37)这里的“strange”还是译回“奇妙”妥当,但此词不易处理,因为它还含有“陌生”的意思。
38)“庄重而毫无怨恨之色”显得生硬而且费解。宜与下文的“uncomplainingly composed”译作“神情肃穆,无怨无尤”。
最后,本文通篇将“它”译成“他”不妥,因为这不是本文专有的用法,而是所有英文的习惯用法。应该将其译成与中文习惯一致的“它”才对。
简评:全文行文过于生硬,西化句子尤多,直觉以为译者翻译时只看英汉词典,而不看英英词典,有些词简直是照搬词典里的,比如“somehow”一词便是。原文极为简练,乃至不顾语法规定(由于找不到正版原文,姑且作如此猜测)也要简练,但译文句子往往显得拖沓,甚或臃肿。尽管如此,句与句之间读起来较版本一流畅。
---------------
Meunique[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
您是说我猜对喽, 文一才是您的大作? 不过还象在打太极!
作者:WQ - 2000/05/05 11:47:28
***
谢谢您老的串讲, 收获很多. 不过这个 curtain, 我还是觉得指窗帘 (那种厚的), 如果指夜幕, 夜蛾恰恰应该在出行啊, 这样也才能 excite 点什么东西出来. 您怎么解释 " ...ASLEEP ih the shadow of the curtain..."的夜蛾呢? 误入室内的蛾子白天藏身于帘子或其他背光处极常见. 也许这个小可怜就是主人抖动窗帘才失去了它的安身之所的呢.
不瞎讲了, 明天再来看诸君高见.
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“湮灭”代替“湮没”,如何?
作者:tglx - 2000/05/08 20:53:49
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好!谢谢!
作者:Last Hermit - 2000/05/10 23:40:55
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
解铃还需系铃人。自家的译作就象是自家的儿子,还是自家最了解。谢谢分享经验!
作者:古月 - 2000/05/09 00:33:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈!那您说哪篇才是学生的?
作者:Last Hermit - 2000/05/09 02:48:39
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
应该是第三篇吧?Congratulations!
作者:古月 - 2000/05/09 07:57:31
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
现在批第三版本:
作者:Last Hermit - 2000/05/09 09:53:48
***
飞蛾之死
1)用“翼底黄”对译“underwing”似乎也有道理,因为微软Encarta百科全书的释义是这样的:Underwing Moth, common name for a diverse group of large moths with distinctive wing patterns. There are more than 200 species of underwings, the majority occurring in eastern North America.
The forewings (wings nearest the head) of underwing moths appear in various shades of gray and brown, but the hindwings are boldly patterned in orange, yellow, red, or white. Underwing moths are named for the colorful patterns on their hindwings, which are covered by the forewings when the moth is at rest. As a result, the underwing moth's distinctive colors are only displayed during flight.
Before an underwing becomes an adult and develops wings, it spends part of its life cycle as a hairy, worm-like larva called a caterpillar. The caterpillar feeds at night, rests during the day, and is typically well camouflaged against the twigs or bark on which it rests. When its growth is complete, the caterpillar hides in tree bark crevices or in leaf litter at the base of the tree and begins its transformation. After about one month, it emerges as an adult moth.
Most underwing moths are active at night, and spend the day resting upside down with their wings open against the bark of trees or stumps. The exposed forewings of underwings provide marvelous camouflage, blending into the background on which the moth rests. Experiments have shown that underwings will select tree barks that increase their degree of camouflage. For example, the white underwing often rests on the bark of white birch trees while the blackish wayward nymph typically rests on dark tree trunks or blackened stumps.
When a bird or other potential predator disturbs a camouflaged underwing moth, the sudden, brilliant flash of color when the moth takes off may momentarily startle or confuse the predator, allowing the moth an extra moment to escape. The bright hindwing colors may also deflect an attack away from the moth's body, resulting in wing damage but not death.
During the summer, the female underwing deposits her eggs one at a time, or in small clusters, into tree bark crevices. Underwings commonly deposit their eggs on willows, poplars, walnuts, hickories, apple, and cherry trees. The hardy eggs are able to withstand extremely cold and dry weather and do not hatch until the following spring. As the leaf buds of the underwing's host plants start to open, the eggs hatch into caterpillars, which then feed on the growing leaves.("Underwing Moth," Microsoft(R) Encarta(R) 98 Encyclopedia. )倘如此,那么第一和第二版本显然是不够准确了。不过,还得请教一下昆虫学方面的专家就是了。“青藤小花”之间似乎掉了一个“常”字。既然这种飞蛾叫“翼底黄”,那后面的“飞蛾”则是多余的了。
2)“翼底黄”是杂交的产物?根据资料显示,应该不是。窃以为作者用“they are hybrid creatures”这句话,目的只是引出下一句,而且这样做语气也平稳一些。根据上面的释义,把“gay”译成色彩鲜艳似乎更有道理。
3)据第三版全版韦氏词典,hay: a grayish greenish yellow that is slightly less strong and very slightly lighter than absinthe yellow, greener and duller than dusty yellow, and slightly deeper than yellow stone.那么,似乎应该用“灰黄色”(从该百科全书所提供的图片看去亦然)去对译“hay-coloured”为妥?此外,犯了一个与第二版译者一样的错误--蛾子不是双翼的!
4)流苏是否在翼梢不甚了了,鄙人甚至对作者所指的流苏是什么,也不甚清楚。
5)“像是正在欢庆……”一句中的“像”实无必要,而且原文亦无此字。
6)树木是否成林,文中并无明指,因而亦不必译出;这里的“twig”同样没有译出。
7)“划出”二字很有动感,精彩!“乃是……活动”之前必须加“一项”方合乎汉语的习惯。
8)“激励”略显生硬,但“透出了生气”却很精彩。可惜的是,不知为何冒出一个“辕马”出来。据词典解释,辕马:在四匹马或更多马拉的马车中最靠近前轮的马。因而,窃以为西方应该不会有这种马车,自然也不会有“辕马”这东西。更重要的是,原文是“horses”,根本不知道那是什么马。况且,假如真有“辕马”,也决不可能出现在这种语境底下。作者为行文方便,凭空臆造,实不可取。
9)“正方形窗玻璃”?这似乎也是凭空想出来的,是正文形还长方形,文中并无交待。
10)“生命的乐趣表现得淋漓尽致又丰富多样”这句略嫌别扭,而且中间应漏了一个“而”字;“day moth”只是说明是“白天出没
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
大受裨益。谢谢!
作者:古月 - 2000/05/09 20:05:02
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]