"May you live in interesting times" 是哪个汉语成语的英译?
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
民办 于 2000/05/11 10:20:33 发表在 学术讨论
有人接到Lehrer/McNeil Newshour的询问,想证实一下"May you live in interesting times"是否真是一句汉语成语翻译的。据 McNeil节目的新闻人员说,该成语是中国古代的一句骂人话。
不知各位能否给证实一下,找到汉语原文。
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
断种绝代;断子绝孙?
作者:瞎猜 - 2000/05/11 11:20:06
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Executive Summary:
作者:laoliu - 2000/05/11 13:03:21
***
This guy seems to have searched long and hard without much success:
http://hawk.fab2.albany.edu/sidebar/sidebar.htm
The consensus on the Internet is that either the alleged Chinese origin of this saying is spurious or the translation is so mangled that no one recognizes it when it is translated back into Chinese.
But this link seems promising:
"May you live in interesting times. May you get that which you prayed for. May you come to the attention of people in high places. May your friends always be at your back. And may your enemies be patient."
http://www.turanianhorse.org/heavenly.html
Does anyone know the source?
By the way, "interesting times" are "times of anarchy and (therefore) ill fortune," and should of course only be wished upon the worst of your enemies. :-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
愿你不得好生!不得好死!
作者:clown - 2000/05/11 15:59:17
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
WOW! 其实这句话负面的意义很轻,而且着重点在事不在人:"Sigh! What 'interesting' or fast-changing and (therefore) unsavory times we're living in now!"
作者:laoliu - 2000/05/11 16:48:10
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
You are right.
作者:tian xin - 2000/05/11 23:35:22
***
It is a mild way of saying something with underlying hostility, particularly when overt verbal abuses are not permitted.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"May you live..." and "Man waiting for roast duck.."
作者:The Yeti - 2000/05/11 16:36:37
***
I have also heard of this "May you live etc...." as being "a famous ancient Chinese curse", but
"frankly , my dear", I have never heard the Chinese version before. It could be
that I slept too much in my Chinese literature classes dreaming of "girls with jade-like
complexions living in houses constructed with gold bricks". Anyway, I agree with Laoliu that this could have
been mangled beyound recognition when translated and/or passed from
one ear to another. The closest Chinese saying that I can think of, that bears
a little bit of resemblance to this, is
宁为太平狗, 不为乱世人.
BTW, I have seen another saying that has been quoted many times as being a Chinese proverb:
"Man waiting for roast duck to fly into his mouth must wait for a long time."
I have heard of "waiting besides a tree for a hare to hit it again " , but I have
never heard of "flying roast ducks before". Can you guys thrown some
light on it while I wait for my share of the roast duck ?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
“守株待兔”也!It became a million other things after those comedian wannabes were done with it.
作者:laoliu - 2000/05/11 17:03:36
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
最好直接问Mike Chinnoy,此君似乎是这句中国成语的发明者。
作者:口天 - 2000/05/14 09:17:46
***
眼下西方人似乎时髦编一些俏皮话,张冠李戴,称之为CHINESE SAYING,其实根本不用费心去找什么中文原文。找也是白费蜡。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
完全同意!我也正想说这个呢。
作者:古月 - 2000/05/14 12:04:33
***
从西海岸回中国的,也不妨来几句“美国妙语”糊弄老乡:美国人说了,没有桃色艳闻就不算好总统。怎么样?
还巧了,肯尼迪和克林顿真是人气很旺的总统呢:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
妙,不妨向新华社推荐。假以时计,不容美国人不认帐。/NT
作者:口天 - 2000/05/14 16:30:55
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Here in Australia, people attribute anything cliche and ridiculous to
作者:tian xin - 2000/05/15 18:01:50
***
poor old Confucius.
They would say, Confucius say (not says)Man first, woman second; woman first, man nowhere. Man is centre of universe, woman centre of man :)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Yeah, there are too many such sayings on the net. But I thought you were the originator of your own citation.
作者:古月 - 2000/05/15 22:23:29
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
You only thought half-truth :) Being a sexist Confucius Say the first one; being a non-feminist, I invented the second :)
作者:tian xin - 2000/05/15 23:14:46
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I see. Thank you, my half-truth inventor!
作者:古月 - 2000/05/15 23:48:51
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
但不明白什么叫“interesting times”,这个“interesting”到底是什么意思?
作者:Last Hermit - 2000/05/14 21:15:43
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
楼上laoliu、tian xin、the Yeti的理解是对的。
作者:古月 - 2000/05/14 21:46:46
***
Just an understatement for "trying times" or "times of uncertainties." "乱世"、"劫难"、"倒霉"、"噩运"等的含蓄说法。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
但我觉得大家都是猜的呀。还是觉得它是从“interesting condition”里借来的?
作者:Last Hermit - 2000/05/15 10:58:24
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我已经发电邮给cnn.com问了, 不知他们会不会转给那小子.
作者:WQ - 2000/05/15 08:57:24
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]