《飞蛾之死》:评弹第三版本(对不起,楼下没批完。明天批自己的,不过更希望大家都来批!)
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
Last Hermit 于 2000/05/11 10:49:57 发表在 学术讨论
飞蛾之死
1)用“翼底黄”对译“underwing”似乎也有道理,因为微软Encarta百科全书的释义是这样的:Underwing Moth, common name for a diverse group of large moths with distinctive wing patterns. There are more than 200 species of underwings, the majority occurring in eastern North America.
The forewings (wings nearest the head) of underwing moths appear in various shades of gray and brown, but the hindwings are boldly patterned in orange, yellow, red, or white. Underwing moths are named for the colorful patterns on their hindwings, which are covered by the forewings when the moth is at rest. As a result, the underwing moth's distinctive colors are only displayed during flight.
Before an underwing becomes an adult and develops wings, it spends part of its life cycle as a hairy, worm-like larva called a caterpillar. The caterpillar feeds at night, rests during the day, and is typically well camouflaged against the twigs or bark on which it rests. When its growth is complete, the caterpillar hides in tree bark crevices or in leaf litter at the base of the tree and begins its transformation. After about one month, it emerges as an adult moth.
Most underwing moths are active at night, and spend the day resting upside down with their wings open against the bark of trees or stumps. The exposed forewings of underwings provide marvelous camouflage, blending into the background on which the moth rests. Experiments have shown that underwings will select tree barks that increase their degree of camouflage. For example, the white underwing often rests on the bark of white birch trees while the blackish wayward nymph typically rests on dark tree trunks or blackened stumps.
When a bird or other potential predator disturbs a camouflaged underwing moth, the sudden, brilliant flash of color when the moth takes off may momentarily startle or confuse the predator, allowing the moth an extra moment to escape. The bright hindwing colors may also deflect an attack away from the moth's body, resulting in wing damage but not death.
During the summer, the female underwing deposits her eggs one at a time, or in small clusters, into tree bark crevices. Underwings commonly deposit their eggs on willows, poplars, walnuts, hickories, apple, and cherry trees. The hardy eggs are able to withstand extremely cold and dry weather and do not hatch until the following spring. As the leaf buds of the underwing's host plants start to open, the eggs hatch into caterpillars, which then feed on the growing leaves.("Underwing Moth," Microsoft(R) Encarta(R) 98 Encyclopedia. )倘如此,那么第一和第二版本显然是不够准确了。不过,还得请教一下昆虫学方面的专家就是了。“青藤小花”之间似乎掉了一个“常”字。既然这种飞蛾叫“翼底黄”,那后面的“飞蛾”则是多余的了。
2)“翼底黄”是杂交的产物?根据资料显示,应该不是。窃以为作者用“they are hybrid creatures”这句话,目的只是引出下一句,而且这样做语气也平稳一些。根据上面的释义,把“gay”译成色彩鲜艳似乎更有道理。
3)据第三版全版韦氏词典,hay: a grayish greenish yellow that is slightly less strong and very slightly lighter than absinthe yellow, greener and duller than dusty yellow, and slightly deeper than yellow stone.那么,似乎应该用“灰黄色”(从该百科全书所提供的图片看去亦然)去对译“hay-coloured”为妥?此外,犯了一个与第二版译者一样的错误--蛾子不是双翼的!
4)流苏是否在翼梢不甚了了,鄙人甚至对作者所指的流苏是什么,也不甚清楚。
5)“像是正在欢庆……”一句中的“像”实无必要,而且原文亦无此字。
6)树木是否成林,文中并无明指,因而亦不必译出;这里的“twig”同样没有译出。
7)“划出”二字很有动感,精彩!“乃是……活动”之前必须加“一项”方合乎汉语的习惯。
=======
8)“激励”略显生硬,但“透出了生气”却很精彩。可惜的是,不知为何冒出一个“辕马”出来。据词典解释,辕马:在四匹马或更多马拉的马车中最靠近前轮的马。因而,窃以为西方应该不会有这种马车,自然也不会有“辕马”这东西。更重要的是,原文是“horses”,根本不知道那是什么马。况且,假如真有“辕马”,也决不可能出现在这种语境底下。作者为行文方便,凭空臆造,实不可取。
9)“正方形窗玻璃”?这似乎也是凭空想出来的,是正文形还长方形,文中并无交待。
10)“生命的乐趣表现得淋漓尽致又丰富多样”这句略嫌别扭,而且中间应漏了一个“而”字;“day moth”只是说明是“白天出没的飞蛾”而已,不知译者为何将其译成“一天生命的飞蛾”
11)显然,“wait there a second”跟咱们的“军书十二卷”都是泛指而已,不知译者为何译成“停了一秒钟”?“穿越窗面”这句令人费解。
12)这句没有把“纤维”和“纯净”译出,另外,“冼炼”为“洗炼”之误。而用“洗炼”来形容“活力”则略显别扭。
=======
13)这一个“体现”译得好,将of the energy...巧妙地译了出来!“晶莹的生命之珠”这句译得好!“晶莹”把“pure”也译出来了。
14)这里也是把“get over”理解错了。“弓背凸现”?恐怕又是凭空想象的结果!这里的“it”是指“life”,如果是飞蛾,则是“him”。因此,把整句话理解错。
=======
15)“飞舞的奇观”让人以为“奇观会飞舞”,因而显得别扭。“奇观结束”可矣。
=======
16)“一股冷漠超然、非人格化、不针对任何具体对象的力量”这句显得费解、别扭。
17)与第二版一样,又将“somehow”误译成了“不知出于什么原因”。
18)“毁灭伟力”生硬、别扭。何不译成简简单单的“死神”呢?
19)用“愿意”对译“choosen”不太准确。其实这句话是说死神极为蛮横,逮谁灭谁。“埋没……城池”略显别扭。“城池”是古代的东西,不如“城市”准确。
20)用“英勇超凡”对译“superb”欠妥。这里只是说它“厉害”罢了。
21)“one”明明是指“我们”,译成“我”实不应该。
22)这里没有把“knew”(“尝到”、“体验到”)译出。
23)“充满了惊异感”略显生硬,何不译成“诧异不已”?不过,这里的“wonder”还有表示佩服的意思,译成“惊叹不已”为妥。
24)奇谲:<书>奇异而多变化。不宜用来译一个简单的“strange”。况且,这里的“strange”似乎是指“奇妙”。
简评:全文读来较为流畅、自然,但有些地方未免显得生硬、粗糙,而有些地方为求流畅更属肆意臆造,失信于原文,甚为可惜。
---------------
Meunique[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
让你这么一评,远远的一朵花,原来还暗藏那么多疤:-)没有多少已版译作经得起如此推敲的。隐士君大有可为啊!
作者:古月 - 2000/05/11 20:41:25
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
老师此话真羞煞我也!其实,初衷并无比较之意,只是想对照一下原文,
作者:Last Hermit - 2000/05/11 22:11:06
***
殊不知,发现三版均有很大出入。于是乎,一起搬上坛来,讨教于各方家。须说明一点,学生的译本并无参照其他两处版本,只是译好以后在书店里分别找到另外两个译本然后打字上贴时才知道的。很可惜,第三版本选自杨自伍编的An English Reader,译者为陆谷孙(复旦大学外文系主任,亦即《英汉大词典》的主编)。但出此谬误,实在令人惋惜。至于第一版的译者为:郑昱。
还是请老师及诸位方家批一下鄙人的译本吧,恭维话可免则免。
唉,翻译真不是件容易的事呀!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
主要是没有原文对照,很难妄加评论。不过我知道您的译本是独立之作,所以才有批评的愿望。这种练习倒是有助于提高翻译水平的。不错,再接再厉!
作者:古月 - 2000/05/11 22:25:14
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
《飞蛾之死》:耗子掉下天平,自己称自己:简约有余,畅达不足!
作者:Last Hermit - 2000/05/14 08:55:59
***
飞蛾之死
1)三个版本中,只有拙译将“curtain”理解成“夜幕”,道理是前面的限定词“the”。因为假若指“帷幕”的话,上文应有提及,然后方可用“the”,否则读者不知是哪张帷幕。而如果是泛指,则还应该加复数。事实上,上文就提到“the dark autumn nights”,那么“the curtain”就可知是指唯一的“夜幕”了。“每每教人想起秋夜幽幽和常春藤花开”一句并无将“the pleasant sense”译出,但窃以为其语气已不言自明--是好的,所以为简洁起见,将其省去。
2)依楼上百科全书所说,此处的“gay”和“sombre”应分别作“颜色鲜艳”和“颜色灰暗”解。王佐良曾说,有时候一个词要通句甚或通篇读过之后方知其真正意思。而我这里,显然是犯是一个常识性错误,也就是说常识也是很要紧的。
3)“色似干草”甚为别扭,应译成“灰黄的”,但整句话读来似乎也有点别扭。也许,改成这样会好一点儿:“尽管如此,眼前这东西,却似乎活得很自在。只见它通体灰黄,翅膀窄窄,还有一抹灰黄的流苏”?
4)“新犁了……痕迹”应为“新犁出……痕迹”,否则属动宾不当。但作者用的是现在进行时,以营造一种生气盎然的景象,须将其译出。是否可以这样处理:“窗外,新犁过的地被划成一道一道……”?
5)“高地”让人误会只是偶尔出现的坡地,其实这里的“down”指的是大片的丘陵。但此字常为复数,不知为何作者在这里用单数,而下文则用复数?此外,“beyond”也应该译出。这句是否可以这样处理:“无论是田野还是其后面的丘陵,到处洋溢着一派生气勃勃的景象……”?
6)“树顶”不如“树梢”好。这句话似乎未能充分表达出原文的生气。是否可以这样处理:“它们绕着树梢飞呀飞,犹似在空中投下一张大网,网上有千千个黑色的结”?
====
7)“今个上午”这句天心质疑我理解有误,其实不然,只是我故意将镜头拉近,以体现下文出现的“我”的同情心罢了。
8)“蒸汽船”不如“轮船”地道。“romantic voice OF a steamboat”只能是“轮船本身发出的浪漫的声音”,而非“romantic voice FROM the steamboat”--“从轮船里发出的情人的绵绵情话”。而且,这样也不合乎逻辑,因为情话都是窃窃私语,喁喁细语的!
====
9)“because he was so small, and so simple a form of the energy that was rolling in at the open window...”这句话直译是“在窗前这股汹涌澎湃的、闯进我及其他人的脑子里的、错综复杂的神经里的力量中,它是属于细小的,单薄的一种”。但我用一个“也”字道出了“其中一种力量”,因而非如天心所言属理解错误。不过,“通过一条条狭窄的、错综复杂的通道”听来好像也有点别扭。可否干脆译成这样:“居然也可以闯时我和他人错综复杂的、狭小的脑神经里”?
10)“take a tiny bead”而非“take AS a tiny bead”,因而译成“欣然接受”是不对的。
11)“Thus displayed one could not get over the strangeness of it”这句话最头痛!这里显然是转折意思的,但不知为何作者不加转折词。
====
12)这里的“in the sun”究竟是作副词“with no worry or care”(Webster's),还是只是一个修饰“ledge”的介词短语呢?如果光是译成“阳光中的窗框”未免太平淡,而拙译是“晒着太阳”似乎更能与上文“seems to be content with life”衔接,表明作者以为飞蛾跳得累了,便在窗框上晒太阳,自得其乐。
====
13)“我仿佛成了和它拼搏的敌人”应为“我仿佛去找和它拼搏的敌人似的”。
14)“发生了什么事情?”不如译成“是什么回事呢?”
15)这里,“湮没”不如“湮灭”好。
16)“谁还会无动于衷呢”这句用了意译--即“您不为之动容才怪哩”。但如果直译的话,意思可能会减弱。
17)“the unmistakable tokens of death”直译为“显而易见的死亡征兆”,窃以为译成“象征死亡的东西经已毕显”应该不会太大的差异?
18)这里漏译了“uncomplainingly composed”即“无怨无尤”。实属浮躁!
简评:一言以蔽之:简约有余,畅达不足。但从“信达雅”上讲,总体上自觉略胜于其他两个版本,不知各位以为然否?
最后,一如天心所言,此文亦非本人所喜欢的风格,尽管再三读后发觉其尚属一篇美文。但由于作者曾几度精神崩溃(这也许可以解释为何有looked as if for这样不合符语法的句子?),年青时更自杀不遂--最后还是在其59岁那年(1941年)自杀身亡,而此文发表时(1942年,收于The Death of the Moth and Other Essays),作者已自杀身亡。窃以为,我们有理由相信,作者是在极度惶恐和焦虑之中写成此文的,甚至不是触景生情之作,而是像小说一样经过巧妙安排的。故读来略嫌造作。
谢谢各位!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Endorsed. Thanks!
作者:古月 - 2000/05/14 11:55:52
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢老师的大印!也总算及格了。
作者:Last Hermit - 2000/05/14 21:08:39
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]