XY 于 2000/05/15 14:27:55 发表在 学术讨论
1. However, the logframe approach had not always been applied to best advantage, either conceptually or institutionally.
2. The quality of training, delivered through a cascade approach, was at times uneven, and the logframe guidelines were not always sufficiently user-friendly.
Note: logframe 有定译为逻辑框架。重点为“always".
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
先来个孬版的!
作者:Last Hermit - 2000/05/15 23:43:11
***
1. However, the logframe approach had not always been applied to best advantage, either conceptually or institutionally.
然而,不管是从笼统的角度还是从系统的角度讲,逻辑框架法从来没有得到充分发挥。
2. The quality of training, delivered through a cascade approach, was at times uneven, and the logframe guidelines were not always sufficiently user-friendly.
用层叠法培训,其质量往往良莠不齐,而逻辑框架法又往往不能给人一种亲切感。
对不起,幸云小妹,没有上下文,只能字抠字译了。睡醒后再听各方家高见吧。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不错
作者:cr - 2000/05/16 00:35:27
***
USER-FRIENDLY 翻为“通俗易懂”更好些?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
not always: 并不总是
作者:tian xin - 2000/05/16 04:56:24
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对不起,看错了,所以是孬版!
作者:Last Hermit - 2000/05/16 05:02:32
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您译得很好。别谦虚啦:)
作者:tian xin - 2000/05/16 18:36:05
***
个人感觉,您译史哲理论作品比译《飞蛾》类更能随意驾驭,展现隐体风范。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
姐姐过誉!承蒙姐姐及诸位方家提携,感激不尽!至于文学作品,有时候最难驾驭的是其本身的语言风格。像《飞蛾之死》,我不自觉地将它译成意识流的小说,所以句与句之间,读来不流畅。
作者:Last Hermit - 2000/05/16 22:12:14
***
这是我从朋友口中得知的。以后,一定好好改正,并决定重新在达上下功夫,然后再贴上来,请各位口评。
不过,说来也奇怪,有朋友告诉我,他们较喜欢第二版(郑昱译),说读来较第一版(拙译)流畅,尽管拙译每一句话里都是流畅自然的。不知姐姐以为然否?但同样有朋友告诉我,拙译是他们所崇尚的散文风格。正因为如此,我才一再征求各位对各版本的意见。
谢谢!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
可能您的朋友是郑昱的朋友。您的汉英朋友们好象更偏爱第一版。Maybe nepotismon on our part :)
作者:tian xin - 2000/05/17 00:31:43
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Sorry. Nepotism. I personally like "拙译" very much.
作者:tian xin - 2000/05/17 00:36:28
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢姐姐的nepotism!只是不知小妹在哪儿?她一开始就自作聪明说第二版是我的呢!
作者:Last Hermit - 2000/05/17 10:44:50
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
可能还在对蛾伤逝。。。
作者:tian xin - 2000/05/17 17:51:56
***
仙鹤一去不复返,此地空余飞蛾吟。
说实话,当初我也以为第二版为隐版,也许受你译的Updike的影响。权衡再三,最后还是intellectual integrity战胜了nepotism,谈了自己的感觉。看来确实是士别三月,当刮目相看。很为你了不起的飞跃骄傲。不再自以为是,劝你弃文从理(论)了,除了个别理解方面需要稍作修改外,你译的《飞蛾之死》无论从文采,还是信达角度,均属上品。谢谢。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
非常感激!感激各位,感激汉英,给鄙人一块圣地,让我这颗不安的心终于有所皈依!然而,
作者:Last Hermit - 2000/05/17 21:47:25
***
姐姐一句“权衡再三”又不免教人有些怃然,因为这似乎说明了各位都以为第二版才是鄙人译的,所以不少人欲言又止,恐防“得罪”了或“刺伤”了鄙人。然则,倘若大家在坛上,由于慢慢混熟了,便各自恭维对方一番,这对学术讨论有何裨益呢?对汉英这块宝地而言,是否是一点瑕疵呢?也许有些言重,或是杞人忧天,不当之处,请诸位海涵!
又及:不瞒各位,鄙人本来已多年不进书店,不买书,不看书(尽管还偶尔翻译点东西),但自从去年10月(?)上坛以来,学了不少东西,各位的热心和挚情,实在教鄙人感激涕零。因此,现在不仅常进书店,常看书,还买了不少书,希望也能尽绵薄之力,给汉英加块砖,添块瓦什么的。
谢谢姐姐,谢谢各位!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
很中肯!的确如此,只要出于诚意,狠狠批评也不至于伤感情。
作者:古月 - 2000/05/18 00:23:21
***
我也以为第二版是隐士的作品。不过,咱的那篇读上去欲言又止的短评还是流露了对一、三两个文学色彩较浓的散文版之偏爱。毕竟指出了你的“死神”比“死亡”更有文采并示意依此类推的吧?接着练吧!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
接受二位中肯意见。今后咱可就不客气了。:)
作者:tian xin - 2000/05/18 00:38:49
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
知错就改,仍是好同志:-) A fault confessed is half redressed.
作者:古月 - 2000/05/18 00:57:59
***
知错不改,罪加一等。A fault once denied is twice committed.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
A fault shared is partly spared. I am not alone to blame nor am I scared:)
作者:tian xin - 2000/05/18 04:16:01
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
No problem! Everything is shared. 共勉,共勉!
作者:古月 - 2000/05/18 08:02:59
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢姐姐并古老师,以后尽管批吧。文学批评或学术批评,要是跟官样文章似的,不痛不痒,皆大欢喜,各自都拿个3T奖,那还不如去哄哄小孩子,或去找不懂英文乃至中文字都不懂的,然后让他们说:唷,您认的字可多哇!
作者:Last Hermit - 2000/05/18 02:18:13
***
此地之所以为圣地,是因为此处各人均坦诚相待,与人为善,而且闻过则改罢了。
与各位同勉,并即谢两位认同鄙人陋见!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对不起,是“品(KKK)评”,不是“口(KKKK)评”!
作者:Last Hermit - 2000/05/18 05:04:06
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢隐士君,TIAN XIN、CR 君,非常受启发,
作者:XY - 2000/05/16 08:45:00
***
隐士君的中文确实地道,没有翻译腔,有几处用词很妙,向您学习;只是用“从未”的说法似有点过。CR君的“通俗易懂”翻出了本意,我看看如何放入译文中。TIAN XIN 建议用“并不总是”,是这个意思,可要是放在句子中,我总是觉得有点口语化,不知该怎样放在句子里。时常遇到“not always",总是处理不好。这次一下碰到两句,便拿出来请教诸位高手
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不明内容,吃不准,瞎试。
作者:野草 - 2000/05/16 09:30:34
***
1. However, the logframe approach had not always been applied to best advantage, either conceptually or institutionally.
然而,不论在构思还是立例(?)方面,逻辑框架法并未处处得到充分利用。
2. The quality of training, delivered through a cascade approach, was at times uneven, and the logframe guidelines were not always sufficiently user-friendly.
用套叠法进行培训,培训质量有时会不稳定,而逻辑框架法往往又不够通俗易懂/通俗易用。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
用“往往没有得到充分发挥”吧?还有,
作者:Last Hermit - 2000/05/16 10:34:16
***
那“user-friendly”是电脑术语,如“a user friendly interface”(定译“界面友好”,尽管听起来不那么友好),所以为保留这种特色,才故意译成了“亲切”。
不过,这些不是文学的东西,越通俗易懂越好。
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
My translation is not always the most appropriate.
作者:JT - 2000/05/16 19:30:01
***
视原文的语气而定,not always 可以有很多不同的译法。例如:
不一定是,不一定都能,有时候不,往往不,并不总是,等等。
以标题的句子为例,为了作谦虚状,就可以说:“我的翻译往往
不是很贴切。”
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈,谢谢,我现在体会到实际上
作者:XY - 2000/05/16 20:03:33
***
“not always" 是一种委婉语,不正面说“不好”,而说“不总是好”,实际是说有时也不好。这用在您的标题上正好,“我的译文也有不贴切的时候”“我的译文有时也不贴切”,而不是“总不贴切”“往往不贴切”
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
上下文是公司培训
作者:民办 - 2000/05/16 09:06:50
***
1. However, the logframe approach had not always been applied to best advantage, either conceptually or institutionally.
然而,不管在观念上还是在体制上,采用逻辑框架法并不总是取得最佳效果。
2. The quality of training, delivered through a cascade approach, was at times uneven, and the logframe guidelines were not always sufficiently user-friendly.
用层次法进行培训,质量常常参差不齐,逻辑框架大纲也不总是好懂易学。
(例1的上下文大概是公司培训)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
很好,谢谢!换几个字如何?
作者:px - 2000/05/16 09:41:50
***
1.然而,不论是观念上还是体制上,采用逻辑框架法所达到的效果并非总是最佳。
2.分级培训,其质量往往参差不齐,而逻辑框架大纲也不是每次都简单易学。
很有可能是画蛇添足:-(
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
一并谢野草兄、民办同志、PX妹,采众家之长,受益非浅,多谢,多谢!
作者:XY - 2000/05/16 10:27:15
***
有一点与诸位商榷, "to best advantage", 我觉得是充分体现这种方法的优势的意思,不是达到最佳效果的意思,我同意隐士君的理解。
拿出枯燥的文件句子麻烦大家,不好意思,算是有难同当吧!:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
顺便一问,您这玩意儿是说什么的呀?是IT里的东西,还是什么?
作者:Last Hermit - 2000/05/16 10:39:03
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
俺也知不道:-) 它咋写,咱咋翻呗!
作者:XY - 2000/05/16 11:23:07
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]