哪位有兴趣,帮忙翻一下此文,好吗。谢谢。
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
小小学生 于 2000/05/18 01:28:57 发表在 汉英
美国迪斯尼公司总经理先生:
您好!
我是中国的一位童话作家,已经出版了三部长篇童话,其中《金猫历险记》、《金猫大帝》已发送到Internet国际互联网,被有关专家教授誉为“中国长篇童话之首”、“童话创作史上一部里程碑式的作品”。1996年被中国少儿出版社选入优秀长篇童话荟萃《童话大王奇妙国》,排名第二,1997年,被中国电影出版社改编成精装彩色连环画出版。为了让世界更多的儿童能读到此书,利于将康成长,今特自荐贵公司,请您在百忙之中派专家阅读该书,而后研究能否翻译、改编、拍摄成动画片。如有可能,我将授权给贵公司,否则,我再另寻它途,盼回音!
祝您身体健康、万事如意!
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
给钱!别在这儿捡便宜。
作者:1 - 2000/05/18 04:01:06
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
怎么这么没风度。当案例研究翻译还不行
作者:o - 2000/05/18 21:03:44
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我也觉得奇怪,他们为什么不找翻译公司,这么点儿钱都不愿意花。随便找个人帮忙,还想办成事儿
作者:student - 2000/05/18 21:19:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
祝你好运!
作者:民办 - 2000/05/18 06:46:21
***
XXX
888 Natiao jie, Apt. 8
Beijing,1000XX
P.R. China
May 18, 2000
General Manager
Disney Company
City of X, State of Y
USA
Dear Sir/Madam:
How are you? I am a Chinese writer of fairy tales and have published three long books of fairy tales, of which Goldcat's Adventures and Emperor Goldcat has been sent onto the Internet and has been praised by experts as "top work of Chinese long fairy tales" and "a monumental work in the history of fairy tale writing." In 1996, it was selected and included as the second best in the "Wonderland of Fairy Tale Kings," a collection of excellent long fairy tales. In 1997, it was rewritten and published as a deluxe edition of colored picture-story book.
In order to make the book available to more children of the world so as to benefit their healthy development, I the author would like to recommend this book to your company, and would appreciate it if you could find time on your busy schedule to ask specialists to read the book and see if it could be translated, adapted, and filmed as an animated cartoon. If that is possible, I would authorize your company with the work. Otherwise I may approach other companies.
Looking forward to receiving your reply!
Sincerely yours,
XXX
(你还应该在网上找迪斯尼公司的地址和经理的姓名)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
首先,译文中多处单复数似有误
作者:无言 - 2000/05/18 07:26:19
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
注意单复数
作者:民办 - 2000/05/18 17:26:05
***
谢谢无言的指正。原作者需要决定那两部小说是以一本书出版、被选入童话集的,还是分开的。如果是其中一本,应该说明是哪本。如果是两本在一起,也应该说明。
英语应做响应改动。我把两本算一本,不对。但为了照顾下文,只好译为单数。另外,英文信还应该在加一些客气话。
最重要的,是将童话全部或者将其概要译为英文,供老美参考。如果寄去中文原稿,他们也许看不懂,而扔在一边。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I think it's good enough. The help seeker should be more than grateful for MB's efforts.
作者:Owen - 2000/05/18 08:29:41
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"为了让世界更多的儿童能读到此书,利于将康成长,"
作者:beimei - 2000/05/18 12:02:54
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"为了让世界更多的儿童能读到此书,利于健康成长,”看来这是件造福全世界儿童
作者:beimei - 2000/05/18 12:08:02
***
的好事。可惜这位高风亮节作家的大名我们并不知晓。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢民办,百忙之中阅读,翻译此文,;)
作者:student - 2000/05/18 21:28:43
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我没读过您的童话,不知道您的语文水平,但您的这封信措辞,
作者:xy - 2000/05/18 12:40:47
***
恕我直言,让人觉得驾驭语言能力还有待进一步提高,有时语感不是很好。如真要发给迪斯尼公司,似应再斟酌一下。第一炮打响很重要。本人从小爱看童话,近些年的也看过,许多都很不自然,大人装小孩,恐怕根本没有深入儿童,了解他们的心理。丰富奇特的想象力绝不同于瞎编。国内卡通,瞎编的多,真正具有想象力的少。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
给作家一点鼓励啦! 若不死扣字眼儿,原文应还过得去,其中
作者:无言 - 2000/05/18 13:53:57
***
意思是清楚的。能否一炮打响,关键在于翻译。有些句子只能意译,不能直译。否则
就会变味。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
同意:-) 不是响应楼下号召,从我做起嘛!作家更要经得住批评呀!
作者:xy - 2000/05/18 16:00:05
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
能不能打响,看翻译?那翻译的责任也太
作者:倒霉的翻译 - 2000/05/18 21:00:04
***
大了,原文的口气和措辞不是翻译管的了的。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
还是等无言君示范一下吧,让咱也开开眼:-)
作者:砖头 - 2000/05/18 22:31:02
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谈点浅见啦:
作者:无言 - 2000/05/19 09:53:27
***
1) 有时中文缺省成份应在译文中显式给出,以防因背景不同你说A别人理解为B,如:
a monumental work in the history of fairy tale writing 改为 a monumental
work in the history of Chinese fairy tale writing, 或 a work marking the
milestone in the history of Chinese fairy tale writing 是否会让迪斯尼老板
感到真实?
2) In 1997, it was rewritten and published as a deluxe edition of colored
picture-story book。 book 前面似应加冠词, 但加入A或THE感觉并不好。是否改
为一下更合适?
In 1997, it was rewritten to a colored picture-story book and the deluxe
edition published。
3) so as to benefit their healthy development 感觉是个累赘
4) 书名改译为:Adventures of Emperor Goldcat?
无言匆匆
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Points well taken! But I'm not the translator. Thanks for your response to me anyway!
作者:砖头 - 2000/05/19 10:15:39
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
原文是:“童话创作史上一部里程碑式的作品”,并没有说是中国的,因而不应肆意窜改为“中国童话创作史上一部里程碑式作品”。对不起,不是故意给您找岔。我想,这九成是吹出来的,要不就是买回来的。不信,您看一下我楼下收到那吓死人的入选通知便知!
作者:Last Hermit - 2000/05/20 02:00:20
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
中国作家如何体面地走向世界?真是让人担忧。
作者:说得远一点 - 2000/05/18 16:27:41
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈!您那个,还没有我这个牛呢!讲出来,恐怕您得下跪才行:
作者:Last Hermit - 2000/05/19 03:57:55
***
中华爱国工程联合会、中国文联出版社
关于《中华兴国人物大典》(世纪珍藏版之一)入编工作的通知
中华民族是富有爱国主义光荣传统的伟大民族,在即将迈入二十一世纪之际,为落实江泽民总书记提出的“继承和发扬爱国主义精神,要体现在实际行动中,要树立高度的民族自尊、自信、自强精神”,开展形式多样的爱国报国活动,创造爱国主义教育的社会氛围,弘扬中华民族优秀文化,由中华爱国工程联合会发起组织编写、中国文联出版社负责发行的,我国第一部以爱国兴国为主旋律的大型人物系列工具书开始编纂,将于建国五十周年之际出版发行。
《中华兴国人物大典》将全面系统地介绍我国当代特别是改革开放二十年来社会各界涌现出来的优秀爱国、兴国人物。记录他们在为祖国社会主义建设中发挥的巨大作用和取得的巨大成就。《大典》编辑部在全国征集入编稿件,诚望得到各行业、系统、单位的组织、人事部门的响应和支持。
有关入编的具体要求如下:1、入编者必须按规定顺序、格式、准确、简炼地撰写本人入编入稿件,不超过600字;2、撰写入编稿件应用正楷字书写,注意字体工整,笔迹清楚,标点符号准确,贡献著述属实;3、本《大典》收录的入员,一律按姓氏笔画排列,稿中文字尽量使用规范简化字;4、入编稿中凡涉及国家机密的文字、数字和符号均妥善处理,以不泄密为准,必要时将由编辑部予以删改;5、自撰稿表格填写完毕后,由单位加盖公章,在表后附本人职称证书复印件或获奖证书复印件,连同表格一并寄《大典》编辑部;6、本《大典》免费入编,不向入编者及其所在单位收取入编费、赞助费;7、入编自撰稿自收到此通知20日内寄加编辑部;8、有关编稿件的撰写事宜可随时来函、来电联系:您的稿件责任编辑为第 编辑室>
大印(第七编辑室) 大印(中华爱国工程联合会) 大印(中国文联出版社)
以上是鄙人去年接到的通知,入选《中华兴国人物大典》真个威风八面!!!只可惜,由于鄙人过度兴奋,竟至三夜不眠,乃至三月不知肉味,却忘了给他们回信!良辰美景虚度!奈何,奈何,奈若何?!去年写年终总结时,单位有人得意忘形地说他入选国际/世界某某某,而我却一副“斯人独憔悴”的可怜样子,心里无限欷歔!呜呼,国将兴矣!!!
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Real "Who's who" verus scam artist's "who's who"
作者:The Yeti - 2000/05/28 10:51:56
***
Congratulation to you on being nominated for Who's who
in China. Yours is a real official invitation to a
genuine publication that recognizes your contribution
to the literary scence.
In North America there are scam artists who try to make
money this way.
Several years ago I received a letter proclaiming that
it was from an organization which was to publish an
"Academic Who's who" for " distinguish educators of the
world" and that "my name has been submitted by an un-named colleague."
Elation quickly turned into suspicion. Afterall, I was
nowhere near being "distinguished" and who in their right minds would have nominated me.
Reading the letter over again I discovered that what
they wanted was $75 (Uncle Sam Money) for which I will
get, in return, a certificate plus my name etc.. on
a "Who's who publication" to be released "at some future
date." As old Willy Shakspeare would say "Something is fishy in the state of Danmark." My stingyness overcame my
desire for fame . I
was not going to part with a hard earned 75 bucks
for something dubious. The letter went into the
waste paper basket. Later I checked with several people
and they all believed that it was probably a scam. You
send your $75 and you will never hear from them again !
:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]