北美 于 2000/05/20 20:17:31 发表在 汉英
The Path Blocked by Woods
By Antonio Colinas (published in The Literary Review in 1992 (or 1993?) Translated from Spanish by C.C.L.)
Believe me, it’s not pity I feel because of you,
now that I’m far away, but a wounded memory.
Because of you and the path blocked by woods
That I couldn’t follow that youthful night
Scented and open like the body of a pine.
It’s not pity, but a sense of failure,
Of soft and deep-seated pain that never stops.
You were good to me in my days back then:
You gave me all I am, this sweet poison
That drives me to struggle against the sea, against time
And against the very love of those who love me well.
It’s not pity, yet I seek you in the perfect night,
Desirous, thirsty for your acid colors,
For your cold stars, for your branches and rivers
Frozen beyond the skies of the most beautiful winter.
I say it to you, grieved and with wet eyes,
Though my mind be certain, made serene:
I couldn’t hold you closer, since my lips
Brushed against your snow, your horizon.
It’s not pity, believe me; I know only that one late,
Deep evening, I came down from that mountain
Pure and purified as fire in June.
I thought I turned to you once and for all
And found myself on the path blocked by woods.
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
谢谢北美君与我们分享好诗,试译了几句,
作者:XY - 2000/05/20 21:48:09
***
眼高手低,怎么看都不满意,不敢帖出来。今天太晚了,等明天高手上阵吧!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
献出石子,比证“金砖”:-)
作者:px - 2000/05/21 09:06:02
***
谢谢您的佳译!您看看咱的草稿就会知道您抛出的都是“金砖”啊!
相信我,结识你,我并不后悔,
纵使远隔千里,伤痛的回忆却难以忘记。
因为你,因为那条被树林隔断了的小路,
我无法追逐青春的夜晚
清香、坦荡,如同松树一株。
我不后悔,虽然,败者的苦楚,
涌动于心,模糊又牢固。
遥想当初,你对我多好!
你占据了我的灵魂,这杯甜蜜的毒酒,
驱使我奋斗不休:与大海、与时间、
还有那些爱我之人的好意。
我不后悔,却在美妙的夜晚追寻着你,
追随着冬日美丽的天穹下
瑟缩的冷星、树杈及河流,还有,你的不悦。
尽管主意已定,语气亦平,
心痛得依然是泪眼婆娑,
我对你说:我无法抱你太紧,只因我的双唇
已与你的肌肤、你的天地擦肩而过。
相信我,我不后悔;我只知道,
那个冬日的夜晚,我步下山坡,
纯洁、净化,如同六月之火。
我想永远投入你的怀抱,
却发现一条被树林阻断了的小路,横亘在我面前!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
全是金砖啊!不得了!刚刚贴上一份检讨,
作者:XY - 2000/05/21 09:29:53
***
又得贴一份,早知晚贴会儿,就一并检讨了。本人深刻检讨,对您的水准也没估计足,我错了,今后一定改正。不过也怪您们,把水平隐藏的太深,要不就是提高的太快?总而言之,是出乎意料的好!因为本人昨天曾试译了一下,能感觉到意境,却找不到恰当的词语和形式来体现这种意境。太好了,PX妹妹!
我初步感觉,PX版的开始部分比北美版更能跳出原文,更顺;结尾部分则是北美版更凝重,更美,更感人。二位词汇都很丰富,而且用的很到家,不是堆砌或牵强附会地使用。
非常享受,谢谢!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
咱可是幼儿园不要、哲学院不收、翻译所不取的“三不”人士啊:-(
作者:px - 2000/05/21 10:00:29
***
北美君译得实在是美!好极了!之所以把咱的也帖出来,是想作个反衬的例子:译诗贵在意境,不在简约!至少我是这样认为,也希望籍此提高认识。您的儿童创作、tian xin的解读、wq的换位理解等等,不得了啊!:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您不是受聘当了足球赛解说员了吗?听您的解说比听相声看小品笑的还厉害!后背都抽了好几次筋了:-)
作者:XY - 2000/05/21 10:21:31
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
XY迟到的告白:)))
作者:px - 2000/05/22 08:28:39
***
抽筋不要紧,
只要戏译存。
纵马挥神笔,
笑倒众乡亲!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
幸云妹,您是不是在军队里做领导的?领导们总爱说“您们”……,事实上,根本没有“您们”,只有“你们”!
作者:Last Hermit - 2000/05/21 10:22:39
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
那您可碰上好领导了!从来都是我对领导称“您”,领导称我们“小鬼”:-)
作者:XY - 2000/05/21 10:50:44
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
试译
作者:beimei - 2000/05/21 08:24:14
***
To my friend J&K.
与其等高手睡觉醒来,不如苯鸟先飞,准备好“砖版”。感谢汉英论坛使我能够尝试译诗。
我猜想The Path Blocked by Woods 原诗是压韵的,只是我无法做到。请多多指正。
被树木阻挡的小道
请相信我。关于你,我的感觉并不是遗憾,
现在我已远离你,留下来的只是受伤的记忆。
因为你,因为那条被树林阻挡的小道,
我不能追溯那个青春的夜晚
它像一棵松树,清香而动情。
那不是遗憾,我有的只是失败感
触动心弦的疼痛深藏着,从未止息。
旧日里你是我的福音:
你造就了今天的我,这甜蜜的毒药,
驱使我与海洋挣扎,与时间对抗,
漠视所有深爱我的情人。
那不是遗憾,然而在美丽的夜晚里我仍旧寻找你,
我充满热望,渴求你,渴求你酸性的颜色,
你发冷的星光,你蔓延的枝条,你的河流
你的冷漠超过最美丽的冬季的天空。
带着悲伤,我泪眼模糊,让我告诉你:
尽管我的脑子清醒,并因你而沉静
可那时当我的双唇缓缓抚过你的冰雪肌肤,你的曲线
我无论怎样把你抱紧都觉得不够。
那不是遗憾,请相信我:我只知道
在那个深邃的黄昏,我从山上下来
纯洁真挚如同六月的火焰
我以为我是走向你一诉衷情,一无反顾
可是却发现我被阻挡在树林茂盛的小道
(哪位知道acid colors 如何解释?)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
刺眼的颜色
作者:民办 - 2000/05/21 09:09:50
***
acid colors 可能指刺眼的颜色。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢民办君提示。我可以好好琢磨一会了。
作者:beimei - 2000/05/21 11:18:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
美极了!幸亏
作者:XY - 2000/05/21 09:11:38
***
没有把我的译的那几句帖上来,那简直是有碍坛容!真的非常喜欢,您的语言非常有诗意,再现了原诗的意境,非常美!谢谢!上次您译海雨君提供的印度情诗,已使我领略了您的风采;但读了此译,我感到还是低估了您的水准!You always surprise me and make me to make self critism for underestimating you!:-))
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
And you simply MAKE me CRITICISE myself for underestimating you!
作者:Last Hermit - 2000/05/21 09:20:08
***
You always surprise me and make me to make self critism for underestimating you!:-))
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢隐士老师毁人不倦:-))
作者:毕不了业的XY - 2000/05/21 09:33:47
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
光作自我批评是不够的,重在表现!XY for "戏译",对不对?还记得戏译的哈代呢。
作者:古月 - 2000/05/21 10:50:14
***
这篇意境近似,等着读你的戏译版呢!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
那只好表现一下了,安东尼奥同志,对不起了,我这也是奉命毁您,没法子呀!
作者:毁(诗)人不倦的XY - 2000/05/21 12:45:00
***
那只好表现一下了,安东尼奥同志,对不起了,我这也是奉命毁您,没法子呀!
有些诗本身就render itself to 戏译,象哈代那几首和戴老兄的用现代眼光来看似嫌太酸的诗。而安东尼奥同志的这首诗,我固然毁人心切,也不忍心,有些下不去手。但周末外面天气阴阴的,没地儿去,但凡有点事儿干,也不肯毁老安的!
原诗作者:安东尼奥
篡改者: XY
幕后策划者: 古月、北美
素材提供者: 以北美、PX为主,还有其他人,尽可对号入座
篡改后的标题:原本没有树挡路
遥想当年
你我风华正茂
我对你情深似海
你对我温柔缠绵
天捏一对
地掐一双
人见人夸
又打又骂
那个六月的夜晚
弥漫着醉人的松香
我撑起打着补丁的油布伞
在细雨中走向车站
定好在那片小树林与你见面
我靠车窗口坐下
手里紧攥着二毛六分钱
买一张车票
剩下的还够买两块雪糕
眼前突然一亮
上来了一位打着红伞的姑娘
我把一切全忘光
包括你 我心爱的娜达莎
她瞟了我一眼
那是怎样一眼呀
莺莺都要甘拜下风
我恍恍惚惚跟着她
一直跟了这七、八年
直到她又瞟了别人一眼
我才明白什么叫
性急糊涂完婚嫁
心闲思量后悔迟
当年我骗你
说是路上倒着一棵树
汽车开不过去
害你等了大半夜
你告我
多亏那棵树
你等我没等到
等到了你的他
你不为财嫁
偏嫁了个有财郎
呜呼
天造地打
全没我的份
都怪那雨天
怨那红伞
打倒雨天
打倒红伞
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
天哪,妙趣盎然,边读边笑,好得不敢相信!好象野草、渔夫等等诸位明星都被
作者:北美 - 2000/05/21 13:09:45
***
牵扯进去了。
安东同志看了也要笑个不停!
谢谢XY。您为我们带来巨大的无可比拟的精神欢乐。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
再表现一下,戏译第二版
作者:XY - 2000/05/21 14:13:58
***
遥想当年
风华正茂
我对你情深似海
你对我温柔缠绵
天捏的一对
地掐的一双
又打又骂
人见人夸
那个六月的傍晚
弥漫着醉人的松香
撑起打着补丁的油布伞
我在细雨中走向车站
约好在那片小树林与你见面
我靠车窗口坐下
手里紧攥着二毛六分钱
买一张车票
剩下的还够买两块雪糕
眼前突然一亮
上来了一位
打着红伞的姑娘
怎当她秋波那一转
我把一切全忘光
恍恍惚惚跟着她
一直跟了这七、八年
直到她飘洋过海
去了牙买家
听说有人为她
断胳膊断腿住了院
这才明白什么叫
性急糊涂完婚嫁
心闲思量后悔迟
当年我骗你
说是路上倒着一棵树
汽车过不去
害你等了大半夜
真是对不起
你说没关系
多亏那棵树
你等我没等到
等到了你的他
你不为财嫁
偏嫁了个有财郎
呜呼
天造地打
全没我的份
都怪那雨天
全怨那红伞
打倒雨天
打倒红伞
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈哈!妙语联珠,亦戏亦损,独特有余,忠诚不够:-)
作者:古月 - 2000/05/21 14:40:34
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您太客气了!叫您逼上阵,只好瞎编搞笑了,连戏译都算不上了,供大家周末一乐:-)
作者:xy - 2000/05/21 14:53:05
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
对不起,应跟在您的帖线下。
作者:px - 2000/05/21 09:14:51
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
真高兴!谢px 佳译;谢xy的评论...
作者:北美 - 2000/05/21 11:15:17
***
px妹:你的译诗读起来上口,并且精练,有诗的韵味。我那个基本上是隐士君有次说过的用标点符号断开的“长短句”。一些地方你斟酌得极好,最喜欢的地方有:“败者的苦楚涌动于心;占据了我的灵魂;泪眼婆娑,etc. etc.. 最精彩的一句是“被树林隔断的小路”。“隔断”比“阻挡”准确,是根本过不去的意思。太好了!多谢了!我真高兴。(“是我们隐藏太深了,还是提高得太快了?”一笑。)
xy君的评论很中肯,虽然后一部分我译得未必那么好,谢谢鼓励。你的“检讨”本身就是一篇令人忍俊不禁的奇文,那些俏词妙语一而再、再而三地涌出,这世上也只有你想得出来!自从你译哈代一系诗让我们大饱眼福之后(还有戏戴诗人的),我们的要求是你该译诗了!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢您分享“比雨巷更开阔一些的东西”!:-)
作者:he zi - 2000/05/21 12:33:57
***
读英译和您与px的中译都是一种享受,但心里又是沉甸甸的,因为那种伤痛的意味都被淋漓尽致地传达出来了。谢谢!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
是的,悲伤可以是生命中极重的一部分。但是,让我们快乐吧。谢知音。
作者:bm - 2000/05/21 12:59:48
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我与您同感。所以说是不忍心下手的:-)
作者:xy - 2000/05/21 13:08:39
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不是我不愿译,实在是没“底气”:-)
作者:px - 2000/05/22 10:28:06
***
多谢姐姐鼓励!美/戏译哈代,那是Y家军的杰作,咱一向佩服不已!姐姐的译笔很美,够咱学半辈子的了!:-)咱才少胆小,不敢多露头。还是请您当法人,总承包吧!:-)楼上又有译事在呼唤,要不,咱再抛粒石子,以便引出金砖?Have a good day!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
被树林锁闭的小路
作者:民办 - 2000/05/21 14:44:51
***
The Path Blocked by Woods
被树林锁闭的小路
Believe me, it’s not pity I feel because of you,
now that I’m far away, but a wounded memory.
Because of you and the path blocked by woods
That I couldn’t follow that youthful night
Scented and open like the body of a pine.
相信我,不是惋惜,我因为远离你
而感到的,我感到的只是受伤的记忆。
因为你,因为被树林锁闭的小路
我无法追踪那个青春的夜晚
芳香坦荡,像松树的肢体。
It’s not pity, but a sense of failure,
Of soft and deep-seated pain that never stops.
You were good to me in my days back then:
You gave me all I am, this sweet poison
That drives me to struggle against the sea, against time
And against the very love of those who love me well.
不是惋惜,我只是感到失意,
感到轻轻的心痛难以止息。
你关心我,在过去的日子里,
你给予我这甜蜜的毒药,我受之无愧的东西
让我搏击海洋,搏击时光
搏击那些爱我者的真挚情谊。
It’s not pity, yet I seek you in the perfect night,
Desirous, thirsty for your acid colors,
For your cold stars, for your branches and rivers
Frozen beyond the skies of the most beautiful winter.
不是惋惜,但我在美好的夜晚寻找你,
满怀希求,渴望你耀眼的标记,
渴望你的寒星,你的枝干和溪流
冰冻着,隔着美丽冬天的寰宇。
I say it to you, grieved and with wet eyes,
Though my mind be certain, made serene:
I couldn’t hold you closer, since my lips
Brushed against your snow, your horizon.
我对你说,忧伤地两眼含泪,
虽然我心绪一定,不起涟漪:
我最紧地拥抱你,因为我的双唇
摩挲着你的白雪,轻抚着你的天际。
It’s not pity, believe me; I know only that one late,
Deep evening, I came down from that mountain
Pure and purified as fire in June.
I thought I turned to you once and for all
And found myself on the path blocked by woods.
相信我,不是惋惜;只记得一次
晚上,我走下那个山峦
如六月的火焰那样纯净无疵。
我知道爱上你,会永远爱着你
我发现脚下的小路被树林锁闭。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好诗佳译,读了深深感动。谢民办君上乘之作。
作者:beimei - 2000/05/21 15:16:47
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
第一次领略民办君的诗意,没有低估的问题,总算可以不检讨了:-) 非常喜欢,尤其是
作者:xy - 2000/05/21 15:46:37
***
您的译文更讲究诗的形式,通篇押韵,读起来有节奏,朗朗上口。有几处,用词很巧妙,比如,惋惜,失意。第一句,我觉得“不是惋惜”的位置跟下一个phrase 颠倒一下或怎样再处理一下,可能会更好。您平时的帖子,我就很喜欢看,受益非浅,多次帮过本人解决过难题。不知道您译诗还译的这么好!谢谢与我们分享您的译诗!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]