Datou 于 2000/05/21 19:28:05 发表在 汉英
Watched CASABLANCA 101th time last night. Had always liked the song, As time goes by, sang by the black singer, Sam. So I digged up the lyrics of the entire song from the Web. Here it is:
"As time goes by"
Lyrics and Music by Herman Hupfeld
(c) 1931 Warner Bros. Music Corp., ASCAP
This day and age we're living in,
Gives cause for apprehension.
With speed and new invention
And things like fourth dimension.
Yet we get a trifle weary
With Mr. Einstein's theory,
So we must get down to earth at times,
Relax relieve the tension.
And no matter what the progress,
Or what may yet be proved,
The simple facts of life are such,
The y cannot be removed.
You must remember this,
A kiss is still a kiss,
A sigh is just a sigh.
The fundamental things apply
As time goes by.
And when two lovers woo
They still say, "I love you,"
On that you can rely,
No matter what the future brings
As time goes by.
Moonlight and love songs
Never out of date.
Hearts full of passion
Jealousy and hate.
Woman needs man,
And man must have his mate,
That no one can deny.
%
It's still the same old story,
A fight for love and glory,
A case of do or die.
The world will always welcome lovers,
As time goes by.
Well, I do not dare to translate it, 'cause literature translation is really beyond my capacity, but I do hope to see that you wonderful people render it into beautiful Chinese!
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
Love the movie and the song, too! 补一句词:(The simple facts of life are such,) They cannot be removed; and "%" should read "Well," I think.
作者:he zi - 2000/05/21 19:59:21
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多谢指正!我又去我找到歌词的网站...
作者:大头 - 2000/05/22 08:47:46
***
网站(http://members.aol.com/casabla102/astime.html)看了一下,却无法核实您的说法。另一个网站(http://www.q-net.net.au/~gihan/cquote.html#astime)的情形也是如此。我想大概只是不同版本略有差异而已。
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
The line "They cannot be removed" cannot be removed! :-)
作者:he zi - 2000/05/22 11:42:04
***
至于您原帖里那个“%”是不是该换成“Well”确实无所谓,just forget about it. Thanks for sharing!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
未听曲调,先译曲意.
作者:px - 2000/05/22 11:21:16
***
避重就轻,先译几句。不明就里,连猜带译:) 有感于大头君的至诚!
随着时间的流逝
。。。。。。
你一定记得,
亲吻只是亲吻,
叹息依旧是叹息。
根本性的东西仍然适用,
随着时间的流逝。
恋人们谈婚论嫁,
倾诉的仍是“我爱你”,
这是不会改变的语句,
不管前方多凄迷,
随着时间的流逝。
月光与情歌,
永远不过时。
心儿充满激情,
也有嫉妒与仇视。
夏娃需要亚当,
亚当也需要夏娃,
这是无可否认的事实。
还是这般的老故事,
随着时间的流逝。
为荣誉而拼,为爱而战,
不是拼到底,就是战到死。
世界始终欢迎爱侣,
随着时间的流逝。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
挑错
作者:xy - 2000/05/22 11:37:00
***
you must remember 是说,你必须记住,请牢记,
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
听了曲调,舌头打结:-)
作者:he zi - 2000/05/22 11:56:22
***
本来也试了两句,可跟着曲调一唱象“假的”一样,只好罢休。才想到以前“薛范译配”外国歌曲真
不易。其实撇开曲调当诗来译也很有意思。很喜欢您的译法,有的处理很妙,比如亚当夏娃。谢分享
!另外,以前好象听到过把歌名译成“时光流转”的。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
未听曲调... Play it Sam...
作者:The Yeti - 2000/05/22 16:42:10
***
The following site has the score for the music (No intro, starts
at "you must remember this..."
If you have a sound card, scroll to the bottom of
the page and click on "midi" for the music.
Nostalgia fans,make sure you have a box of tissue paper close at hand.
http://www.ruralnet.net.au/~banksam/astimego.html
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多谢楼上几位!
作者:px - 2000/05/22 17:58:27
***
很遗憾,美丽的曲调只放给美丽的人儿。既如此,咱只好静等“辛阿姨”(从子称呼方式)纵马飞歌啦:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
戏译“ 任时光荏苒”
作者:XY - 2000/05/22 19:32:22
***
I am no wonderful people, my Chinese no beautiful Chinese, may I have a try just the same?
PX君已经出了部分正译文,译的很美。本想等出了全文正译再以戏译相和,看来译成能唱的歌词确实很难这么快拿出来。已经承诺大头君提供戏译版,就帖上了。常客知道是戏译一笑而已,不常来的千万别认为汉英论坛翻译就这水平。
不是我不明白
这世界变化快
日新月异
赶也赶不上
或惧或疑
无所适从
啥叫四维空间
哪是汉英论坛
与其苦苦思索
不如回到人间
任它
克隆雅虎温良倩
窈窕淑女
君子好逑
千古不变
任时光荏苒
星星还是那个星星
月亮还是那个月亮
热吻还是醉人
叹息还是无奈
千古不变
任时光荏苒
两情相悦
还是那句“我爱你”
过去是现在是将来还是
不论赴约会
是骑毛驴还是坐飞机
还是那句我爱你
千古不变
任时光荏苒
月光和情歌
古老如天地
青春似少女
只要心在跳
就会爱
会恨
会妒嫉
我给你
我宽厚的肩膀
你给我
你似水的柔情
我拥有你
你拥有我
对这世界
你我再无所求
还是那千古不变的故事
为了爱 为了名誉
决一死战 在所不惜
这世界
永远是恋人的世界
千古不变
任时光荏苒
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
戏译“戏译‘任时光荏苒’”。匆匆译就,游戏有余,忠诚不足。共乐。
作者:tian xin - 2000/05/22 20:46:10
***
Not that I don't understand
But the world is shifting sand
Each minute a new translation
Indeed beyond my apprehension
Care not for the fourth dimension
Being here we are all Hy00 relation
Worry not for the thinking ass
Come join the communist mass
As time goes by and days pass
Young lad chases pretty lass
The star is the same old star
The moon forever hangs afar
Past, future or present
A kiss is always pleasant
By donkey or monkey or fresh air
Gentleman prefers the good and fair
Love songs under moonlight
Such is our human plight:
The heart beats to love
Be it crow or sweet dove
The mind heats to hate
If mine becomes another's mate
You give me shoulders to lean on
I return your goose with swan
It's still the same old tale
True love never runs stale
A case of do or die
Love stays as time goes by
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好“戏”连台,乐煞观众!谢两位“戏社”大师!:-)
作者:px - 2000/05/23 09:30:20
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您的正戏为主,咱是穿插小丑杂耍:-)
作者:XY - 2000/05/23 10:00:40
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Bravo, bravo! 多谢各位捧场。一首(当年的)流行曲...
作者:大头 - 2000/05/22 23:00:28
***
流行曲居然能让px和辛阿姨给译出花来!再加上莎士比亚太太妙绝的back translation,真真是让人叹为观止。
在下谨祝各位晚安!
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
极喜欢px的译文,流畅妙曼。xy 与 tian xin 译文相映成趣,读着真是享受。谢大头的好主意。
作者:beimei - 2000/05/23 07:38:26
***
我以为,Luis Armstrong 此歌唱得最好。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Louis, instead of "Luis".
作者:bm - 2000/05/23 07:43:23
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
承蒙大头君喜欢
作者:xy - 2000/05/23 08:16:04
***
不过再跟着小孩喊阿姨,就打手心了!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈,谁是阿姨一词的始作俑者?要不是您到处自称阿姨,我...
作者:大头 - 2000/05/23 09:10:48
***
我为什么要平白给自己减一辈儿?我本来还想号召全体网友尊您阿姨的呢。:) 既然您三番五次地婉拒,那以后我尽量注意就是了。如果偶尔不小心冒出一两个阿姨来,就只好请您老饶恕了。
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不饶恕,
作者:XY - 2000/05/23 09:58:08
***
一定狠狠打手心!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
三人行,必有我师。大头君,能否问一个字。
作者:bm - 2000/05/24 06:28:40
***
始作俑者:我查了商务印书馆的现代汉语词典(1977年出版),俑字的定义是:古代殉葬的偶像:陶俑,女俑。大头君这里是指XY君的阿姨地位久远,还是俑字另有字意但我的字典已经落伍?麻烦了。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
俺大头叔叔还在休息, 小朋友抢答. 要是不对, 俺叔叔醒了补充.
作者:wq - 2000/05/24 07:13:55
***
北美叔叔, 您的字典是对的. 语出孟子梁惠王章句上第四章:
仲尼曰:『始作俑者,其无後乎!』为其象人而用之也
孟子向梁惠王说教政治, 引用孔子的话, 还是在说明类似于 "五十步笑一百步" 的道理. 这句话说, 用陶俑来殉葬的人, 要无后的, 为什么呢, 因为陶俑象人才用, 深挖下去, 其思想根源和用活人陪葬没有什么两样. 后来 "始作俑者" 用指某件坏事的发明人, 比如说"天才论"的始作俑者是某某. 感觉就是我们说"某某开了一个恶劣的先例"的意思.
当然啦, 我大头叔叔是和我阿姨开玩笑呢, 有这么会讲故事的阿姨是全体小朋友的幸福, 是大大的好事, 我们高兴还来不及呢. 而且, "阿姨"虽不是我先说的, "辛阿姨"可是我第一个叫的, 我才是始作俑者呢, :-(
咦, 北美叔叔, 我得倒问您一个问题, 楼上您那个 "侪" 字怎么讲, 怎么读? 好象面熟, 但我没有汉语词典, 谢谢您了!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢WQ,又学到一个表达方法。我真是孤陋寡闻。关于"侪"字
作者:叔叔北美 - 2000/05/24 08:45:22
***
读chai2:同辈、同类人的意思。以前读过一首诗,其中有“侪辈齐努力" 的句子。这个字就是这样记住的。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哇噻,卧奇小朋友!我看...
作者:大头 - 2000/05/24 10:02:45
***
我看咱们也别叔叔侄子相称了,怪俗的!干脆我称您老师,您叫我同学好不好?我的老天,以您在古文上的造诣,当我的老师绰绰有余,只怕您嫌我懒,不肯收徒呢。
北美兄弟问到“始作俑者”的用法,我心里就打了个突儿,心说别又用错了出丑!多亏你解围,还比出一段我从未听过的经典来,让我受益匪浅。
你说得极是,“始作俑者”一般带有贬义。事实上,你的解释和《现代汉语词典》(商务印书馆1978年12月版)给出的解释几乎一模一样。词典上的解释是:“比喻第一个作某项坏事的人或恶劣风气的创始人。”不过天地良心,我用此成语形容辛家奶奶(注)时,的确只是开个玩笑,绝对没有贬义;老师您实在是太明白学生了。
注:“奶奶”在此是指少奶奶,而不是老奶奶。:-)
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
打手心啦!伸出手来!:-)
作者:XY - 2000/05/24 10:31:48
***
下一代确实了得,有WQ这样的接班人,咱们77/78 届老一代革命家死也瞑目了:-)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您还有多半辈子没过呢,哪就到安排接班人的时候了。君不见...
作者:大头 - 2000/05/24 21:51:58
***
君不见真正的老“革命家”,七老八十老眼昏花了还在指引前进道路呢。我们要压制,不能让WQ们后来居上,要让他们青出于蓝而不如蓝,那才叫本事呢!
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好,那咱们就发扬人定胜天的精神,来它个“围”江“擒”海!
作者:Last Hermit - 2000/05/25 05:40:04
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
有个成语叫“傲视同侪”。
作者:Last Hermit - 2000/05/24 10:39:14
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
今天学了两个成语。谢大头,围棋,隐士。
作者:兄北美 - 2000/05/24 11:43:39
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]