xuxy 于 2000/05/22 09:11:41 发表在 汉英
And, if it(指PNTR)fails, the world will be left to pick up the pieces.
to pick up the pieces可否翻成收拾残局?
整句该如何翻,请高人指点.
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
低人一试:-)
作者:px - 2000/05/22 10:44:06
***
我想,您的理解是对的。整句似可译为“如果不给予中国永久性正常贸易关系,由此而引发的残局就要由整个世界来收拾了”。FYR
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
请恕冒昧,
作者:xuxy - 2000/05/23 00:16:13
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
请恕冒昧,残局搭配引发似乎不妥,不知对否?
作者:xuxy - 2000/05/23 00:19:26
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
那就留一个, 或者说: 由此引发的局面就难办了;或: pntr通不过,就等着收拾残局吧.
作者:wq - 2000/05/23 02:43:45
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
感谢相帮指正!
作者:px - 2000/05/23 08:25:06
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
矮人也一试:万一不成功,手尾可就长了。
作者:Last Hermit - 2000/05/22 12:03:22
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
哈哈!看来,大家都不懂什么叫“手尾”。手尾,粤语,即事情没做完,留下许多功夫需要做,也就是要收拾残局!粤语通常叫“执手尾”!
作者:Last Hermit - 2000/05/23 06:24:00
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
俺正想请教前辈呢! 以为是"首尾". 谢谢您!
作者:wq - 2000/05/23 06:28:55
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
试译
作者:XY - 2000/05/23 10:26:05
***
如果(中美?)关于永久性正常贸易关系的谈判失败,留下的烂摊子就要由全世界(大家)去收拾了。
没有上下文,抓不住实质,不能透彻地转达原文的含义。您可试着根据上下文,按照逻辑通过说明性加字来准确再现原文。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
现买现卖:拿糖的来了!这里“the world”,是“世人”的意思,而非“世界”。
作者:Last Hermit - 2000/05/23 11:03:40
***
FYR
world
5. a. Humankind considered as social beings; human society: turned her back on the world. b. People as a whole; the public: The event amazed the world.
Excerpted from The American Heritage Dictionary of the English Language, Third Edition Copyright ?1992 by Houghton Mifflin Company. Electronic version licensed from Lernout & Hauspie Speech Products N.V., further reproduction and distribution restricted in accordance with the Copyright Law of the United States. All rights reserved.
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]