问一个愚蠢的问题
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
tglx 于 2000/05/23 03:03:36 发表在 汉英
请看例句:
Zhang San The Guy(ZSTGSM) is domiciled......
如果要求译文以括号的形式保留Zhang San The Guy以及ZSTGSM(SM代表示注册商标,应为上标)的原文,这个括号怎么放才好?
例如:老伙计张三(Zhang San The Guy,即ZSTGSM)是否合适。有没有更恰当的处理方法?
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
把“即”改成“缩写”可以吗?
作者:翻译室 - 2000/05/23 08:28:17
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢翻译室和大头。倘若ZSTGSM换成BJYMSM呢?
作者:tglx - 2000/05/23 19:08:27
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
BJYMSM 是何物啊?如果是另一个称呼,则视上下文或许可用...
作者:大头 - 2000/05/23 20:21:26
***
“又称”或“别名”,就象英文的 aka (also known as),不知您意下如何?
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
北京爷们(BJYM),注册商标。是这样,Zhang San The Guy是一个产品的俗名,BJYMSM是其注册商标。
作者:tglx - 2000/05/23 21:06:33
***
提到Zhang San The Guy的时候,后面必定加上(BJYMSM)。我的困难是,想保持原文俗名+(注册名)的样式,想保留原文,同时又加上中文的译文,BJYMSM不需要译文,直接援引即可。
这么处理:
老伙计张三(Zhang San The Guy,又称BJYMSM)
觉得太累赘,样式也不美
请再发高见
谢谢
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
建议借用email专用符号“@”将两者隔开
作者:翻译室 - 2000/05/23 22:46:56
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢。我琢磨了将近一年也没想出好办法
作者:TGLX - 2000/05/25 08:53:39
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
本人赞同翻译室的做法。
作者:大头 - 2000/05/23 13:31:54
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]