Does anyone know the FORMAL Chinese translation of "Summary of Qualifications" on CV or resume?/tks
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
Seaman 于 2000/05/23 14:51:29 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
1、主要资格和能力
作者:民办 - 2000/05/23 16:06:37
***
1、主要资格和能力;2、资历简介;3、候选条件;4、专业知识和技能;5、主要业务能力;6、本人专长。
报考音乐学院或歌舞团,用3;
申请公司业务经理的职位,用5;
申请政府职务,用2;
当律师,用1或6;
部队提级,用2或4;
提教授,用2;
参加业余文学团体,用2或6;
当大夫,用1或4;
找朋友,用6。
如无把握,则可以随便从1至6挑一个即可。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
如何简洁、传神地译quick-and-dirty by 大头 , Tue Sep 1 22:21
作者:大头 - 2000/05/28 10:20:16
***
杜撰
没有现成好词,就自己杜撰了几个 (内详)
Sat Sep 5 12:08:30 1998
本想造个新成语,前两个字提出一个问题,后两个字是某种 quick & dirty
的解决办法。可惜还没想出来。
倒是先想出两个别的“新词儿”:
洗手不擦肥皂 -- 是快就是不干净
a quick & dirty way to solve a problem
“打麻雀”的办法
(就像好几十年前麻雀太多,吃尽粮食,就一气全打光了一样。是很快解决了问题,但很
dirty,缺点,后祸不小。)
**************************************
承教!承教!窃以为“快刀斩乱麻”最好 by 大头 , Fri Sep 4 23:07
**************************************
这样可以吗?利落但不干净或干净但不利落。请高手指教 by 词霸 , Fri Sep 4 17:13
**************************************
好!你把“干净利落”进行了巧妙改造,既干净又利落! by 利落不干净 , Fri Sep 4 17:51
**************************************
多谢指教!“单刀直入”如何? by 大头 , Thu Sep 3 16:39
**************************************
不能同意 by www , Fri Sep 4 01:28
**************************************
“单刀直入”:直截了当,不绕弯子... by quick-and-dirty 是这意思吗? , Thu Sep 3 17:28
**************************************
quick-and-dirty根据《英汉辞海》... by 大头 , Thu Sep 3 22:42
**************************************
那是有点“快刀斩乱麻”的意思。 by Rough-and-ready , Fri Sep 4 09:08
**************************************
草率应急 /n by ok? , Thu Sep 3 09:23
**************************************
萝卜快了不洗泥 by www , Thu Sep 3 02:58
**************************************
quick&dirty, 快但不巧妙,不漂亮的方法,“方便面”式,。。。 by nice & clean , Wed Sep 2
12:29
**************************************
“不择手段”?/* by 瞎猜 , Tue Sep 1 23:39
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]