For Fun 于 2000/05/23 17:25:21 发表在 汉英
The Building Management Service introduced a new system for elevater use, supposedly to enhance efficiency and reduce waiting time. The notice on the door of elevator A reads: This car services ODD floors only; on the door on elevator B, This car services EVEN floors only.
Some are very good at making fun of seemly no-fun stuff and have changed the wording to read: This car services ODD people only and This car services EVEN you.
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
不难
作者:古月 - 2000/05/23 23:01:31
***
This car services ODD people only and This car services EVEN you.
此电梯奇人专用;彼电梯偶用你也用。
楼下已有wq用“偶”戏作“我”的先例。借偶一用可否?
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好极了。彼能用为何偶不能用?:)
作者:tian xin - 2000/05/24 02:09:18
***
篡改原文也译:
This car services ODD people and This car provides EVEN services.
此电梯供奇人用;彼电梯用以齐人。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
好呀, 请甜馨阿姨看看这首诗.
作者:wq - 2000/05/24 02:20:51
***
My Sister's Name is "Seven"
My sister's name is "Seven"
and my brother's name is "Four."
My parents chose the weirdest names
I've ever heard before.
They could have named him "Michael"
and they could have named her "Sue."
Instead they both decided that
no normal names would do.
My brother could be "Brandon."
Maybe "Benjamin" or "Bill."
They could have named him "William"
and then simply called him "Will."
My sister could be "Sarah."
Maybe "Kimberly" or "Kelsey."
They could have named her "Caroline"
or "Katherine" or "Chelsea."
My brother could be "Steven"
or the could have named him "Todd."
But instead, his name is EVEN
and my sister's name is ODD.
--Kenn Nesbitt
Poetry for kids at http://www.nesbitt.com/poetry/
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
很喜欢。谢谢。
作者:tian xin - 2000/05/24 07:47:26
***
Seven is rather ODD
Four is EVEN worse
One name serves the ODD bro
One name EVENS the old score
Odd changes not to miss
To get EVEN with little sis.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
也凑一个
作者:北美 - 2000/05/24 06:32:01
***
彼电梯用以侪人。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
lol, :-) nice
作者:walker - 2000/05/24 00:26:16
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
稍家改动:此梯奇人专用,彼梯为您偶用。
作者:px - 2000/05/24 07:23:04
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
改的妙,到底是稍“家”改动:-)
作者:For fun XY - 2000/05/24 08:51:52
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Haha, 稍家移民,新址稍加:-) OK?
作者:px - 2000/05/24 09:06:21
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
妙答!不要总害我检讨!
作者:xy - 2000/05/24 09:10:27
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
px 妹译得很好,岂止"稍加"!我的确实有故做"玄"虚之嫌。只此一遭。
作者:beimei - 2000/05/24 11:34:52
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多谢楼上各位!
作者:古月 - 2000/05/24 08:07:48
***
tian xin针对原文的妙改妙译,一如既往。北美来了点玄的,令咱晕头转向了;查了字典才知道,那“侪”字念chai2,义“同辈”,相当于英文的peers。得,又长了点学问。真是活到老学到老。谢谢!
px则是直接针对译文的修改,“为您偶用”的确起到了画龙点睛的作用。“偶”字出来了,但并不牵强,自然嵌入句中,更符合语言逻辑。既可意会成“偶数”的“偶”,也可理解为“偶然”的“偶”,而且仍可戏听成“我”。不谢!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢高手高评!功不在偶,理当不谢!:-)
作者:px - 2000/05/24 08:55:14
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Likewise, 只是我的连"修改"也算不上。不敢承谢。
作者:beimei - 2000/05/24 11:37:53
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
楼上诸位真是妙思妙译,不可思议。彼帖为此人所为,
作者:XY - 2000/05/24 09:08:28
***
每乘电梯看到赫然醒目的最新规定通知时,就犯职业病,总想把经篡改的通知译成中文,可想不出高招,自己译不出,便怀疑是否有可译性,都没敢直接请高手译,当个幽默帖了出来,供大家一笑而已。没想到居然高手林立,妙译横出。我只好再次检讨,实在低估了诸位的才思。对不起。当然,诸君也有一定的责任,总是留一手,让我惊讶,然后检查!
真是译的太妙了,佩服之极!!!!
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]