一句诗,该怎样译才好?谢了!
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
BigBen 于 2000/05/23 20:47:00 发表在 汉英
大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
One day the big bird took off with wind. She soared up for 45,000 km.
作者:Datou - 2000/05/23 20:53:11
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
一句话问题
作者:easy - 2000/05/23 22:41:13
***
稿费于当月的27号汇出,请您根据当地的距离注意验收。
英文如何说?谢谢
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
One try.
作者:tian xin - 2000/05/24 02:46:46
***
Payment for your article (book etc.) was mailed to you on the 27th of the same month. Please check your mail accordingly.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
九万里译作45,000km,有整有零似有些滑稽. 九万里似乎应为虚数,作很高之意.
作者:xuxy - 2000/05/23 22:45:30
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我是开个玩笑,当不得真的!
作者:大头 - 2000/05/23 23:06:53
***
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
是的,大头君的version 一看就是在开玩笑,没当真,一笑
作者:xy - 2000/05/24 12:07:23
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
我可是请教正经问题,希望各位别开玩笑。
作者:BigBen - 2000/05/24 20:06:41
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
抱歉,好像只有我一个人在开玩笑。您既然...
作者:大头 - 2000/05/24 21:18:29
***
要正经的,那我可就不会了。请各位网友伸出援手,本人代这位施主多谢了!
---------------------------
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Yours is not bad at all. Here's a revised version:
作者:Sue - 2000/05/25 11:51:53
***
Once taking off with wind, The big bird soared up thousands of miles.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Thank you!
作者:Datou - 2000/05/25 14:49:52
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]