请问,“后朦胧诗”该怎样说呢?
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]
大白话 于 2000/05/24 23:40:13 发表在 汉英
[ 回应主贴 ]
[ 返回论坛 ]
跟贴目录:
post-Menglong poetry/opaque poetry/Chinese modernist poetry
作者:tian xin - 2000/05/25 02:29:21
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
久违了今日诗坛, 白话君可否贴出一二"后朦胧诗"的代表作, 让我等赏鉴赏鉴?
作者:wq - 2000/05/25 03:42:21
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"朦胧诗"被美国研究中国诗歌的学者译为Mystic Poetry.
作者:北美 - 2000/05/25 06:25:08
***
一次中国现代朦胧诗代表人物北岛(听起来像我家兄)应邀到哈佛谈诗读诗。到会的有几位专程从美国几所大学赶来的中国问题学者,包括与一位中国博士生合译北岛诗集的美国教授Owen...(名字一时想不起来,from Yale Univ.). 座谈时大家对Mystic 的用法提出疑问,后因找不出更合适的词代替不了了之。
BTW:北岛光彩照人。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
关于“朦胧诗”
作者:tian xin - 2000/05/26 01:29:25
***
多谢北美提供的资料。我对“朦胧诗”念的不多,但对mystic poetry(神秘主义诗歌)有一些了解。从褒义上讲,神秘主义诗歌一般指对宗教体验的描述,是超越二元,进入内在神我合一境界的神秘体验的诗化。Dante,William Blake,Shelley较成熟的作品,Rumi等都是这方面比较有代表性的。从贬义上讲,尤其是在近代,神秘主义被用来指那些脱离现实,故作玄虚,晦涩怪诞的文学作品。
我读过的一些北岛诗中,如“卑鄙是卑鄙者的通行证/高尚是高尚者的墓志铭”“一切都是命运/一切都是烟云”“在没有英雄的年代里/我只想做一个人”及《结局或开始-给遇罗克》更多的是对人生和社会现实的思考与批判。较接近传统意义上的现实主义诗歌。而另一些诗作,如“从星星的弹空里/将流出血红的黎明”“你有飘散的长发/我有手臂/笔直地举起”以及诗人所惯用的隐喻,象征等使人更容易联想到“意象派”“抽象派”等西方现代主义诗歌。
我在译“朦胧”时,首先想到的是Chinese modernist poetry,但又觉得这样套不能完全概括北岛为代表的朦胧诗派。后来想干脆直译为menglong poetry,供汉学家爱好中诗的老外任意想象发挥阐释解读。
其实,对living poets进行归类划分是很吃力不讨好的愚蠢行为。什么朦胧后朦胧前生代后生代前卫后卫,多是哗众取宠、贬义上的神秘主义批评家所为。还是少一些“主义”“流派”更朦胧更poetic。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
多谢解释。我看到“后朦胧诗”三个字就想起六年前听北岛读诗,是人生少有的风景。发帖时应多说几句话。对不起。在翻译上、尤其在理论上,我是in the age of innocence.
作者:北美 - 2000/05/26 07:50:13
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
一个队员两条...不, 一只青蛙一张嘴,两只眼四条腿, "后朦胧诗"有四个字 :-))))
作者:wq - 2000/05/26 08:20:30
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
都会数到四啦!真聪明:-) 北美“叔叔”那是在朦胧中数的数,难免朦胧:-)
作者:辛阿姨 - 2000/05/26 10:28:38
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
wq: 北美叔叔和辛阿姨一样,都很喜欢你的学问和敏捷。
作者:叔叔北美 - 2000/05/26 11:28:45
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Happy weekend! :-))
作者:wq - 2000/05/26 12:59:39
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
不知道北美君的那个“mystic”是不是“misty”之误?
作者:古月 - 2000/05/26 16:36:32
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Oh I made a mistake, big time! MISTY, not "mystic". A miss is as good as a mile. Thanks.
作者:北美 - 2000/05/26 19:25:52
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Yeah. Misty is the word, conveying both the opaque quality and sentimentality of 朦胧。
作者:tian xin - 2000/05/26 19:49:46
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
您太客气。我对中国当代诗歌尤其理论也所知甚微。偶发议论,激扬文字,天性使然:)
作者:tian xin - 2000/05/26 18:04:46
***
可以想象亲聆诗人读诗的氛围和感觉。我原来一直是纸上谈兵,后来才发现诗歌首先是用来吟诵的。日前刚离世的20世纪最优秀的莎剧艺术家John Gielgud念的Shakespearean Sonnets,就象辛阿姨讲的小毛驴故事,把诗念活了,不一样就是不一样。光彩照人!:)))
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
后朦胧诗:Chinese post-mystic poetry
作者:民办 - 2000/05/25 08:25:05
***
文学界喜欢搞点儿新名词,也不知“后朦胧诗”跟“朦胧诗”,跟“前朦胧诗”,跟古典诗,有什么实质的差别。恐怕多半儿是哗众取宠吧?文学家们请别生气,因为我连“朦胧诗”还没弄懂呢。
如果将来有了“后后朦胧诗”,(现在不是有“后后现代主义”吗?)可以翻译成 Chinese post-post-mystic poetry。
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
hahaa...我等将谨记民办君的锦囊妙计。估计再有十年"后后后"就出来了。
作者:beimei - 2000/05/25 09:15:40
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢您提醒,我还以为是“朦胧诗”呢?那么就朦胧地译成“post-modern poem of ambiguity”?
作者:Last Hermit - 2000/05/25 12:19:26
***
---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
来首后朦胧的《凶年之畔》
作者:大白话 - 2000/05/25 21:50:15
***
在易燃的木制掩体后面
我不能够 成为这间屋子里
冷藏的人质
他们会走进屋里
历史的转折关头
有人不过也就刚站起身
抹掉自己满脸的
别人的牙齿
孟浪《凶年之畔》
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Machine Translation for a Mechanical Verse
作者:laoliu - 2000/05/26 00:21:22
***
On the Verge of an Ominous Year
Behind the combustible wooden shelter,
I shall NOT become a refrigerated
Hostage in that room:
THEY will walk in from the outside
At this turning point in history,
Some have barely risen,
Wiping others' teeth
Off their faces
(Note to self: send copy to The New Yorker. 'Tis worth a shot with those blindly indiscrimating poetry editors.)
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"indiscriminating"
作者:laoliu - 2000/05/26 00:23:17
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
To translate a poem as modernistic as this takes real inspiration. Good on you mate ;)
作者:tian xin - 2000/05/26 02:53:02
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
I got myself confused:
作者:laoliu - 2000/05/26 15:58:03
***
Wiping others' teeth
Off their faces
Just whose faces they're wiping, and how did the teeth get on the faces in the first places?
And thanks for the warmth from the perennially agreeable Down Under. Very calming on fazzled nerves as mine.
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
"are they" "frazzled?"
作者:laoliu - 2000/05/26 17:01:34
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
Possibly. Or frizzled. In the same boat. Me, too, a member of us lost generation in the mist of post misty poetry.
作者:tian xin - 2000/05/26 19:34:49
***
在后朦胧的
天空
挂着满脸的
(我不知道)
谁的牙齿
:(((
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
谢谢您! 说大白话,大实话: 感觉还是诗; 语言挺震撼; 也有内容.
作者:wq - 2000/05/26 03:30:52
***
[ 回应此贴 |
查看原贴 ]
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]